DR. ZHIVAGO (LARA'S THEME) (SOMEWHERE MY LOVE)
DR. ZHIVAGO (LARA'S THEME) (SOMEWHERE MY LOVE)
"Её исполняли чехословацкие певцы Карел Готт и Милан Хладил (cs), и так музыка попала к советской аудитории."
- А где анонсированные певцы-"просветители"? К слову, к "советской аудитории" музыка фильма попала, конечно же,
не от "чехословацких певцов", а из эфира коротковолновых передатчиков "Голоса Америки", "Русской службы Би-Би-Си"..
falcon пишет:
"Её исполняли чехословацкие певцы Карел Готт и Милан Хладил (cs), и так музыка попала к советской аудитории."
- А где анонсированные певцы-"просветители"? К слову, к "советской аудитории" музыка фильма попала, конечно же,
не от "чехословацких певцов", а из эфира коротковолновых передатчиков "Голоса Америки", "Русской службы Би-Би-Си"..
Вы, простите, сюда с критикой или созиданием?
Если первое, то вопросов нет, а вот если второе, то, возможно, Вам следовало бы несколько изменить тональность, сформулировав вопрос вместо "А где то-то и то-то" на "Не были бы Вы столь любезны"? Или сами бы добавили искомую песню. Что до меня, то я недавно ревизовал свою коллекцию инструменталки и наткнулся на часто повторяемые мелодии в разных исполнениях, которые и собрал в отдельную папку, которой и делюсь. Я даже не знал, что это мотив из фильма, хотя и подозревал нечто подобное. Узнал об этом лишь тогда, когда полез в Википедию в поисках аннотации к блогу. Теперь уже и фильм скачал и намереваюсь его обязательно посмотреть.
Я не рыскал по просторам Сети в надежде собрать все возможные варианты понимая, что нельзя объять необъятное. Что до Вашего замечание по поводу того, каким образом песня дошла до ушей слушателя, то позволю себе усомниться в истинности Вашего утверждения. Я не музыкальный историк и не могу отвечать за достоверность того, как песня впервые доходит до ушей слушателя. Если Вы ее впервые услышали по радио, то это вовсе не означает, что все ее услышали по Голосу Америки или из Русской Службы Би-Би-си.
Я вполне допускаю возможность того, что приличная часть народа ее впервые услышала именно в исполнении Карела Готта. Я же - вообще впервые услышал ее в исполнении мэтра Макса Грегера.
Я "сюда", любезнейший Эдуард, с вопрошанием (от которого Вы предпочли увильнуть. Вместо того, чтобы просто сказать:
"Не знаю и знать не желаю," - Сама рассказанная Вами история случайного прикосновения к теме служит залогом для такого вывода.)
И относительно пути именно этой музыки "до ушей слушателя". Мы с Вами, любезнейший Эдуард, ощутимо разных поколений..
Я не пускался в "допущения возможностей" и ничего не говорил о "народе". А вот касательно "советской аудитории"
конца 60х - 70х годов могу заверить, что даже обласканному коммунистическими властями Карелу Готту хватало ума
не исполнять имено эту песню в СССР той поры.
(Но похоже, и об истории романа Бориса Пастернака Вы "не подозреваете"..)
falcon пишет:
Я "сюда", любезнейший Эдуард, с вопрошанием (от которого Вы предпочли увильнуть). Вместо того, чтобы просто сказать:"Не знаю и знать не желаю," - Сама рассказанная Вами история случайного прикосновения к теме служит залогом для такого вывода.
И относительно пути именно этой музыки "до ушей слушателя". Мы с Вами, любезнейший Эдуард, ощутимо разных поколений..
Я не пускался в "допущения возможностей" и ничего не говорил о "народе". А вот касательно "советской аудитории" конца 60х - 70х годов могу заверить, что даже обласканному коммунистическими властями Карелу Готту хватало ума не исполнять имено эту песню в СССР той поры. (Но похоже, и об истории романа Бориса Пастернака Вы "не подозреваете"..)
Уважаемый Климент, Вы сюда ворвались с известной долей непонятной агрессивности, о чем свидетельствует даже Ваше сомнение в моей эрудированности относительно творчества Бориса Пастернака, которого я читал и которого, в известной степени, уважаю. Возможно, мне показалось, и Вы совершенно не имели намерения хамить. Спишем это на мою мнительность. Тем не менее, Ваше требовательное "А где?.." - подразумевает не просьбу, а императивное "Вынь да положь!". Да, мы разных поколений, спорить не стану. Что до Ваших утверждений, что я "не знаю и знать не желаю", то смею Вас заверить, что я весьма любознателен и после написания своего поста предпринял некоторые действия по поиску песни Карела Готта. Результатом поиска явилось пополнение моей коллекции еще несколькими версиями композиции. Которые и выкладываю.
P. S. В отличие от Вас, я не претендую на всезнайство и истину в последней инстанции. Я обычный любитель-меломан-исследователь.
Видать, информационный портал открылся одновременно для нас обоих, раз решили почти синхронно вспомнить эту песню. Папка была сформирована практически день в день с Вашей выкладкой, но руки не доходили реализовать свое намерение по созданию блога.
EDWARD пишет:
У нас с Вами, любезнейший Эдуард, совершенно разные мотивы поведения.
- Что касается "Karel", Вы, очевидно, намеревались сказать "immer gut!" либо "immer bereit!"?
Никогда не следует случайно прибегать к языку, коим Вы не владеете. Результатом всегда будет конфуз,
поверьте человеку иного поколения.. :)
falcon пишет:
- Что касается "Karel", Вы, очевидно, намеревались сказать "immer gut!" либо "immer bereit!"?
Никогда не следует случайно прибегать к языку, коим Вы не владеете. Результатом всегда будет конфуз,
поверьте человеку иного поколения..
Владел в достаточной степени, чтобы в Военно-Морском училище ядерная физика на немецком от зубов отлетала. К сожалению, с тех пор им не занимаюсь. В школе на уроках по немецкому говорили Immer Bereit (Всегда готов!). Да, я случайно слово перепутал. Бывает. Вот сижу сейчас и думаю, как же мне пережить этот вселенский конфуз?! Считайте, что затроллили меня. ) А если честно, то проявляете откровенную детскость в поведении, несмотря на декларируемый зрелый возраст. )
У нас с Вами, любезнейший Эдуард, совершенно разные мотивы поведения.
falcon пишет:
У нас с Вами, любезнейший Эдуард, совершенно разные мотивы поведения.
Да, да, я понимаю: дилетанту (мне, то есть) не понять мотивов поведения академика. Это бессмысленная многозначительность или многозначительная бессмысленность?
Валера, спасибо за добавки! Вот это я понимаю, конструктивный и созидательный подход к делу! )
-----------------------------------------------------------------------------
Эдуард,
1. Мне нравится эта мелодия - очень красивая.
2. Я думаю, что исполнителей этой мелодии множество и мелодия эта заслуживает этого!
---------------------------------------------------------------------------
Году в 1970 (плюс-минус года 4) Я слышал эту вещь на русском языке причём один раз . Там был текст что-то типа "буря прошла, соловья унесла" и "буря пройдёт- соловей запоёт"...Скорее всего по "голосам"... Может, есть у кого?
vovas пишет:
Году в 1970 (плюс-минус года 4) Я слышал эту вещь на русском языке причём один раз . Там был текст что-то типа "буря прошла, соловья унесла" и "буря пройдёт- соловей запоёт"...Скорее всего по "голосам"... Может, есть у кого?
-----------------------------------------------------------------------------
Schiwago-Melodie (Lara's Theme)
Music: Maurice Jarre
Russian lyrics: Ivan Rebroff
Моя Лара - ветер завыл вдали,
Моя Лара - сердце стучит в груди.
Твои глаза покрывались вдали
Мои мечты оставались мечтой.
Небо запуржилось пургою,
Вдали загоралося пламя.
Песню мою, мою,
Пели, да пели солдаты.
Мёрли в бою наши ребята.
Грусть и тоска охватили меня.
Ла ла ла ла ла ла.....
Моя Лара - когда буря пройдёт
Моя Лара - соловей запоёт.
Небо запуржилось пургою
Вдали разрывались снаряды.
Моя Лара - когда буря пройдёт
Моя Лара - соловей запоёт.
Ivan Rebroff / Иван Ребров - Doctor Zhivago - Lara's Theme
http://www.youtube.com/watch?v=DqxjwAO1mjU#t=44
---------------------------------------------------------------------------
«До́ктор Жива́го» (англ. Doctor Zhivago) — кинофильм режиссёра Дэвида Лина, созданный по мотивам одноимённого романа Бориса Пастернака. Одна из наиболее успешных картин в истории киностудии MGM. Картина закончила историческую трилогию главных работ в фильмографии Дэвида Лина: «Мост через реку Квай», «Лоуренс Аравийский» и «Доктор Живаго».
Кандидатуру композитора Maurice Jarr Лин окончательно утвердил, когда съёмки близились к концу, поэтому на сочинение у Мориса Жарра было всего около 6 недель. Лин первоначально хотел позаимствовать русскую песню или народную мелодию и привести её в фильме в современной аранжировке. После того, как Лин показал отрывок из фильма Морису Жарру, композитор самостоятельно написал пробный материал на ключевую тему для Лары Антиповой. После четырёх неудачных попыток Жарр, наконец, выдал то, что устроило режиссёра, — лёгкую тему вальса. За «темой Лары» последовала остальная музыка для фильма, написанная уже без особых задержек. Жарр вдохновлялся музыкой Чайковского и Римского-Корсакова. Для придания национального колорита Жарр часто прибегал к партии балалайки. Никто из исполнителей музыкальной студии MGM не владел этим инструментом. Жарру пришлось съездить в Православную церковь в Лос-Анджелесе и найти специалистов по игре на балалайке там. Балалаечники не умели читать ноты с листа, и Жарру пришлось сыграть мелодию несколько раз, чтобы они выучили её на слух. В картине звучат известные русские мотивы: «Прелюдия соль-минор № 5 (опус 23)» Рахманинова, литургия «Вечная память», гимн «Боже, Царя храни!».
При исполнении музыки оркестром Жарр задействовал любимые инструменты: клавесин, электропианино и синтезатор Муга. Звучала в сопровождении и такая экзотика, как сямисэн, кото и гонг. Всего оркестр студии MGM при записи насчитывал до 110 музыкантов, а хор 40 исполнителей — крупнейший коллектив из когда-либо востребованных для озвучивания фильмов.
Работа Жарра получила признание критики и аудитории, в особенности тема Лары, ставшая самостоятельно известной, чем немало способствовала популярности фильма. Саундтрек к фильму был выпущен в виде LP-альбома в январе 1966 года, и до конца 1967 года было продано более двух миллионов его экземпляров. Всего альбом оставался в американских чартах 157 недель. В 1967 году Рэй Коннифф записал «тему Лары» как песню и получил премию «Грэмми» в номинации «Исполнение поп-композиции с хором». Песня «Somewhere, My Love» (стихи Пола Уэбстера) приобрела широкую известность, неоднократно записывались её кавер-версии. Её исполняли чехословацкие певцы Карел Готт и Милан Хладил (cs), и так музыка попала к советской аудитории. В 1988 году «Somewhere, My Love» («тема Лары») выиграла премию «Выбор народа» в номинация «Любимая музыка всех времён».
Морис Жарр остался не вполне доволен конечным результатом. При монтаже кинотеатральной версии многие из треков, что он написал, исчезли. Вместо этого были включены многократные повторения основной темы, которые тем самым принижали достоинство композиции. Жарр считал, что вырезанный материал был очень хорошего качества. В 1995 году лейбл Rhino Entertainment выпустил CD с саундтреком картины, длительностью 69 минут, включающий все музыкальные номера к фильму.
Инфо из Вики.