Их песни для нас
Во время концертов в Советском Союзе почти все зарубежные артисты считали своим долгом, так сказать, делать комплименты зрителям, исполняя песни на русском языке. Чаще всего это были русские и советские песни, добросовестно разучиваемые певцами, которые в большинстве своем повторяли русские тексты, не понимая, что они поют. Правда, это не относилось к певцам из соцстран, которые еще в школе учили русский язык.
Но были и исключения, когда артисты исполняли по-русски песни из своего репертуара. Некоторым из них помогали в этом русские поэты, но были и те, кто привозил к нам песню, которая была переведена заранее. Такие песни записывались на советские пластинки и впоследствии становились популярными в исполнении советских артистов.
Иногда такие песни приходили с экрана – из фильмов совместного производства. Им было суждено стать лидерами продаж.
Une vie d'amour - Charles Aznavour, 1980
Прошедший по экранам фильм «Тегеран-43» запомнился не только великолепной игрой артистов, но и прозвучавшей в фильме песней, которая до сих пор не уходит из российского эфира.
Шарль Азнавур - Вечная любовь (Aznavour,Garvarentz)
Remedium - Seweryn Krajewski, 1978
Слушатели в нашей стране знают хорошо эту песню – также на русском – исполненную Марылей Родович. Менее известна версия, которую записал сам автор.
Северин Краевский - Сядь в любой поезд (русский текст Игоря Кохановского)
Ich hab dein Knee geseh'n - Henry Valentino, 1974
Руководитель группы перед поездкой в СССР попросил сделать «безобидный» (с точки зрения цензуры) перевод поэтессу, эмигрировавшую из Вологды, справедливо полагая, что она в курсе советских реалий. Оригинальный текст песни «Я видел твои коленки» на мелодию Джузеппе Верди не имел бы шансов появиться на советской пластинке…
Манфред-Людвиг-октет (ГДР) - Старый граммофон (Hans Blum – Зоя Альбинус)
Paganini - Karel Gott, 1975
Чешский «соловей» сделал много записей своих песен по-русски, учитывая всенародную любовь к себе в СССР … Такой незамысловатый ход для обретения популярности в принимающей стране еще до этого был опробован им в Германии, где он перепел на немецком почти весь свой репертуар.
Karel Gott - Скрипка Паганини (К.Свобода – З.Боровец, р.т. А.Вознесенский)
私はあなたを探すつもりです- Royal Knights
Квартет серьезно относился к гастролям в СССР, запасаясь обычно русским репертуаром, составлявшим чуть ли не половину концертной программы. Но собственные песни с русским переводом всё же были редкостью.
Ройял Найтс - Я иду искать тебя (Судзуки-Оканэ)
Elégia - Kovács Kati, 1977
Советский поэт-песенник Леонид Дербенев, услышав на концерте в 1978 году выступавшую у нас артистку из Венгрии, написал русский текст к этой песне, так понравившийся певице, что на других концертах она стала исполнять её по-русски.
Кати Ковач – Элегия (Т. Koncs, русский текст Леонид Дербенев)
Verschwenden Sie nicht Ihre Worte - Siegfried Walendy, 1975
«Альбинос» из ГДР (сценический образ он перенял у западногерманского певца Heino) запомнился по своеобразному акценту в исполненной на концерте песни «А когда я упаль со скаль, он стональ, но держаль…» Впрочем, в следующих исполнениях русских текстов акцент почти не слышен.
Зигфрид Валенди - Не бросайте слов на ветер (З.Валенди – Я.Галин)
Hurt – Timi Yuro, 1961
Песню, которая принесла ему успех на родине, югославский исполнитель сначала перевел на родной язык, а с него – уже на русский… Заметим, без посторонней помощи.
Арсен Дедич – Кому (J.Crane-A.Jacobs-А.Дедич)
Annie's Song - John Denver, 1985
«Песня Энни» была написана по-русски для концертов в СССР в 1985 году, а издана была лишь 30 лет спустя на альбоме, посвященном 10-летию со дня смерти певца.
Rudá růže - Helena Loubalová, 1955
Попав в обойму советских шлягеров 50-х – «Мишка», «Тишина», «Ландыши», эта песня отличалась только сильным акцентом исполнительницы. Скорее всего, так было задумано автором – чтобы подчеркнуть ее происхождение…
Хелена Лоубалова - Красная розочка (Б.Седлачек - русский текст Р.Жак)
Russo cha-cha-cha - Roby Valente, 1962
Задолго до того, как советского зрителя (а прежде всего культурных начальников) шокировала раскованность поведения на сцене группы «Кристи», образец столь же непринужденного общения с публикой продемонстрировал Джордже Марьянович, на манеру исполнения которого приглашающая сторона старалась не обращать внимания. Однако у певца был свой «внутренний цензор», который в последний момент заставил его пожертвовать в этой песне рифмой и не спеть – «этот русский ча-ча-ча танцует весь колхоз»…
Джордже Марьянович - Русский ча ча ча (Malgoni, Cariaggi)
Să cîntăm, chitara mea - Dan Spataru, 1969
Еще одна песня, пришедшая с экрана. Впервые прозвучавшая в фильме 'Песни моря' именно в исполнении Дана Спэтару, стала шлягером и затем неоднократно перепевалась другими исполнителями.
Дан Спатару - Пой, гитара (T. Попа – M. Блок – Р. Рождественский)
Tovarisc Gorbaciov - The Midnight's Moscow, 1987
Диско-хит, спетый итальянской группой на «русском» языке в год перестройки, позволяет нашему слушателю почувствовать, как воспринимается русский язык иностранцами, который не знают на нем ни слова; фронтмен группы вполне смог бы солировать в Краснознаменном ансамбле им. Александрова…
The Midnight's Moscow - Tovarisc Gorbaciov
Damals - Bärbel Wachholz, 1964
Замечательная певица из ГДР спела по-русски одно из лучших произведений ведущего композитора страны Герда Начинского, песню, ставшую визитной карточкой певицы и сетевой заставкой к немецкой ретро-музыке.
Бэрбель Ваххольц - Грёзы (Начинский-Романус)
Green, Green – The New Christy Minstrels,1963
Многие до сих пор уверены, что авторы этой песни - музыканты группы "Экспресс". Это не так – прежде, чем перевести ее на русский, она была переведена на венгерский с оригинала из репертуара The New Christy Minstrels, группы, сопровождавшей в гастролях по США «Песняров».
Янош Коош - Весёлый дедушка (B.Mc Guire-R. Sparks)
Leżę pod gruszą - Maryla Rodowicz, 1983
Певица подготовила эту песню для телефильма-концерта "Марыля Родович в Москве". Впоследствии она записала на «Мелодии » диск, где по-русски прозвучали три песни – в том числе «Кони привередливые» В.Высоцкого.
Wind Of Change - Scorpions, 1990
Песня посвящена перестройке в СССР и окончанию холодной войны. Музыканты исполнили её при Михаиле Горбачёве, президенте СССР, который пригласил их в Кремль, правда при этом несколько неэтично признался им, что он поклонник Битлз… Эта песня, пожалуй, сильнее всех предыдущих способствовала взаимопроникновению культур – российской и европейской.
В заключение – трек-загадка, состоящий из «русских» фрагментов зарубежных песен. Впрочем, произведения эти – легко узнаваемые…
Сколько раз я слушала эту песню Шарль Азнавур - Вечная любовь .но целостного восприятия никогда не было из-за невнятного произношения текста. Только сегодня извлекла полностью слова и вникла в суть. Думаю небольшой акцент возможен , но коверканье слов в песне недопустимо . Лучше уж исполнять на том , которым владеет певец. Мне всегда нравился Джордже Марьянович , Дан Спатару , Арсен Дедич . По-моему для немки Бэрбель Ваххольц - Грёзы (Начинский-Романус) здесь прозвучала идеально. Янош Коош - Весёлый дедушка (B.Mc Guire-R. Sparks был в советское время на слуху , может поэтому к нему по-свойски . Интересная тема . Спасибо , Анатолий !
Галина, коверканье слов может быть умышленное (как в песне "Товарищ Горбачев") или бессознательное (у Азнавура). В первом случае - это юмор, и воспринимается как шутка, в остальных - песни исполнены с любовью к слушателю, это ценно, и певцу можно простить неточное произношение непривычных для него фонем. Это относится ко всем этим песням...
Спасибо,интересно...