Музыкальная соцсеть "На Завалинке".

Пожалуйста, войдите на сайт или зарегистрируйтесь, чтобы оставлять комментарии к публикациям и выставлять оценки.

На завалинке

481
11
Ссылка на пост
А вы знаете историю "Танца маленьких утят"?

Этот танец знали практически все советские дети 1980-х годов. Он долгое время был неизменным фаворитом на детсадовских утренниках и в пионерских лагерях. За рубежом от детей не отставали и взрослые. Трудно поверить, но исполнение «танца маленьких утят» — неизменный атрибут пивного праздника «Октоберфест», где бы он ни проходил — в Мюнхене или Оклахоме.

 

 

 

 

 

А началось всё с весёлой незатейливой песенки, которую многие до сих пор считают по происхождению народной французской или народной австрийской...

На самом деле у неё есть автор – швейцарский аккордеонист Томас Вернер. Мелодию будущего хита он сочинил ещё в 1957 году – вот только хитом она стала далеко не сразу. В 1963 году Вернер придумал для своих выступлений забавный «Der Ententanz» («Утиный Танец»). Но ни текста, ни пластинки ещё не было.

 

 

 

  

Вернер просто пел свои песни по местным пабам, пока в конце 1973 года его не заприметил бельгийский продюсер Луи Джулиен Ван Риджменант, приехавший в Швейцарию покататься на лыжах. Он сделал синтезаторную обработку мелодии Вернера, назвал её «Tchip Tchip» и издал синглом под маркой группы CASH & CARRY.

 

 

  

 

Песня имела успех в Бельгии и Швейцарии и потихоньку стала расползаться по миру. Например, в 1974 году её завезли из Германии в американский штат Огайо и крутили на местном радио.

В 1980 году голландская группа DE ELECTRONICA записала инструментальную версию песни Вернера, окрестив её «De Vogeltjesdans» («Танец маленьких птиц»). Хотя сами музыканты поместили композицию на вторую сторону сингла, ди-джеи предпочли крутить именно её.

 

 

 

 

В результате песня попала на 6-е место голландского хит-парада, а в 1981 году возглавила чарты Германии. Разумеется, тут же появилась немецкоязычная версия Фрэнка Зандера под маркой ФРЭД ЗОННЕНШЕЙН И ЕГО ДРУЗЬЯ.

 

 

 

  

В этом варианте песня носила название «Ja, wenn wir alle Englein waren» («Если бы мы все были ангелами») и имела весёлый, но совсем не детский текст – про бухло и баб.

Узнав об этом, я, наконец-то, понял, почему немцы считают её застольной. С этого момента всех как будто прорвало. Песню начали активно перепевать и переводить на самые разнообразные языки.

Говорят, что в мире существует около 370 её кавер-версий в 42 странах.

Неудивительно, что автор песни – Томас Вернер – чувствовал себя человеком, «выигравшим в лотерею».

Для нашей страны (в то время безумно влюблённой в итальянскую эстраду) главным ориентиром стал италоязычный вариант. И всё благодаря популярному дуэту Аль Бано и Ромины Пауэр, исполнившему её в 1981 году.

В исполнении Ромины песня стала называться «Il Ballo Del Qua Qua» («Танец Ква-Ква» – как видите, утята у итальянцев «квакают»). Она вошла в альбом 1982 года «Aria Pura» («Чистый Воздух»), который также включал знаменитую «Феличиту» и был переиздан в СССР.

 

 

 

 

Ромина Пауэр:

«Felicita» я находила немного ребяческой. Про «Il ballo del qua qua» вообще не говорим… однако это был мой самый большой успех! Летом 1981 года мы были в Севилье, в рамках наших гастролей в Испании.

Группа девушек в андалузских костюмах закончили танцевать севильянас. Я восхищалась их осанкой, элегантностью движений, гордостью движений. Музыка изменилась, ди-джей поставил пластинку с мотивчиком, который, казалось, имел эффект волшебной дудочки.

На переполненном танцполе эти прекрасные девушки, такие классические и пахнущие Испанией, начинают исполнять серию безумных движений.

«Что, черт возьми, они такое там вытворяют? – говорю я Альбано. – Посмотри, это же смешно!»

Меньше всего я тогда могла представить, что пройдет всего несколько месяцев, и эту идиотскую песенку буду петь я сама, показывая эти смешные движения, которым будут подражать миллионы людей.

Это была голландская мелодия, которую в разных странах исполняли разные певцы, и везде их ждал ошеломляющий успех. Когда её мне предложили, я сразу отказалась.

«Послушай, а если ее исполнять, думая о детях, получится очень мило… Ну ладно, давай уберём это движение «крылышками», оно самое глупое из всех… Немного иронии и толстых гусынь в компанию…»

Через два дня я взлетела на первые места в хит-парадах».

 

 

 


В середине 1980-х Аль Бано и Ромина Пауэр даже прилетали в Советский Союз, где снялись в музыкальном фильме «Волшебная белая ночь». Там «Il Ballo Del Qua Qua» дуэт исполнял прямо на Невском проспекте.

Песня вместе с танцем тут же разлетелась по Союзу. Срочно понадобился русскоязычный вариант.

Его написал известный мэтр детской песни Юрий Энтин, и он поныне является каноническим:

На шагающих утят быть похожими хотят,
Быть похожими хотят не зря, не зря.
Можно хвостик отряхнуть и пуститься в дальний путь
И пуститься в дальний путь, крича "кря-кря".
И природа хороша, и погода хороша,
Нет, не зря поет душа, не зря, не зря.
Даже толстый бегемот, неуклюжий бегемот
От утят не отстает, кряхтит "кря-кря"

На мгновенье надо
Детство возвратить.
Мы теперь утята,
И так прекрасно
На свете жить.

На веселых на утят быть похожими хотят,
Быть похожими хотят не зря, не зря.
Даже бабушка и дед, сбросив восемьдесят лет,
За утятами вослед кричат "кря-кря".
Вместе солнце, речка, дом кружат в танце озорном,
Кружат в танце озорном не зря, не зря.
Неуклюжий бегемот, ничего не разберет,
Но старательно поет "кря-кря-кря-кря".

На мгновенье надо
Детство возвратить.
Мы теперь утята,
И так прекрасно
На свете жить.


На танцующих утят быть похожими хотят,
Быть похожими хотят не зря, не зря.
Повторяйте все за мной, все фигуры до одной,
Все фигуры до одной, кря-кря-кря-кря.
Легче танца в мире нет, лучше танца в мире нет,
Вам раскрыт его секрет не зря, не зря.
Посмотрите, бегемот, неуклюжий бегемот,
Вот танцует, вот дает! кря-кря-кря-кря.

На мгновенье надо
Детство возвратить.
Мы теперь утята,
И так прекрасно
На свете жить.

На танцующих утят быть похожими хотят,
Быть похожими хотят не зря, не зря.
Повторяйте все за мной, все фигуры до одной,
Все фигуры до одной, кря-кря-кря-кря.
Легче танца в мире нет, лучше танца в мире нет,
Вам раскрыт его секрет не зря, не зря.
Посмотрите, бегемот, неуклюжий бегемот,
Вот танцует, вот дает! кря-кря-кря-кря.

 

 

 

 

 

Появились свои версии и у англосаксов – правда, инструментальные. Для Великобритании песню обработал в 1981 году Генри Хэдэвей, а популяризовала группа THE TWEETS.

 

 

 

 

В их исполнении «The Birdie Song» («Песенка Птичек»), заняла в английском хит-параде 2-е место. Для США ту же роль сыграл Боб Кеймс. Вот только место «утят» у него заняли «куры», а мелодия, соответственно, называлась «Chicken Dance» («Куриный Танец»).

Говорят, что виной этой трансформации был «Октоберфест», проходивший в 1981 году в Оклахоме. Местным фермерам европейская песенка про утят была уже знакома, и они захотели устроить костюмированный танец.

Вот только утиных костюмов в закромах не нашлось и пришлось надеть куриные...

Боб Кеймс о песне:
«Эта глупая маленькая вещь, и очень заразная. Она имеет только два аккорда, которые не меняются. Эта мелодия, словно имплантат в мозгу людей, прилипает очень прочно».

Такая популярность всегда имеет обратную сторону. Например, в 2000 году, по опросу сайта dotmusic, «Chicken Dance» возглавил список «самых раздражающих песен всех времён».

 

Недаром 13 ноября 2009 года станция «CIHT-FM» провела своеобразную благотворительную акцию – транслировала эту песню без перерыва до тех пор, пока необходимая сумма для Детской больницы Восточного Онтарио не была собрана.

Поэтому неудивительно, что я уже давненько не видел, чтобы где-то отплясывали «Танец маленьких утят». Зато его хореографию до сих пор помню неплохо. Под каждую из четырёх строчек куплета исполнялось своё несложное движение, цель которого изобразить птичку.

1. Поднимаем согнутые руки до плеч и быстро сжимаем и разжимаем пальцы. Это – «клювик».
2. Не меняя положения рук, машем локтями. Это «крылышки».
3. Приседаем, вертя при этом... ну, скажем так, «хвостиком».
4. Поднимаемся и хлопаем в ладоши.

Что касается протяжного припева, то тут надо кружиться – либо одному, либо с партнёром, либо образовав хоровод из всех участников. При этом с каждой новой строчкой припева направление вращения надо менять на противоположное.

Хотя сам танец – проще некуда, сама песенка довольно быстрая. Поэтому вписаться в ритм не так уж просто. Вот прямо сейчас встану и проверю, может ли немолодой «гусь» стать «маленьким утёнком»...

 

Автор: Сергей Курий

 

 

    140727_or
Комментарии (11)
2
#900544

Ничего подобного и не знала))) Спасибо, Ирина

2
#900545
Развернуть
Ответ на сообщение от Angelina, 24.07.2017 00:25

Вероника, я сама недавно прочитала эту историю

2
#900550

Вот вам и перепевка на русский-как в сегодняшнем посту Игоря)))))))
СПасибо, Ира Мульт твой чудесный)))))))) 

И еще одинsmile  

 

1
#900569

Ирочка, очень все интересно и с большим удовольствием все посмотрела и послушала. Спасибо большое!

1
#900600

--------------------------------------------- Ирина, Спасибо за историю - замечательно! Тут можно увидеть пластиночку и послушать (скачать) музыку. ===Cash And Carry - 1.Tchip Tchip; 2.Who Needs Money?; (1974), МР3 192 http://tunnel.ru/post-cash-and-carry-1tchip-tchip-2who-needs-money-1974-mr3-192 ---------------------------------------------

1
#900664
Развернуть
Ответ на сообщение от Tatiana, 24.07.2017 00:45

Таня, спасибо за мультфильм!

Я не знаю, о чем крякают и квакают англо-немецко-французские и др. утята в их песенках, но наш русскоязычный вариант на стихи Юрия Энтина мне очень нравится

1
#900665
Развернуть
Ответ на сообщение от Irina_V, 25.07.2017 00:02

Ириш.....да тут много чего "крякают и квакают англо-немецко-французские утята"))))))))Хоть и импортное кваканье ИНОГДА  послушать приятно......

 

-но РУССКИЙ ЯЗЫК слышать вдвойне приятнее smile
Тебе спасибо за светлый и теплый пост

1
#900673
Развернуть
Ответ на сообщение от Light, 24.07.2017 07:45

Людочка, мне очень приятно, что пост понравился!

1
#900674
Развернуть
Ответ на сообщение от Valera123, 24.07.2017 14:04

Валерий, спасибо большое за добрые слова и ссылку!

0
#900694
Развернуть
Ответ на сообщение от Tatiana, 25.07.2017 00:07

Таня, я ничего не имею против импортного кряканья. Мне очень нравится эта песенка в исполнении Аль Бано и Ромины Пауэр))) помню, как и мы в свое время лихо махали "крылышками" и вертели "хвостиками" .... а русскоязычный вариант я отметила, т.к. мне нравится текст Ю. Энтина. Мода на песенку-танец в мире прошла, а вот веселая, задорная песенка для детей осталась!

1
#900720
Развернуть
Ответ на сообщение от Irina_V, 25.07.2017 12:17

Неее... я тоже люблю "импортное кряканье", только строго выборочно, а не все подряд))))) Жаль только-не знаем, о чем там поется, а в своем все ясно и беспроблемно в этом плане))

Авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий.