Тут опомнились и во Франции, где записали сразу две версии.
Англоязычную исполнил певец Джоэл Дейд, а франкоязычную — певица Николетта. Если Дейд и POP TOPS спели эту пронзительную песню по-блюзовому хрипло и неистово, то у Николетты голосок трогательно дрожал. Больший успех снискали англоязычные версии: они возглавили французский хит-парад, попали в ТОП-40 Британии, а POP TOPS даже проникли в американские чарты на 57-е место.
Версия же Николетты в родной Франции добралась лишь до 4-го места. Несмотря на это, сам композитор считал, что именно Николетта исполнила песню так, как он её видел.
- Ivana Spagna - Mamy Blue (1971)
- Joel Dayde - Mamy Blue
- Lara Fabian - Mamy Blue
- Caravelli - Mamy Blue
- Raymond Lefevre - Mamy blue
- Dalida - MAMY BLUE - DALIDA
- Demis Roussos - Mamy Blue
- Frank Farian - Mamy Blue
- Ricky Shane - Mamy Blue
- Tilo Matelli - Mamy Blue
Вскоре «Mammy Blue» распевали уже по всей Европе — в том числе и в СССР.
В 1973 году песня вышла в исполнении Муслима Магомаева — на испанском языке под названием «Грустная мама» (хотя, вообще-то, мама была не грустная, а умерла). Русскоязычную же версию — «Где же ты, мама?» — первым исполнил ВИА ВЕСЁЛЫЕ РЕБЯТА с солистом Александром Лерманом. По своему смыслу текст вполне отвечал оригиналу:
Вернулся, мама, я домой,
Но не встречаешь ты меня.
На свете я теперь один,
Один на свете я!
Рукой жестокой за тобой
Закрыла смерть навеки дверь,
Вернулся, мама, я домой,
Но где, где ты теперь?
О, мама, о, мама, где же ты,
о, где же ты?
В завершение хочу сказать, что «Mamy Blue» была не единственной всемирно известной песней Юбера Жиро. Наверняка вы слышали в исполнении Ива Монтана другой хит композитора — «Sous le ciel de Paris», который на долгое годы стал музыкальной «визиткой» Парижа.
Кстати, совсем недавно — 18 января 2016 года — стало известно, что Юбер Жиро скончался на 96-м году жизни.
Автор: Сергей Курий
- Лайма Вайкуле - O Mamy Blue
- Cherry Laine - Mamy Blue
- Los Pop Tops - Mamy Blue (1971)
- FeelDii Daan'D - Mamy Blue
- Андрій Заліско - Mamy Blue
- Ліля Ваврін - Mamy Blue
- Муслим Магомаев - Mamy Blue
- Весёлые ребята - - Где Же Ты,Мам
«Viens, viens» (1973) Если в «Mamy Blue» горевали о маме, то в другой известной песне — «Viens, viens» — об отце, покинувшем семью. Дословно название переводится с французского как «Приди, приди», хотя, учитывая контекст, чаще всего его переводят как «Вернись, вернись».
Автор перевода — Loco:
Вернись, вернись, умоляю
(Вернись, вернись), не ради меня,
отец (Вернись, вернись),
вернись ради матери (Вернись, вернись),
она умирает без тебя (Вернись, вернись),
чтобы все начать снова (Вернись, вернись),
без тебя жизнь (Вернись, вернись),
не более, чем тишина (Вернись, вернись),
которая не закончится никогда
Каноническую версию «Viens, viens» исполнила француженка Мари Лафоре — певица, актриса и просто красавица, хорошо известная у нас и по другим песням, вроде «Manchester et Liverpool» и «Ivan, Boris et moi».
- Marie Laforet - Viens, Viens
- Chimиne Badi - Viens Viens
- PAUL MAURIAT - VIENS VIENS
- Raymond Lefevre - Viens viens
- Бисер Киров - Дъжд (Дождь)
Завтра, 5 октября 2019г. Marie Laforet исполняется 80 лет!
через 4 недели она скончается 2 ноября 2019г. Спасибо, Мари!
Однако далеко не все знают, что «Viens, viens» родилась не во Франции, а в Германии.
В отличие от французов, затюканные денацификацией немцы старались писать поп-песни не на языке Гёте, а на интернациональном английском. Поэтому своё творение композитор Говард Бэрнес и поэт Свен Линус окрестили «Rain Rain Rain» («Дождь, дождь, дождь»).
И действительно в музыке ощущалось что-то меланхолично-дождливое.
О, дождь, дождь, ла-да-да-да-да,
Дождь идёт с тех пор, как ты ушла…
Первым исполнителем стал немец Бернд Корнелиус Симон. Вообще-то, он числился продюсером, но в 1973 году взял псевдоним Симон Баттерфляй, спел «Rain Rain Rain» и выпустил её на сингле. В том же году Ральф Бернет адаптировал песню для французов, полностью переписав текст.
Надо сказать, что новые слова были чрезвычайно близки и понятны Мари Лафоре, которую саму в детстве бросил отец. Довольно быстро появились русскоязычные версии. Забавно, что одна из них — в исполнении болгарского певца Бисера Кирова — отталкивалась от немецкой версии и также называлась «Дождь», а вторая — «Вернись, вернись» в исполнении ВИА ПОЮЩИЕ СЕРДЦА — взяла за основу французский текст.
Автор: Сергей Курий
- Simon Butterfly - Rain Rain Rain
- Najoua Belyzel - Viens Viens
- Эдита Пьеха - Come Back (Viens, Viens).
- Бисер Киров - Дождь (на русском)
- ПОЮЩИЕ СЕРДЦА - '' Вернись, вернись , мам
СПАСИБО ВАМ ЗА ВАШЕ ЖЕЛАНИЕ ПОДЕЛИТЬСЯ МУЗЫКАЛЬНЫМИ ЗНАНИЯМИ С ПОСЕТИТЕЛЯМИ ,,ЗАВАЛИНКИ".....
Танюшка,удивляешь!!!
В твоих музыкальных познаниях была уверена,но чтобы так- классно!)))
Давно бы так-интересно,познавательно и ваЩе-молодчик!!
Спасибо!
Истории двух меланхоличных хитов, которые по праву можно назвать интернациональными. С самого своего появления эти песни исполнялись разными певцами, в разных странах и на разных языках.
«Mamy Blue» (1971) История знаменитого хита «Mamy Blue» началась в Париже в… автомобильной пробке. Застрявший в ней французский композитор Юбер Жиро сочинил мелодию и текст, который можно перевести и как «Тоска по маме», и как «Мама, я грущу» (напомню, что словечко «Blue» означает не только синий цвет, но и тоску).
Герой песни вспоминает, как в юности покинул отчий дом, даже не попрощавшись с матерью. После долгих скитаний он возвращается на малую родину и находит дом опустевшим. Мать, судя по всему, умерла и некому даже сказать «Извини»… Как это ни странно, сначала на песню положили глаз зарубежные исполнители. Считается, что первым её исполнила начинающая итальянская певица Ивана Спанья. Сделала она это на итальянском языке под ритмичные риффы акустической гитары.
фото Юбер Жиро
03:16
03:21
03:43
03:52
04:28
04:13
02:50
03:55
03:12
03:54