Музыкальная соцсеть "На Завалинке".

Пожалуйста, войдите на сайт или зарегистрируйтесь, чтобы оставлять комментарии к публикациям и выставлять оценки.

На завалинке

275
4
Ссылка на пост
114 лет со дня рождения советской поэтессы и переводчицы Татьяны Сергеевны Сикорской

114 лет со дня рождения советской поэтессы и переводчицы Татьяны Сергеевны Сикорской

Комментарии (6)
0
#780955

0
#196657

Утречка доброго Сергею!И всему Тоннельскому сообществу, разумеется, тоже:)

 

Татьяна Сикорская: «попсовичка» своего времени

109 лет назад, 1 декабря 1901 г. (по нов. стилю) в Елабужском уезде в п. Сюгинский, основанном елабужским купцом Федором Черновым, родилась Татьяна Сергеевна Сикорская — поэтесса и одна из известнейших советских переводчиков.

Справедливости ради стоит отметить, что в биографических сведениях о Сикорской отмечают, что родилась она в г. Можга Вятской губернии. Все это верно, если учесть, что п. Сюгинский стал г. Можга в декабре 1926 г. Елабугу Татьяна Сикорская «посетила» в годы Великой Отечественной войны: спасаясь из Москвы, она вместе с Мариной Цветаевой на одном теплоходе эвакуируется в Елабугу. В наш город теплоход, на борту которого была Сикорская с сыном Вадимом, прибыл поздно ночью 17 августа.

В популярном в свое время фильме «В людях» о Максиме Горьком (1938 г.) режиссера Марка Донского (1901–1981) звучит песня «Город на Каме» на стихи Сикорской (есть версия, что Сикорская выступила соавтором Горького). Судя по всему, именно слова этой песни («Город на Каме, Где — не знаем сами, Город на Каме, Матушке-реке, Не дойти ногами, Не достать руками, Город на Каме, Матушке-реке…») должна была навеять эвакуация. Навеяла ли?.. За плечами у Сикорской, прибывшей в Елабугу, был литературный факультет Московского университета: его она окончила в 1930 г., а печататься стала с 1919 г. Песни на слова Сикорской звучали в анимационно-игровой сатирической комедии «Новый Гулливер» (1935), снятой мастером сказочного жанра Александром Птушко (1900–1973). В 1937 г. в контексте военных событий в Испании была популярна ее песня «Враг не пройдет», ставшая гимном Народного фронта Испании (Н. Ф. — политический союз, объединяющий коммунистов, выступающий против фашизма и войны, а также в защиту экономических интересов трудящихся). Популярных песен на стихи Сикорской в довоенном Советском Союзе было много, но практически все они в силу своей идеологической составляющей были забыты (или по указанию свыше запрещены к исполнению) после смерти Сталина. Как бы то ни было, творчество Сикорской по нашим меркам можно назвать «попсой», не вкладывая, впрочем, в этот термин негативного значения. Примечательно, что изданная в 1954 г. книга «Песни простых людей» (тираж 20 тыс. экз.) — сборник стихов в переводах Сикорской и Болотина — изымалась из библиотек и магазинов за частое упоминание имени Сталина. Творчеству Сикорской в этой книге весьма высокую оценку дал автор гимнов нашей страны Сергей Михалков (1913–1959). В 1980 г. набиравшая тогда обороты Алла Пугачева включила в свой третий студийный альбом «Поднимись над суетой» композицию американского певца и музыканта Вуди Гатри (1912–1967) «Что не сможет сделать атом» в переводе Т. Сикорской. В 2002 г. в 16-й альбом А. Пугачевой («Речной трамвайчик») войдет песня «Голубка» в переводе Сикорской. О «Голубке» стоит сказать особо: музыку к этой кубинской народной песне написал испанский композитор Себастьян Ирадье (1809–1865), а русский текст песни уже в 1950-е годы написали Самуил Болотин и Татьяна Сикорская. «Голубку» на стихи этого творческого семейного дуэта в 1952 г. впервые исполнила Клавдия Шульженко (1906–1984). Впрочем, эти песни — результат переводческой деятельности Сикорской: с процессом стихотворчества Татьяна Сергеевна в послевоенные годы «завязала». Пребывание Сикорской в нашем городе было недолгим, а ее воспоминания о Елабуге связаны в первую очередь с именем Марины Цветаевой. Писательница Мария Белкина (1916–2008) в своей книге о Цветаевой «Скрещение судеб» (1988) приводит письмо Т. Сикорской, адресованное дочери Марины Ивановны Ариадне Эфрон (письмо написано в 1948 г.). В нем есть такие строки: «По приезде в Елабугу мы попали в какой-то заброшенный дом (ныне адрес ул. Спасская, 11 — прим. А. И.), жили все в одной большой комнате. Я по вечерам часто пела песни, и М. И. с удовольствием слушала их, оживлялась, забывала свою тоску». Сообщив ряд деталей образа жизни Марины Цветаевой в Елабуге, Сикорская в своем письме Ариадне сообщает, что считает и себя виноватой в смерти поэта: «Я стремилась тогда уехать обратно в Москву, к моему мужу. Когда мой сын уже был устроен в комнате и Марина Ивановна сняла комнатку в каком-то мрачном, покосившемся домишке в 5 минутах ходьбы от нас, я решила уехать. Я уговаривала ее подождать, потерпеть — мы вернемся вместе с мужем, мы поможем ей пережить эту тяжелую зиму. Но она не верила, не хотела ждать, не хотела жить. Нельзя было бросать человека в таком состоянии. Взять ее в Москву я не могла — ей казалось чудовищным ехать туда, «под бомбы». В начале сентября 1941 г. Сикорская получила в Москве открытку из Елабуги от писательницы Нины Саконской (1896–1951) с известием о смерти Цветаевой. На сегодняшний день точный адрес проживания переводчицы в Елабуге неизвестен, а вот в послевоенной Москве она жила по адресу ул. 2-я Мещанская, 24, кв. 7 (в 1966 г. ул. Мещанская была переименована в ул. Гиляровского). Пасынок музы Маяковского Лили Брик советский кинорежиссер и писатель Василий Катанян (1924–1999) в своих дневниковых записях, ставших в 2001 г. книгой «Лоскутное одеяло», в записях от 17 ноября 1989 г. отмечает свои воспоминания, спровоцированные чтением книги Белкиной «Скрещение судеб». «Житие <Цветаевой> в Москве после бегства из Парижа это моя эпоха во многом, — подчеркивает Катанян и далее сообщает о поэтессе и переводчице Сикорской. «В 1938 году я пошел с Н. В. Дорошевич (дочь известного театрального критика и фельетониста начала ХХ в. Власа Дорошевича Наталья (1900–1955), — прим. А. И.) в цирк, и с нами была ее приятельница Т. Сикорская. Мы сидели в первом ряду. Вышли дрессированные львы, старый лев лениво брел вдоль решетки, но, увидев Сикорскую, остановился, задрал ногу и пустил струю прямо на нее… Мы все долго не могли успокоиться от смеха и страха. И с тех пор стали ее звать Засикорская. Вот такое неблагородное с моей стороны воспоминание о женщине, которая пришла на помощь М. И.»

Издававшаяся в нашем городе газета «Сталинский путь» 5 декабря 1941 г. в заметке «Хроника культуры» сообщает о группе писателей и поэтов, эвакуированных в Елабугу: «Группа писателей полна творческих замыслов и желания работать. Темы и жанры этих работ чрезвычайно разнообразны и в большинстве продолжают творческую линию каждого писателя в недавнем прошлом». Среди прочих имен упоминается и «драматург Т. С. Сикорская», которая «работает над киносценарием «Талка» о жене командира Красного Флота». Сообщает газета и том, что «в ближайшее время в Елабуге открывается литературный театр, организованный группой писателей. В планах театра — создание и постановка коротких пьес и интермедий на современные и злободневные темы. В работе находятся лирическая комедия С. Болотина и Т. Сикорской «Тулупчик», одноактная сценка тех же авторов «Чужой дом» <…> Репетиционная работа и первые спектакли литературного театра будут происходить в помещении Пионерского клуба (в годы войны Клуб пионеров располагался в здании детской библиотеки по ул. Тойминская, 9 — прим. А. И.). Венгерский композитор Имре Кальман (1882–1953) написал в расцвете своей славы оперетту «Фиалка Монмартра»: ее премьера в 1931 г. в Париже прошла с невероятным успехом. В России оперетта была впервые поставлена в 1954 г. и благодаря либретто — литературному тексту музыкально-драматического произведения, над которым работала Сикорская, — стала невероятно популярной. По мотивам этой оперетты в 1975 г. режиссер Владимир Гориккер (1925 г. р.) снял музыкальный фильм «Под крышами Монмартра», и успехом своим лента во многом обязана Сикорской. Ей же обязана невероятной популярностью грузинская народная песня «Сулико»…

Странно, но уход Сикорской из жизни в 1984 г. советской культурной общественностью не был замечен…

А. Иванов, заведующий издательским отделом ЕГМЗ

0
#196658

0
#196659

Супруги С. Болотин и Т. Сикорская писали чаще всего вдвоем; они переводили песни многих народов, причем очень часто адаптировали их к нуждам исполнителей и требованиям цензуры настолько, что собственно переводами их произведения могут считаться лишь условно. Часто эти песни становились знамениты на всю страну, ибо попадали в репертуар Л. Утесова, К. Шульженко ("Голубка", "Гитана" и т.д.); вокальный цикл "Испанские песни" создан Дмитрием Шостаковичем с использованием текстов в переводах Болотина и Сикорской.

Особая судьба постигла американскую песню военных лет, "Бомбардировщики" (1943), текст Гарольда Адамсона (1906-1980): для того, чтобы обойти цензуру, переводчикам пришлось изъять из текста упоминание о молитве;

однако выражение:

"на честном слове и на одном крыле"

стало в СССР крылатой фразой и живо до сих пор:

БОМБАРДИРОВЩИКИ

Был озабочен очень Воздушный наш народ - К нам не вернулся ночью С бомбежки самолет, Радисты скребли в эфире, Волну ловя едва, И вот без пяти четыре Услышали слова: Мы летим, ковыляя во мгле,

Мы идем на последнем крыле,

Бак пробит, хвост горит, И машина летит

На честном слове и на одном крыле.

Ну дела! Ночь была! И объекты разбомбили мы дотла! Мы ушли, ковыляя во мгле, Мы к родной подлетаем земле, Вся команда цела, И машина пришла На честном слове и на одном крыле.

Тексты обработанных Болотиным и Сикорской песен не единожды выходили в СССР отдельными книгами: С. Болотин, Т. Сикорская. Песни простых людей. Избранные переводы песен народов зарубежных стран. М., 1954; Гитары в бою. Песни американских народных певцов. Перевод С. Болотина, Т. Сикорской. М., 1968. и др. Между тем работали супруги и порознь; Самуил Болотин выпустил книгу стихов "Пропавшая тишина", М., 1931, Татьяне Сикорской принадлежит несколько детских книг: "Поиграем", М., 1927, "Гроза", М, 1928, "Мишкина лошадка", М. 1928. Работали они как переводчики драматургии (Б. Брехт) и прозы (Дик Фрэнсис). Сохранившиеся письма Татьяны Сикорской содержат бесценную информацию о последних днях жизни Марины Цветаевой в эвакуации. Порою работали они и порознь - именно как поэты-переводчики. 

0
#196660

Бак пробит, хвост горит, но машина летит На честном слове и на одном крыле

Как это по нашему, по русски, смело и отчаянно – «на честном слове». Но песенка-то, оказывается, американская. И называлась она вполне в американском духе «Comin' in on a wing and a prayer» - «На крыле и молитве». Музыка была написана Джимми Макхью (Jimmy McHugh, 1894-1969) - американским композитором, автором многих популярных мелодий, в 1943 году. В России Джимми Макхью известен мало. Слова написал Гарольд Адамсон (Harold Adamson, 1906-1980). Песня очень быстро обрела популярность в Штатах и в Англии. Вот они на фото – авторы свингового хита времен войны, не забытого и в наши дни. Первая запись была сделана в июле 1943 г. девочкой, которой не было в тот момент и 15 лет, но которая уже неоднократно выступала в программах БиБиСи,

- Энн Шелтон (Anne Shelton). 

 

        (Из Сети)

                                      

0
#196661

Авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий.