Из прошлого
Из прошлого
Сергей,СПАСИБО за Барашкова!!! Написала СБ в ККРЭ - у него такой нету Причем по тексту очень к оригиналу близко...
Вот какие мне приятельница прислала переводы этой культовой песни.
«Nie spoczniemy»
Мы не успокоимся – не отдохнем.
ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД С ПОЛЬСКОГО:
Nie utulony w piersi żal,
bo za jedną siną dalą — druga dal…
Nie spoczniemy,
nim dojdziemy,
nim zajdziemy
w siódmy las,
więc po drodze,
więc po drodze
zaśpiewajmy
chociaż raz!
Не утоленная (не убаюканная) в груди печаль,
Потому что за одной синей далью — вторая (другая) даль.
Мы не успокоимся - не отдохнем, прежде чем (мы) дойдем, прежде чем (мы) зайдем в седьмой лес,
Так значит (следовательно) по пути (по дороге), так значит (следовательно) по пути (по дороге) запойте хоть раз!
Nie nasycony w sercu głód,
bo za jednym nocnym chłodem — drugi chłód…
Nie spoczniemy,
nim dojdziemy,
nim zajdziemy
w siódmy las,
więc po drodze,
więc po drodze
zaśpiewajmy
jeszcze raz!
Не утоленный (не насыщенный) в сердце голод, потому что за одним ночным холодом — второй (другой) холод.
Мы не успокоимся - не отдохнем , прежде чем (мы) дойдем, прежде чем (мы) зайдем в седьмой лес,
Так значит (следовательно) по пути (по дороге), следовательно - по пути (по дороге)запойте еще раз!
Nie wytańczony wybrzmi bal,
bo za jedną siną dalą — druga dal…
Nie uleczony uśnie ból,
za pikowym czarnym królem — drugi król…
Недотанцованный - окончен бал
Потому что за одной синей далью — вторая (другая) даль.
Не залеченная, затихнет боль,
за пиковым черным королем — другой король.
Nie pocieszony mija czas,
bo za jednym czarnym asem — drugi as…
Nie spoczniemy,
nim dojdziemy,
nim zajdziemy
w siódmy las,
więc po drodze,
więc po drodze
zaśpiewajmy
jeszcze raz!
Не утешай меня сейчас, потому что за одним черным тузом — другой ( второй) туз,
Мы не успокомся - не отдохнем, прежде чем (мы) дойдем, прежде чем (мы) зайдем в седьмой лес,
Так значит (следовательно) по пути (по дороге), следовательно по пути запойте еще раз!
Czy warto było kochać nas?
Może warto, lecz tą kartą źle grał czas…
Nie spoczniemy,
nim dojdziemy,
nim zajdziemy
w siódmy las,
więc po drodze,
więc po drodze
zaśpiewajmy jeszcze raz!
Стоило ли любить нас?
Может и стоило , но эта карта сейчас не сыграет (дословно - но для этой карты плохое время)...
Мы не успокомся - не отдохнем, прежде чем (мы) дойдем, прежде чем (мы) зайдем в седьмой лес,
Так значит (следовательно) по пути (по дороге), следовательно по пути запойте еще раз!
Вот неплохой ЛИТЕРАТУРНЫЙ перевод профессора, д.т.н. в обл. информатики (а заодно и переводчика) Сергея Шоргина:
(Но все равно немного не то – оригинал лучше в разы).
Не успокоимся -
Безмерна на душе печаль,
ведь за каждой синей далью — снова даль.
За горою
за седьмою
лес листвою
манит нас;
нет покою
нам с тобою,
так споём
хотя бы раз.
Безмолвный мучит нас вопрос,
ведь за холодом последует мороз.
За горою
за седьмою
лес листвою
манит нас;
нет покою
нам с тобою,
так споём же
ещё раз.
Без танцев бал пройдёт — а жаль,
ведь за каждой синей далью — снова даль.
Без исцеленья схлынет боль;
за пиковым королём — опять король.
Без сна идёт за часом час;
за тузом — туза другого чёрный глаз.
За горою
за седьмою
лес листвою
манит нас;
нет покою
нам с тобою,
так споём же
ещё раз.
Любовь придёт к тебе подчас,
но порою за игрою молвишь: «Пас».
За горою
за седьмою
лес листвою
манит нас;
нет покою
нам с тобою,
так споём же ещё раз.
Популярная в довоенной Европе мелодия на основе мадьярских мотивов. Фокстрот "Пушта", "Степныв цветы", вот польская версия "Девушка из пушты".Адам Астон.