Автор басни каноник Андрэ Вюйермоз Литературный перевод с французского Сержа Готье Кумушка Сова, Раз уж не спится, Решила разузнать, о чем шумит молва. Как любопытны иногда ночные птицы! Темной тенью мель
Автор басни каноник Андрэ Вюйермоз
Литературный перевод с французского Сержа Готье
Кумушка Сова,
Раз уж не спится,
Решила разузнать, о чем шумит молва.
Как любопытны иногда ночные птицы!
Темной тенью мелькнув на подворье пустом,
Она ухнула грустно
У мельницы старой,
Чьи скрипучие крылья
Отражались на небе огромным крестом!
Ее крик
(Человек так хитер, объясняя причину)
В сердцах наивных ужас порождает.
И Сова заплатила за эту личину
Детских страхов людских.
Старый мельник, Совы крик услышав, со злостью
Притащил карабин.
И убил одним разом и страх свой и гостью.
"Теперь ничто ее сюда не приведет.
Могу молоть спокойно я
С утра до ночи иль сутки напролет".
Не прошло и трех дней, как молния мечами
Разворотила мельницу на черные куски.
Суров будет Господь, коль дураки
Из выгоды своей вдруг станут палачами.