9352
1
ID 94721
История одной колыбельной. Загадка Моцарта: чья же "радость" засыпает?
История одной колыбельной. Загадка Моцарта: чья же "радость" засыпает?
Ссылка на пост
ПОДЕЛИТЬСЯ ПОСТОМ В СВОЕМ АККАУНТЕ
Комментарии (17)
30.06.2014 09:59
Какая колыбельная самая известная в мире? Разумеется, эта:
В. Толкунова - Спи моя радость усни ..
Авторство музыки к песенке "Спи, моя радость, усни" приписывается В.А.Моцарту .
Кто же не знает нежной и гармоничной колыбельной «Спи, моя радость, усни». Мелодия настолько удобна для голоса, что получила самое широкое распространение за свою более, чем 200 летнюю историю. Практически все сейчас знают и слова этой колыбельной. И до недавнего времени большинство издателей нот и исполнителей были уверены, что музыка эта - В.А. Моцарта. Тогда как на самом деле, это не так.
В 1825 году вдова Моцарта Констанция послала эту колыбельную издателю сочинений Моцарта, заметив: «Сочинение премилое,
по всем признакам моцартовское, непосредственное, изобретательное». Три года спустя колыбельная "Спи моя радость, усни
" была напечатана в приложении к биографии Моцарта, которую Констанция написала вместе со своим вторым мужем Георгом фон Ниссеном.
С этого времени «колыбельная Моцарта» включалась в собрания его сочинений,
а в качестве автора текста указывался немецкий поэт Матиас Клаудиус (1740-1815).
Однако сестра Моцарта Наннерль не подтвердила версию об авторстве брата, да и сама Констанция в конце концов в этом засомневалась. Находились музыковеды, утверждавшие, что музыка колыбельной не похожа на моцартовскую: уж слишком она проста и незатейлива;
даже самые простые песни Моцарта устроены сложнее.
А на исходе XIX в. немецкий музыковед Макс Фридлендер установил, что музыку колыбельной написал и издал в 1796 г.
Бернхард Флис, берлинский врач и композитор-любитель. О Флисе известно лишь, что родился он около 1770 г. в семье еврейских коммерсантов,
крестился в 1798 г., а 18 марта 1791 г. организовал в Берлине благотворительный концерт памяти Моцарта.
Слова же колыбельной "Спи моя радость, усни" принадлежат Фридриху Вильгельму Готтеру (1746-1797).
Они взяты из его пьесы «Эсфирь», поставленной в Лейпциге в 1795 г. Эта пьеса была переложением на современный лад
библейской Книги Эсфирь, а колыбельную исполнял хор служанок Эсфири. Заметим, что в оригинале песня начинается словами
«Спи, мой царевич», а заканчивается: «Спи, мой царевич, усни». Во французском переводе: «Спи, мой маленький принц».
В гитлеровской Германии вернулись к старой версии об авторстве Моцарта. Музыковед Герберт Геригк, издатель журнала нацистской партии
«Музыка на войне», в апрельско-майском номере своего журнала за 1944 г. заявил, что версия об авторстве Флиса
- не что иное как «чудовищная фальсификация», понадобившаяся «еврею Максу Фридлендеру», чтобы отнять у арийцев авторство колыбельной.
Не так давно обнаружился еще один претендент на авторство - немецкий композитор Йоханн Фляйшман, умерший в 1798 г. в возрасте 32 лет.
Фляйшман аранжировал несколько опер Моцарта для духовых инструментов, а в 1796 г. издал музыку к колыбельной Готтера,
начало которой почти совпадает с музыкой Флиса.
Русский перевод колыбельной появился очень поздно - в 1924 г. Он принадлежал Софии Свириденко (родилась в 1882 г., год смерти неизвестен).
Спи, моя радость, усни!
В доме погасли огни;
Пчелки затихли в саду,
Рыбки уснули в пруду,
Месяц на небе блестит,
Месяц в окошко глядит…
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!
Усни, усни!
В доме все стихло давно,
В погребе, в кухне темно,
Дверь ни одна не скрипит,
Мышка за печкою спит.
Кто-то вздохнул за стеной –
Что нам за дело, родной?
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!
Усни, усни!
Сладко мой птенчик живет:
Нет ни тревог, ни забот;
Вдоволь игрушек, сластей,
Вдоволь веселых затей.
Все-то добыть поспешишь,
Только б не плакал малыш!
Пусть бы так было все дни!
Спи, моя радость, усни!
Усни, усни!
Музыка Бернхарда Флиса
Слова Фридриха Вильгельма Готтера
Перевод Софии Свириденко
В первой публикации колыбельная начиналась строкой «Спи, мой царевич, усни» - точно по немецкому тексту, - а строка «Спи, моя радость, усни»
трижды повторена в заключении. Во втором издании перевода (1925) колыбельная начиналась словами «Спи, мой любимый, усни».
Но очень скоро она стала исполняться с первой строкой «Спи, моя радость, усни» - по-видимому, без всякого участия переводчицы.
В 1932 г. появился еще один перевод - Всеволода Рождественского: «Спи, мой сынок, без забот», (...) / Спи мой сынок дорогой».
Но этот перевод у нас не прижился и канул в лету.
Перевод Свириденко достаточно близок к оригиналу. Но его самая известная строка - «Спи, моя радость, усни» — принадлежит не Готтеру
и не Софии Свириденко. Она взята из «Колыбельной песни» Константина Бальмонта, опубликованной в его сборнике
«Под северным небом» (1894) и необычайно популярной в начале XX века:
Липы душистой цветы распускаются...
Спи, моя радость, усни!
Ночь нас окутает ласковым сумраком,
В небе далеком зажгутся огни,
Ветер о чем-то зашепчет таинственно,
И позабудем мы прошлые дни,
И позабудем мы муку грядущую...
Спи, моя радость, усни!
(...)
О, моя ласточка, о, моя деточка,
В мире холодном с тобой мы одни,
Радость и горе разделим мы поровну,
Крепче к надежному сердцу прильни,
Мы не изменимся, мы не расстанемся,
Будем мы вместе и ночи и дни.
Вместе с тобою навек успокоимся...
Спи, моя радость, усни!
(Константин Бальмонт)
obiskusstve.info
Песня - https://tunnel.ru/view/post:282734
Спасибо, Альбина!
Чуть не уснула под эту Колыбельную...
София Свириденко...
София Александрова Свиридова
Я как-то о ней читала у Григория Ганзбурга.
Дама довольно известная была в своих литературных кругах .
Загляните, кому интересно.
Эта дама знала 15 языков!
О поэтессе-переводчице под псевдонимом С. Свириденко
С. Свириденко — музыкальная писательница
и переводчица немецкоязычных либретто
София Александровна Свиридова
С. Свириденко, Святослав Свириденко, Жильберта
1882
Санкт-Петербург
не ранее 1928
Литератор, переводчик, музыковед, музыкальный критик
русский
админ
Татьяна, спасибо за информацию!!!
Спасибо, очень интересно, правда жаль Моцарта,
у которого пытаются отнять авторство.... ох уж эти завистники !
админ
Nick_S пишет:
Спасибо, очень интересно, правда жаль Моцарта,
у которого пытаются отнять авторство.... ох уж эти завистники !
Ох, Николай! И не говори... И я приложила лапку... :( выходит... :(
Nick_S пишет:
Спасибо, очень интересно, правда жаль Моцарта,
у которого пытаются отнять авторство.... ох уж эти завистники !
И мне жалко...Вольфганга АмадеяДоконали его Сальери.....завистники
админ
Tatiana пишет:
И мне жалко...Вольфганга АмадеяДоконали его Сальери.....завистники
Татьяна, неужели и Сальери тоже Колыбельную писал?
А на стихи Лермонтова М.Ю...чем плоха колыбельная?Да еще ПОГУДИН поет!!! :)
http://www.youtube.com/watch?v=bU8rB_Sswdo
Albina пишет:
Татьяна, неужели и Сальери тоже Колыбельную писал?
По легенде Сальери уже спел Моцарту вечную колыбельную...но это по легенде.
админ
Понятно...
Моцарт и Сальери.....
админ
Николай, спасибо!!!
Nick_S пишет:
Вешаю на стеночку:)вместе с Омаром Хайямом:)Спасибо, Николай.
Другой перевод :
Живи среди мужей разумных и свободных,
Страшись, беги лжецов и душ неблагородных,
И лучше яд испей из чаши мудреца,
Чем жизненный бальзам из рук людей негодных.
админ
Николай, спасибо!!!
Новости
Именинники сегодня
nikiniki , IrinaN , denkoh1 , figarokj , maestrol63 , AntonySv , Ofiser , tchch , jekka83 , JUKE , kstu , evrasimex , wowrum , Next , milka77 , evrasimexserz