Музыкальная соцсеть "На Завалинке".

Пожалуйста, войдите на сайт или зарегистрируйтесь, чтобы оставлять комментарии к публикациям и выставлять оценки.

На завалинке

410
14
Ссылка на пост
Tout va très bien, прекрасная маркиза!..

Таки кто о чем, а я о шансоне, да :)) Не-не-не, не о русском. То есть, не только о русском. То есть…

Не, правда. У меня здоровенные пробелы в познании темы. Настолько здоровенные, что аж краснею (кто поверил, что краснею – вы сделали мой день).

Ну, в-общем, стыдоба признаваться, что я совершенно не знал о французском происхождении вышеназванной песенки. Ну Утесов да Утесов… мне-то что. Может, ее одесские евреи сочинили. Еще до революции. Или во время ее: текст замечательно укладывается в события после 17го. Все пошло крахом… но все же хорошо, прекрасная маркиза? Только кобыла сдохла… а так все хорошо…

Ну вот. А тут, засевши за «русский шансон»… бац! – да, оно. Только не в русском оказалось, а наоборот, во французском. Я таки подозреваю, что все окружающие меня на сайте люди давным-давно знали французский оригинал, но от меня его почему-то скрывали.  Вот такие нехорошие люди!!!

Не признаваться же себе, что сам дурак :))

Таки если уж попалось оно мне на глаза, запишем для ясности, да?

 

Однажды в дремуче-средневековой Испании внезапно родился Педро Альфонсо. Не просто так себе Педро, как позже выяснилось, а астроном, богослов и переводчик. А по национальности Педро был врачом-выкрестом (урожденный Мозес Шефарди). Жил врач Педро то в Англии, то во Франции (поменяв имя-фамилию на Пьера Альфонсе), ибо в Испании тех лет национальность врачей, пусть даже и крещеных, не приветствовалась.

Так вот этот хитрый врач ходил по забегаловкам портовых городов и внимательно слушал рассказы понаплывших из разных стран моряков. И эти рассказы потихоньку записывал. А потом – бац! – издал книжку под названием «Учебная книга клирика» (1115), куда включил все собранные и обработанные им занимательные истории. Надо сказать, книжка пользовалась большой популярностью в народе знатного происхождения, и позже была переведена на все самые главные европейские языки (а оригинал-то на иврите латыни, да).

Особенно примечательна для нашей темы одна из глав книжки, где господин говорит со слугой (слугу зовут Маймунд):

— Осторожно, Маймунд, не подходи ко мне с плохими вестями!
— Плохих вестей нет, ваша милость, если не считать смерти нашей собаки Биспеллы.
— Отчего же она умерла?
— Наш мул испугался, сорвался с привязи, побежал и затоптал бедняжку копытами.
— А что случилось с мулом?
— Упал в колодец и сдох.
— Чего же он испугался?
— Ваш сын свалился с балкона и разбился насмерть. Это и напугало мула.
— А моя жена? Что с ней?
— Умерла с горя, потеряв сына.
— Кто же смотрит за домом?
— Никто, ведь теперь это груда пепла — и дом и всё, что в нём было.
— Отчего же случился пожар?
— В ту самую ночь, когда ваша супруга скончалась, служанка забыла погасить поминальную свечу, и пожар охватил весь дом.
— Где же служанка?
— Она стала тушить пожар, балка свалилась ей на голову и убила её.

 

В общем, все умерли. Такие дела.

Поскольку книжка пошла по рукам, и пошла хорошо, сюжетец начали втихую тырить всякие-разные пейсатели всех времен и народов. В теме отметились:  французский епископ и предводитель Крестового Похода Жак де Витри (XIII век), немецкий комедиант Свен Принерг (XV век), и многие-многие другие. Сюжетец-то неплохой, его по-разному прокрутить можно. Например, русский сатирик Дмитрий Минаев описал ситуацию с русским воеводой («На борзом коне воевода скакал», 1868), который едет домой с поля брани, и посылает вперед слугу, чтобы тот посмотрел, что да как в родных пенатах. Тот возвращается:

 

«Ну, что?» - воевода скрывает свой вздох

И ждет. «Всё в усадьбе исправно, -

Слуга отвечает, - лишь только издох

Любимый ваш сокол недавно».

 

«Ах, бедный мой сокол! Он дорог был мне...

Какой же с ним грех приключился?»

- «Сидел он на вашем издохшем коне,

Съел падаль и с жизнью простился».

 

«Как, конь мой буланый? Неужели пал,

Но как же погиб он, мой боже!»

- «Когда под Николу ваш дом запылал,

Сгорел вместе с домом он тоже».

 

«Что слышу? Скажи мне, мой терем спален,

Мой терем, где рос я, женился?

Но как то случилось?» - «Да в день похорон

В усадьбе пожар приключился»...

 

«О, если тебе жизнь моя дорога,

Скажи мне как брату, как другу:

Кого ж хоронили?» - И молвил слуга:

«Покойную вашу супругу».

 

Как видим, и тут в живых – никого. Смешная такая история, ага.

 

Так вот. Это присказка.

Теперь сказка.

Весной 1935 (по менее достоверным данным – осенью 1934) французский певец Рей Вентура с ВИА «Коллеги» отправился в свой первый гастрольный тур по югу Франции. В каком-то городишке Ниме концерт по какой-то причине не состоялся. В ресторане, где ночевали оркестранты со своим предводителем, вечером было холодно и грустно. Штатному композитору «Коллег», Полю Мизраки, пианисту  по национальности, захотелось чего-нибудь эдакого нового сочинить. Он и сочинил – и музон, и текст, вписавшись по ходу в сюжет, изобретенный врачом Педро; только сам сюжет и рефрен «Tout va très bien madame la marquise» («Все хорошо, госпожа маркиза») Поль позаимствовал не у Педро (по его собственному признанию), а из одноименной музыкальной сценки комического дуэта «Бах и Лаверне» (Шарль Паскье и Анри Аллюм). Утром песенка была готова; только с подачи Вентуры в самый конец, вместо последнего куплета, чуть позже был добавлен речитатив, перечисляющий все несчастья, внезапно свалившиеся на голову госпоже маркизе.

 

  

                                  Поль Мизраки                                                 Рей Вентура

 

Текст песни был построен на телефонном диалоге госпожи  Маркизы с ее слугами, в котором сначала говорится как бы об единственной проблеме – «смерти серой кобылы», а затем постепенно раскручивается цепь событий – «огонь уничтожил конюшни», «ваш замок сгорел», «маркиз покончил с собой». В-общем, сюжет врача Педро был максимально приближен к современности.

 

Allô, allô, James, quelles nouvelles?

Absente depuis quinze jours,

Au bout du fil je vous appelle,

Que trouverai-je à mon retour?

 

Tout va très bien, Madame la Marquise,

Tout va très bien, tout va très bien,

Pourtant, il faut, il faut que l'on vous dise,

On déplore un tout petit rien:

Un incident, une bêtise,

La mort de votre jument grise,

Mais, à part ça, Madame la Marquise,

Tout va très bien, tout va très bien!

 

Allô, allô, Martin, quelles nouvelles?

Ma jument gris' morte aujourd'hui!

Expliquez-moi, cocher fidèle,

Comment cela s'est-il produit?

 

Cela n'est rien, Madame la Marquise,

Cela n'est rien, tout va très bien,

Pourtant il faut, il faut que l'on vous dise,

On déplore un tout petit rien:

Elle a péri dans l'incendie

Qui détruisit vos écuries,

Mais, à part ça, Madame la Marquise,

Tout va très bien,

tout va très bien!

 

Allô, allô, Pascal, quelles nouvelles?

Mes écuries ont donc brûlé?

Expliquez-moi, mon chef modèle,

Comment cela s'est-il passé?

 

Cela n'est rien, Madame la Marquise,

Cela n'est rien, tout va très bien,

Pourtant il faut, il faut que l'on vous dise,

On déplore un tout petit rien:

Si l'écurie brûla, Madame,

C'est que le château était en flammes,

Mais, à part ça, Madame la Marquise,

Tout va très bien, tout va très bien!

 

Allô, allô, Lucas, quelles nouvelles?

Notre château est donc détruit!

Expliquez-moi, car je chancelle,

Comment cela s'est-il produit?

 

Eh bien voila, Madame la Marquise,

Apprenant qu'il était ruiné,

A peine fut-il revenu de sa surprise

Que Monsieur le Marquis s'est suicidé,

Et c'est en ramassant la pelle

Qu'il renversa toutes les chandelles,

Mettant le feu à tout le château

Qui se consuma de bas en haut,

Le vent soufflant sur l'incendie,

Le propagea sur l'écurie,

Et c'est ainsi qu'en un moment

On vit périr votre jument!

Mais, à part ça,

Madame la Marquise,

Tout va très bien,

Tout va très bien!

 

В 1935 песенка в исполнении Рея Вентуры увидела свет на шеллаке братьев Патэ, и началось ее триумфальное шествие по Европе.

 

Первое издание пластинки с "Маркизой", 1935

 

Забегая несколько вперед, скажем, что за 90 лет жизни Поль Мизраки много еще чего насочинял: около 200 песен, музыку к французским и американским фильмам и радиопостановкам, мелодические оформления выступлений французских театралов (и за все это наполучал немало разнообразных наград и премий); но для большинства населения земного шарика он так и остается автором единственного шансона, сочиненного им за одну ночь в возрасте 27 лет. Да и Вентура, спевший впоследствии кучу песен, так и остался в памяти народной исполнителем «госпожи маркизы».

А в Союз песенка попала в год издания, причем пластинка угодила в нужные руки Александра Безыменского, поэта по национальности. Фигура товарища достаточно колоритна. Еще до революции он вляпался в РСДРП (б), участвовал в октябрьском перевороте. В 20х годах активно поддерживал товарища Троцкого, а через пару лет с не меньшим рвением его же и обличал как «перерожденца и уклониста». Работая в «Комсомольской правде», выступал с критическими разоблачениями «непролетарских» писателей, в т.ч. Михаила Булгакова. За что, по слухам, стал прообразом Ивана Бездомного из булгаковской «Маргариты». В качестве военкора Безыменский прошел финскую и Великую Отечественную войны. Попутно стал папой историка, переводчика и писателя Льва Безыменского.

 

 Александр Безыменский, 30е годы

 

Так вот, очутившись в руках Александра, французская песенка обрела русский текст. Причем практически подстрочный – даже перечисляемые имена слуг маркизы не были изменены; при этом  Безыменскому удалось сохранить поэтику и настрой песенки, что, в общем, выглядит достаточно гениально.

 

- Алло, алло, Джеймс! Какие вести?
Давно я дома не была.
Пятнадцать дней, как я в отъезде.
Ну, как идут у вас дела?
- Всё хорошо, прекрасная маркиза.
Дела идут, и жизнь легка.
Ни одного печального сюрприза
За исключеньем пустяка.
Так…ерунда…Пустое дело…
Кобыла ваша околела!
Но в остальном, прекрасная маркиза,
Всё хорошо, всё хорошо.

— Алло, алло, Мартель! Ужасный случай... 
Моя кобыла умерла... 
Скажите мне, мой верный кучер, 
Как эта смерть произошла? 
— Всё пустяки, прекрасная маркиза. 
Всё хорошо, как никогда. 
К чему скорбеть от глупого сюрприза? 
Ведь это, право, ерунда. 
С кобылой этой пустое дело... 
Она с конюшнею сгорела! 
Но в остальном, прекрасная маркиза, 
Всё хорошо, всё хорошо. 

— Алло, алло, Паскаль! Мутится разум…
Какой неслыханный удар! 
Скажите мне всю правду разом... 
Когда в конюшне был пожар? 
— Всё пустяки, прекрасная маркиза, 
И хороши у нас дела. 
Но вам судьба, как видно, из каприза, 
Ещё сюрприз преподнесла. 
Сгорел ваш дом... с конюшней вместе…
Когда пылало всё поместье! 
Но в остальном, прекрасная маркиза,
Всё хорошо, всё хорошо. 

— Алло, алло, Лука!.. Сгорел наш замок?
Ах, до чего мне тяжело! 
Я вне себя. Скажите прямо, 
Как это всё произошло? 
— Узнал ваш муж, прекрасная маркиз,
Что разорил себя и вас. 
Не вынес он подобного сюрприза 
И застрелился в тот же час. 
Упавши мёртвым у печи,
Он опрокинул две свечи,
Попали свечи на ковёр,
Вмиг запылал он, как костер,
Погода ветреной была,
Ваш замок выгорел дотла,
Огонь усадьбу всю спалил,
Потом конюшню охватил,
Конюшня запертой была,
И в ней кобыла умерла…
Но в остальном, прекрасная маркиза,
Всё хорошо, всё хорошо!

 

Правда, рефрен пришлось немножко изменить: «госпожа» не вписывалась в размер русского перевода, и маркиза стала просто «прекрасной».

В 1936 Безыменский выслал ноты и слова песенки Леониду Утесову (одесситу по национальности), сопроводив послание следующим письмом: «Дорогой Леня! Дело вот в чем. Я перевел французскую песню, текст которой прилагаю. Самое интересное в следующем: когда французские пролетарии и вообще сторонники народного фронта встречают господ парижских буржуа (на улице, особенно в Булонском лесу, где аристократы и нувориши катаются), наши поют эту задиристую песню. Т.е. песня стала одним из орудий народного фронта, а слова “Ту ва тре виен, мадам ле маркизе”- боевым лозунгом, кличем ненависти буржуа, верхом издевки. Мотив блестящий. Исполнение замечательное. Маркиза спрашивает, а слуги отвечают на разные голоса. Воображаю, как ты, дорогой, можешь ее разделать». Ну не мог пролетарский поэт не подвести идеологический базис под простенькие слова шансона…

Утесову песенка, видимо, понравилась, ибо он тут же включил ее в свою концертную программу, а через год опубликовал на пластинке. Причем, в отличие от оригинала (где за всех персонажей пел Вентура), песенка была исполнена дуэтом: сам Утесов пел за слуг, а маркизу озвучивала его дочка Эдит.

 

Эдит и Леонид Утесовы

 

Пластинка "Грампласттреста" с песней в исполнении Эдит и Леонида Утесовых, 1937

 

Получилось весьма впечатляюще – песенка благополучно дожила до наших дней.

Любопытно, что в советских нотных сборниках и на пластинках изначальное авторство песни не указывалось; песенка значилась либо «французской народной», либо «обработка Н.Минха в переводе А.Безыменского».

Существует немало русских текстовых переделок на мотив «Маркизы». Например, перестроечные мотивы:

 

Алло, алло, колхоз "Победа"? 
Я поподробней попрошу. 
Моя статья пойдёт в газете в среду 
Я там всё это опишу. 

Алло, алло, колхоз "Победа"? 
Из "Правды" с вами говорят. 
Ну как у вас внедряется аренда, 
И развивается подряд? 

Всё хорошо, любимая газета, 
Дела идут ещё пока, 
Ни одного печального сюжета 
За исключеньем пустяка: 
Пастух Иван (наш арендатор) 
Аренду эту кроет матом. 
А в остальном, любимая газета 
Всё хорошо, всё хорошо!..

 

Супружеская версия:

 

– Аллё-аллё, мой муж любимый,
Звоню с курорта, чтоб узнать,
Как там наш кот? Он ведь ранимый! 
И как там... эта... твоя мать?
– Все хорошо, подруга дней суровых.
И отпуск нам на пользу твой - 
Хоть растрясем жирок немного снова.
Что до кота, пока живой…

Школьные частушки:

-Алло, алло, привет, детишки,
                  с работы вам звоню сейчас.                   
  Ну, как у вас идут делишки,  
как школьный день прошёл у вас?
-Алло, алло, любимая мамуля,  
               всё хорошо у нас пока.                     
И школьный день у нас прошёл отлично,
за исключеньем пустяка.
-Я плохо стих вчера учила,
                   сегодня двойку получила.                  
А в остальном, любимая мамуля,
всё хорошо, всё хорошо…

 

И т.д., и т.п. С полными текстами этих творений (а также множеством иных) разной степени идиотизма можно ознакомиться в сети.

Как-то так…

Материалы для опуса стырены из сети, из авторских использована одноименная статья К.Душенко (2009)

Ну и мини-мини-антология впридачу…

 

 

 

 

    20122_original
Комментарии (13)
2
#897303

Французские:

Ray Ventura – Tout va très bien madame la marquise (1935)

S. Distel, J.P. Cassel, J.M. Thibault, R. Pierre et J. Yanne - Tout va très bien, madame la marquise (1967)

Dorothée - Tout va très bien madame la marquise (1989)

 

Русские:

Леонид и Эдит Утесовы - Все хорошо, прекрасная маркиза (1937)

Владимир Сорокин и Валя Сергеева - Все хорошо, прекрасная маркиза (1982)

 

Современные русские:

Бажин - Все хорошо, прекрасная маркиза

Однако - Все хорошо, прекрасная маркиза

Хор Турецкого - Все хорошо, прекрасная маркиза

Псой Короленко - Новые приключения прекрасной маркизы

 

 

 

 

 

0
#897307

Кирилл, спасибо ! С удовольствием прочитал и второе Ваше сочинение

2
#897312

И Вам взаимно спасибо, Владимир! :)

Вот еще несколько видеоверсий.

Французские (1967 и 1988):

 

 

 

Русская:

 

1
#897313
Развернуть
Ответ на сообщение от 7even_Fan, 28.06.2017 17:40

Отлично, спасибо, Кирилл!

1
#897314

А вот ещё ребята из Саратова
⁣Оркестр Никиты Духовникова `Ретро` - Всё хорошо, прекрасная маркиза

1
#897315

Класс

0
#897327

-----------------------------------------------

Кирилл,

1. Спасибо за исследование.


2. Упоминаются в сети такие исполнители:

=== Ray Ventura & ses Collégiens - Tout va très bien (Madame la Marquise) (1935)

=== Rosl Seegers - Nichts von Bedeutung, werte Frau Direktor (1936)
Deutscher Text: Salpeter


=== The 3 Willards - Tout va trés bien (Madame la Marquise) (1936)

=== Christl Giampietro - Nichts von Bedeutung ... (1937)
Deutscher Text: Salpeter

=== Hermann Leopoldi & Betja Milskaja - Nichts von Bedeutung ... (Madame la Marquise) (1937)
Deutscher Text: Salpeter

=== Les Haricots Rouges - Tout va très bien, Madame la Marquise (1968)

=== Sacha Distel, Claude Brasseur, Jacques Martin & Popeck et Sim - Tout va très bien Madame la Marquise (1993)

=== Max Raabe & Palast Orchester - Nichts von Bedeutung (2003)
Liveversion. Deutscher Text: Salpeter

-----------------------------------------------

0
#897328

----------------------------------------------

ВСЁ ХОРОШО, 1939

пародия И. Набатова
обр. и инстр. А. Цфасмана
Засл. арт. УССР И. С. НАБАТОВ
Джаз-орк. под упр.
А. Н. Цфасмана

Из коллекции Андрея Минкина, Барнаул

Наименование произведения: Все хорошо
Язык(и) или этнос(ы): Французский, Русский |
Каталожная категория: Тенор с оркестром |
Жанр: Пародия
Исполнитель: Илья Семёнович Набатов
Композитор: Поль Мизраки |


Аранжировщик: Александр Цфасман
Либретто (cлова): Илья Семёнович Набатов
Вид аккомпанемента: Джаз-оркестр
Руководитель или дирижёр: Александр Цфасман
Место записи: Москва |
Дата записи: 1939

---------------------------------------------

  • aprelevskii-8252
2
#897371
Развернуть
Ответ на сообщение от Valera123, 28.06.2017 19:27

Валера, небольшая поправка Jesse Garon - Tout va tres bien maman (1985) - это французский ремэйк преслевской песни It's All Right Mama
Наверное, случайно затесался

3
#897384

Всем спасибо за внимание и комменты; Валерию (123) и Владимиру (Nsk) - персонально за добавки.

0
#897393

Классно, Кирилл!Просто Замечательно, столько нового узнала)))  


 


 


 


 


 


 


 


Валя Сергеева с Оршуловичем-Сорокинымsmile

  • sorokinnnnn
0
#897397

И опять-Маркиза


 


Музыкальный мультфильм)))


Кирилл...за обалденные ролики(иначе не скажешь)  -еще одно спасибо!laughing    


 



 


 

1
#897401

Кирилл, спасибо за многое, что узнала из Вашего поста. Послушала еще раз эту песню. Нравится стиль Ваш - эрудиция, свое мнение, ирония... Еще раз спасибо.

Авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий.