Инструменталом «El condor pasa» было до тех пор, пока ее не услышал Пол Саймон — участник дуэта SIMON AND GARFUNKEL.
В 1965 году он скитался по Франции и увидел в Париже выступление перуанского коллектива LOS INCAS (одно время он будет выступать под названием URUBAMBA). Мелодия так запала в сердце Пола Саймона, что он в итоге не выдержал и написал к ней слова.
ПОЛЁТ КОНДОРА
(перевод Маришки Мироновой)
Я лучше был бы воробьем, чем улиткой,
Да, я б был,
Если б я мог,
Я конечно был бы…
Мне б лучше быть молотком, чем гвоздем,
Да, я б был,
Если б я мог,
Я конечно был бы…
Прочь я бы лучше уплыл,
Подобно лебедю,
который вот здесь — и ушел.
Человек привязывает себя к земле,
Он дает миру его печальный звук,
Его печальный звук.
Я б скорее был лесом, чем улицей,
Да, я б был,
Если б я мог,
Я конечно был бы…
Мне бы лучше чувствовать землю под ногами,
Да, мне бы лучше,
Если б я мог,
Я конечно бы чувствовал…
Затем Пол обратился к LOS INCAS с просьбой использовать их фонограмму и получил официальное разрешение. Песня вошла в самый успешный альбом дуэта «Bridge Over Troubled Water» (1970). И хотя наибольший успех снискала одноименная композиция про мост над беспокойной водой, «Полет кондора» тоже попала в хит-парад (18 место).
Однако вскоре неожиданно выяснилось, что мелодия «El condor pasa» далеко не совсем народная. Оказывается, впервые обработал и популяризовал эту мелодию земляк инков — перуанец Даниэль Аломиа Роблес. Он использовал ее еще в 1913 году для оперетты уличного театра Mazzi. Слов у нее, правда, и тогда не было.
Поэтому стоило версии Саймона и Гарфанкела снискать успех, как тут же объявился сын Роблеса и заявил, что хотя, ребята, я и понимаю, что вы не знали, авторские права принадлежат моему папе. И доказал это. Понятно, что тут же появились версии с испанским текстом (в Интернете можно прослушать такую версию в исполнении Esther Ofarim). Ну, а в 2004 году «Полет кондора» и вовсе был признан «национальным достоянием Перу».
на фото - Даниэль Роблес , он первым обработал мелодию «El condor pasa»
Ну, а что же случилось с дуэтом SIMON AND GARFUNKEL?
Пластинка «Bridge Over Troubled Water» отхватила целых шесть (!) «Грэмми» (в номинациях «Запись года», «Песня года», «Лучшая современная песня», «Лучшая аранжировка аккомпанемента», «Лучшая работа звукоинженера» и «Альбом года»). По иронии судьбы, альбом стал для дуэта не только самым успешным, но и последним. Партнеры устали друг от друга и смогли прервать сотрудничество на самом пике славы, что делает им честь. Гарфанкела потянуло в кино, а Саймон, как и всегда, продолжил музыкальное творчество, всё больше уходя в этнику.
Карьера Саймона оказалась настолько успешнее карьеры Гарфанкела, что в американском кино можно встретить шутки наподобие: «Сразу понятно, кто здесь Саймон, а кто Гарфанкел», или «В этом тандеме ты оказался Гарфанкелом» (читай, неудачником или неважной составляющей). Несмотря на столь обидные шутки, слушатели всё равно с огромным восторгом встречают известия о воссоединениях дуэта, которые эпизодически случаются и до сих пор.
Автор: Сергей Курий
ОГО!
Прекрасно иллюстрированная Антология с интересной информацией.
Ролики замечательные.
Танюша -молодчинка!
Спасибо!
Дополню эту композицию. Запись из 1970-х. Записана на кассете с композициями П.Мориа. Но у него не нашел подобного исполнения. Может кто опознает? Хотелось бы в лучшем качестве.
Если, прогуливаясь по городу, вы случайно натолкнетесь на латиноамериканских музыкантов в пончо и с обоймой флейт, то можно с уверенностью сказать, что вы услышите в их исполнении безумно красивую мелодию под названием «El condor pasa» («Полет Кондора»).
История возникновения этой мелодии темна и уходит в глубь веков (первые упоминания датируются XVIII веком). Ее создатели родом из Перу. Это потомки жителей той самой могучей империи инков, которую безжалостно разрушил Франсиско Писсаро.
Одухотворенные инки исполняли ее а капелло, когда хотели заказать у своих богов дождь.
Правда ли это, мы не знаем, ведь мелодия дошла до нас без слов.