Если кто-то знает исполнителя просьба откликнуться.
Если кто-то знает исполнителя просьба откликнуться.
Благодарю за Ваш ответ.Дело в том,что эта песня "привезена"еще из ГДР в 70-х моим дядей.Я считал что она на немецком,ну и .+шалом,шалом...Еще раз благодарю .
Publicist пишет:
Судя по всему, исполнительница поёт на двух еврейских языках - идише и иврите. Значит, от этого надо и отталкиваться при её поиске. Желаю успехов!
Ни какой это не еврейский язык.. Поётся на обычном немецком языке (кроме слова шалом), правда небольшой диалект присутствует. Песня до ужаса знакомая, надо вспомнить откуда я её знаю.? Да и у себя порыться надо.
Так идиш - это и есть один из диалектов немецкого языка, на котором разговаривают северо-, центрально- и восточноевропейские евреи.
gitarist пишет:
Ни какой это не еврейский язык.. Поётся на обычном немецком языке (кроме слова шалом), правда небольшой диалект присутствует. Песня до ужаса знакомая, надо вспомнить откуда я её знаю.? Да и у себя порыться надо.
Красивая мелодия и неплохой голос (по моему разумению).Слышно "нахтигаль"(соловей?).Но моего школьного не хватило на перевод.А когда появился интернет пробовал узнать.И вот случайно открыл "Завалинку".Надеюсь что здесь получится...А вообще хочется людям просто дать послушать.Спасибо за интерес.Буду признателен за любую информацию.
Shalom, shalom, shalom
Tage am blauen Meer,
so traumhaft für uns zwei
Leider ging dieser Traum
viel zu schnell für uns vorbei.
(Kehrreim)
Shalom, shalom, shalom,
das schrieb er in den Sand
Shalom, shalom, shalom,
ich sah es und verstand
Shalom, shalom, shalom,
der Wind wird es verweh'n
Shalom, shalom, shalom,
und er wird von mir geh'n.
Ich frag' bei nacht den Mond
und die Sterne über mir,
ob ich ihn wiederseh'
oder ob ich ihn verlier'
Kehrreim
Doch ich weiß:
Shalom heißt nicht adieu
Es schließt die Hoffnung ein,
daß ich ihn wiederseh'
Shalom, shalom, shalom
Es bindet uns ein Band,
ein Band, das Liebe heißt,
weit über Meer und Land.
Shalom, shalom, shalom
So singt die Nachtigall
Shalom, shalom, shalom,
ich hör' es überall
Shalom, shalom, shalom,
so sagte er zu mir
Shalom, shalom, shalom,
dann ging er fort von mir.
Kehrreim
Текст нашла по нескольким словам, а там и исполнительница оказалась...
Уважаемая ajeka ,благодарю за Ваше внимание и чуткие ушки.Теперь буду знать исполнительницу этой на мой взгляд замечательной песни.Впрочем ,о вкусах не спорят.Спасибо.
Спасибо,Ажека!
Publicist пишет:
Так идиш - это и есть один из диалектов немецкого языка, на котором разговаривают северо-, центрально- и восточноевропейские евреи.
Пожалуйста не говорите о том, чего не понимаете. Да, идишь это германская ветвь, но он так исковеркан, что если послушать то почти ничего не понятно кроме пары слов. А тут я практически всю песню разумею, акромя где плохо слышно.
gitarist пишет:
Пожалуйста не говорите о том, чего не понимаете. Да, идишь это германская ветвь, но он так исковеркан, что если послушать то почти ничего не понятно кроме пары слов. А тут я практически всю песню разумею, акромя где плохо слышно.
Ежели Вы такой продвинутый в лингвистических вопросах, то что-то с русской грамотой у Вас неважно... Впрочем, Вам возможно, импортная ближе. Но мне это абсолютно безразлично. Самое лучшее, что Вы можете предпринять - это забыть обо мне раз и навсегда! Будьте счастливы!
А не Ютубовсое исполнение этой песни есть? На любых языках.
Многоуважаемые gitarist и publicist пожалуйста, не надо ссорится по такому поводу.Право, неуютно себя чувствовать ,вольно или невольно,виновником словесной перепалки знатоков.Мне этого совсем не хочется.Просто разделите со мной эту радость.И еще раз огромное спасибо всем откликнувшимся.Если честно не ожидал такой оперативности...
ajeka пишет:
Shalom, shalom, shalom
Tage am blauen Meer,
so traumhaft für uns zwei
Leider ging dieser Traum
viel zu schnell für uns vorbei.
(Kehrreim)
Shalom, shalom, shalom,
das schrieb er in den Sand
Shalom, shalom, shalom,
ich sah es und verstand
Shalom, shalom, shalom,
der Wind wird es verweh'n
Shalom, shalom, shalom,
und er wird von mir geh'n.
Ich frag' bei nacht den Mond
und die Sterne über mir,
ob ich ihn wiederseh'
oder ob ich ihn verlier'
Kehrreim
Doch ich weiß:
Shalom heißt nicht adieu
Es schließt die Hoffnung ein,
daß ich ihn wiederseh'
Shalom, shalom, shalom
Es bindet uns ein Band,
ein Band, das Liebe heißt,
weit über Meer und Land.
Shalom, shalom, shalom
So singt die Nachtigall
Shalom, shalom, shalom,
ich hör' es überall
Shalom, shalom, shalom,
so sagte er zu mir
Shalom, shalom, shalom,
dann ging er fort von mir.
Kehrreim
Текст нашла по нескольким словам, а там и исполнительница оказалась...
Спасибо, волшебница Ajeka!
Песня на чистом немецком, кроме слова "шалом". Вот подстрочный перевод:
"Дни у синего моря, были, как мечта для нас двоих. К сожалению, этот сон закончился слишком быстро для нас. "Шалом, шалом, шалом" - написал он на песке. Шалом, шалом, шалом - я увидела это и поняла. Шалом, шалом, шалом - это развеет ветер. Шалом, шалом, шалом - и он уйдет от меня. Я спросила ночью у Луны и у звезд надо мною, увижу ли я его или же потеряю. Только я знаю - шалом - это не адьё. Это слово включает надежду , что я увижу его снова. Шалом , шалом, шалом, мы связаны одной лентой, той лентой, что зовется любовью, далеко через море и сушу. Шалом, шалом, шалом - так поет соловей, шалом, шалом , шалом - я слышу это кругом, шалом, шалом, шалом - так сказал мне он, шалом, шалом, шалом - и потом он ушел от меня.
В общем, ушел он от нее...
А у вас, уважаемая Ажека, этой песни, случайно в мрз нет? Уж больно красивая... морем, хотя и жалисная песня.
Иван есть программка конвертации музыки You Tube to mp3 Converter.С её помощью можно сделать мп3.Вот что получилось у меня:
sonatum пишет:
Иван есть программка конвертации музыки You Tube to mp3 Converter.С её помощью можно сделать мп3.Вот что получилось у меня:
Спасибо, я не знал. И еще одно огромное спасибо за конвертацию!
IvIv пишет:
Вот подстрочный перевод:
Спасибо за хороший перевод!!!
Интересно, почему в немецкой песне иностранные слова? Наверное, на немецком такую мысль не выразишь...
Вчера нашла прослушку Марион Мерц, с нее же тоже можно как-то снять mp3, но теперь, наверное, необходимость отпала.
sonatum пишет:
...на мой взгляд замечательной песни..
И мне понравилась, и поиск был интересным. А главное здесь - что попала песня к Вам пряменько из ГДР!!!
ajeka пишет:
Спасибо за хороший перевод!!!
Интересно, почему в немецкой песне иностранные слова? Наверное, на немецком такую мысль не выразишь...
Вчера нашла прослушку Марион Мерц, с нее же тоже можно как-то снять mp3, но теперь, наверное, необходимость отпала.
Уважаемая Аjeka,
необходимость в хорошем качестве никогда не отпадает! Теперь о самой песне:
Судя по ее содержанию, наличие в ней иностранного слово "шалом" ( Шало́м (ивр. שָׁלוֹם) — слово на иврите, означающее мир. Слово может означать как мир между двумя сущностями (например, между Богом (англ.) и человеком или между двумя странами), так и внутренний мир или ментальный баланс индивидуума. Может использоваться в качестве общего приветствия, причем и при встрече, и при прощании.) позволяет предположить, что приятное времяпровождение и последующее расставание произошли у немки с носителем соответствующего языка. Французское "адьё" (прощай, до свидания) вставлено, скорее, для рифмы.
Но все дело в том, что ни певица, ни песня - родом не из ГДР! Начнем с песни. Она- не что иное, как перепевка с турецкой "Güle güle sana", то-есть, той самой, что прислали Вы. Там и ссылка на нее есть. Я в турецком не силен, но слова сии означают приблизительно "Пока-пока, прощай, дорогая (или дорогой, в зависимости от исполнителя). А перепела ее с турецкого певица из ФРГ Марион Мерц в 1973 году.
Теперь о самой Марион.
Марион Мерц ( на самом деле Марион Литтершайд), немецкая исполнительница шлягеров, родилась 7 августа 1943 года в немецком же городе Фленсбурге. Закончила среднюю школу в Ганновере, затем -профессиональное училище. Получила профессию секретарши. В 1964 году в Ганновере фирма "Пепси-Кола" проводила конкурс талантов, и там Марион проявила себя, как певица. Потом она под своей гражданской фамилией записала 4 песни, не завоевавших особой известности, в т.ч. в 1965 году немецкую версию английского хита "Терри". Осенью 1965 года Кристиан Брун написал для нее шлягер "Он снова здесь" ( "Er ist wieder da"), который она записала под именем Марион.
Эта песня попала в декабре 1965 г. в список хитов и продержалась там много недель. И до сих пор она является ее лучшим хитом.
В 1966 г. она участвовала в Немецком фестивале шлягеров с песней "Не закрывай дверь", (Mach nicht die Tür zu") , однако не прошла в финал. В 1971 году ее карьера временно прервалась . Ее альбом с композициями Курта Бахараха " Марион Мерц поет Курта Бахараха - страница 1", который она записала уже под известным сегодня артистическим именем, почти не продавался. зато сегодня считается культовым. В 1972 г. она участвовала в отборе на Евровидение с песней Клауса Дольдингера "Hallelujah Man" . В 1975 году у нее родилась дочь Маша ( сейчас тоже певица) от ее тогдашнего партнера Франка Эльстера , и певица ушла из шоу-бизнеса, но до конца 70-х время от времени записывала разные хиты и попадала в хит-парады ( в т.ч. в дуэте с Берндом Гювером (песня "Schau mal herein", немецкая версия хита Сюзи Кватро и Криса Нормана). Самая известная ее сольная песня песня того времени - "Es war nur Sommerwind" (1978).
Затем Марион Мерц ограла в различных театах. В начале 1990-х записывала различные немецкие народные песни. В 2000 г. Марион Мерц вернулась в немецкий песенный список с песней " Vielleicht wären wir glücklich geworden" ("Может быть, мы были бы счастливы").
Сейчас Марион Мерц проживает в городе Бланкенезе.
Это не я такой умный, это "Википедия"...
Информация здесь не помешает!!!
Прослушка. Ссылку-то нельзя давать, попробуем так - наберите в Гугле "Free Marion Maerz music search Index of /mp3/marion maerz/" (если это является ссылкой, меня поправят, или отправят ))
ajeka пишет:
Информация здесь не помешает!!!
Прослушка. Ссылку-то нельзя давать, попробуем так - наберите в Гугле "Free Marion Maerz music search Index of /mp3/marion maerz/" (если это является ссылкой, меня поправят, или отправят ))
Спасибо, попробую!
Вот так история!Когда в припеве слышалось "шалом" меньше всего думалось о Турции.А какая разница...Главное красивая,но подзабытая мелодия кому-то улучшит настроение.Интересно, а в самой Турции какое отношение к этой песне.
----------------------------------------
Marion Maerz – Shalom, 1973, Germany, мр3 320
----------------------------------------
Судя по всему, исполнительница поёт на двух еврейских языках - идише и иврите. Значит, от этого надо и отталкиваться при её поиске. Желаю успехов!