Роскошная композиция. В стиле цыганских песен с шикарными юбками и пестрыми нарядами...
А вот так наши почувствовали и передали эту мелодию...
ЛЕОНАРД КОЭН, «В ТАНЦЕ ДО КОНЦА ЛЮБВИ»
Затанцуй меня ты под горящей скрипки звук
Затанцуй меня ты через панику разлук
Нежною голубкою благую весть яви
В танце до конца любви
В танце до конца любви
Дай тебя познать, когда свидетели уйдут
Девой вавилонскою освободись от пут
Покажи мне медленно движения твои
В танце до конца любви
В танце до конца любви
Закружи нас до венчанья в танце под уклон
Закружи нас в танце нежно, пусть продлится он
По волнам в любовной лодке плыть нам визави
В танце до конца любви
В танце до конца любви
Закружи нас к нерожденным, что стучатся в мир
Закружи до простынь, зацелованных до дыр
Возведи шатер из стен прозрачней чем эфир
В танце до конца любви
В танце до конца любви
Затанцуй меня ты под горящей скрипки звук
Затанцуй меня ты через панику разлук
Обнаженною рукою тронь иль позови
В танце до конца любви
В танце до конца любви
Леонард Коэн (Leonard Norman Cohen) — канадский поэт, писатель, певец и автор песен.
Родился 21 сентября 1934 года в Монреале (Канада). Его отец, Натан Коэн, имел польские корни. Мать была иммигранткой из Литвы.
Научился играть на гитаре подростком.
Первый сборник поэзии, Let Us Compare Mythologies («Давайте сравним мифологии») был выпущен в 1956 г.
Коэн часто говорит о том, что написание песен для него — тяжёлый процесс. Одна лишь песня The Future, по его словам, переписывалась десятки раз.
Любимые мои песни у Коэна — Dance Me To The End of Love (Танцуй со мной пока не кончится любовь) и A Thousand Kisses Deep (На глубине в тысячу поцелуев).
Человек и исполнитель неординарный...о нем очень много написано в Сети-почитайте.
Tatiana Спасибо за коммент и A Thousand Kisses Deep Теперь у Коэна мне нравятся 2 песни. Хотя все равно остается: опасайтесь первого впечатленния, оно может оказаться единственным и потому правильным (с).
Непонятно только,а где в переводе про "children" и т.д.
Спасибо всем!
Вот что я нашла...почитайте.....
<…> В концлагерях струнные квартеты заставляли играть, пока людей убивали. И вот Коэн от этого отталкивался, но в процессе работы над песней все немножко изменилось, и он понял, что вышла любовная или свадебная песня. Или даже молитва. "Если песня приходит из глубины, – сказал он, – то она получается о многом".<…> В 1995 году Коэн писал об этой песне: "Я бы поставил ее во главу списка собственных любимых песен. У этой песни – десятки и десятки куплетов, которые я писал на протяжении многих лет"».
Дальше автор поста дает ссылку на один из англоязычных сайтов, где описывается история песни «Dance Me To The End Of Love»:
«Песня, которую вы процитировали, на самом деле была написана про лагерь Терезиенштадт во времена Холокоста. Вот цитата из интервью Леонарда Коэна:
“Dance Me To The End Of Love”… Это странно – как зарождается песня, потому что изначально песня, каждая песня, прорастает из некоторого зерна или семени, которое тебе вручает кто-то, или мир тебе его вручает, поэтому процесс написания песни – это таинство. Эта песня пришла из того, что я где-то прочитал, или услышал, или просто знал, что в лагерях смерти, определенных лагерях смерти, перед крематорием заставляли играть струнный квартет, пока весь этот ужас происходил. И такая же судьба ожидала этих музыкантов. И они играли классическую музыку, пока их собратьев убивали и сжигали. Поэтому в словах “Скрипкою пылающей веди меня в танце к своей красоте” подразумевается красота консумации (завершения брачного договора) с жизнью, окончание этого существования, и есть некий чувственный элемент в этой консумации. Но это тот же язык, который мы используем, отдаваясь возлюбленным. Таким образом, эта песня – совсем не важно, чтобы ее происхождение было известно кому-нибудь, – потому что, если этот язык пришел из словаря влюбленных, он будет пробуждать чувственность». (Перевод мой – И. Н.)
В своем ЖЖ Наталья Цымбалова выдает потрясающую по ассоциативности трактовку строк песни «Oh let me see your beauty when the witnesses are gone/ Let me feel you moving like they do in Babylon» («О, позволь мне увидеть твою красоту, когда уйдут все свидетели, / Дай почувствовать тебя такой волнующей, как они чувствовали в Вавилоне» – И.Н.). Она пишет: «Ассоциация: "У рек Вавилона, там сидели мы и плакали, вспоминая Сион. На ивах, посреди него, повесили мы наши арфы. Ибо там пленившие нас требовали от нас песнопений, а издевавшиеся над нами – веселья: “Спойте нам из песен Сиона!” Как нам петь песнь Б-га на земле чужой?.." (псалом 137)»
Наталья приводит английский текст песни и один из самых удачных, на ее взгляд, переводов М. Немцова. Вероятно, М. Немцов не знал о «генезисе песни», поэтому перевод его хорош, но, что называется, «по пшату»1.
Надо ли говорить, что следующие ночи я посвятила переводу? И днем, среди разнообразных дел, песня не отпускала меня. Уже прошло несколько месяцев, но процесс продолжается – английский язык более емкий, и мне не удается уложить перевод в музыкальное звучание – ведь, конечно же, я сразу разыскала в Интернете запись в исполнении Леонарда Коэна.
И все-таки смею предложить вам свой вариант. Мне также важно было сохранить повторяющееся у Коэна звучание «dance me».
В танце проведи меня под скрипку сквозь огонь,
В танце к сокровенному от ужаса укрой.
Белою голубкой меня к дому отнеси
В танце – до конца любви,
В танце – до конца любви.
О, дай налюбоваться мне тобой наедине.
Реки Вавилона нас качают на струне.
Медленно до края, до предела доведи
В танце – до конца любви,
В танце – до конца любви.
К свадебному танцу ты кружи меня, кружи.
В танце своей нежностью меня обворожи.
Мы вместе вниз летим,
И вверх взмываем вместе мы
В танце – до конца любви,
В танце – до конца любви.
В танце к нашим детям, что еще не рождены,
В танце сквозь покровы, что губами сожжены,
Возведи шатер, когда прервалась нить судьбы
В танце – до конца любви.
В танце проведи меня под скрипку сквозь огонь,
В танце к сокровенному от ужаса укрой.
Прикоснись рукою иль перчаткой обожги
В танце – до конца любви,
В танце – до конца любви,
В танце – до конца любви.
Я стала приставать к знакомым с вопросом, слышали ли они о Леонарде Коэне, – оказалось, что нет. Постепенно все-таки мне удалось отыскать тех, кто знает о нем. Как правило, это люди на несколько лет старше меня или жившие в Москве, Прибалтике, за границей.
А недавно я рассказала своему приятелю Сереже (который, как выяснилось, знал о нем) следующую историю.
Несколько лет тому назад под моим окном находилось кафе, где в первом часу ночи выставляли на улицу колонки и врубали музыку, чтобы привлечь посетителей. Меня это раздражало – не то чтобы я спала (хотя случалось и такое), но работать музыка мешала. Но однажды зазвучал настоящий мужской голос. Песня была похожа на балладу. О чем она, понять я не могла, но ясно было, что о чем-то кровном, непоправимом, фатальном, что может происходить между мужчиной и женщиной. Когда я впервые услышала Коэна, я поняла, что та баллада принадлежала ему. Я прослушивала в Интернете ролик за роликом, но песню не находила.
Как же я удивилась, когда Сережа сообщил, что может скинуть со своей флэшки на мой компьютер все диски Коэна – до такой степени он его знал и носил с собой! Мы тут же стали обсуждать потаенный смысл строк из «Dance Me To The End Of Love», Сережа цитировал наизусть. Мы сравнивали Коэна с Высоцким, Бобом Диланом, Окуджавой, спорили о новизне мелодий, говорили о необыкновенной харизме. Сошлись на том, что, вне всяких сомнений, Леонард Коэн во всех его проявлениях – это высокая поэзия.
«"Познакомлюсь с мужчиной с голосом и манерами Леонарда Коэна и энергией Игги Попа". Это газетное объявление Коэн, смеясь, показал Игги Попу во время совместного распития кофе: "Смотри, у нас мог бы получиться замечательный менаж а труа". Как и во всякой шутке, в этой есть доля правды: интеллигентного Коэна, как и его диковатого визави Игги Попа, любят за их мужские добродетели даже больше, чем за собственно музыкальные достоинства. В случае Коэна – за низкий бархатный голос, изящную меланхолию песен, цепкий и печальный взгляд. Но, как и всякое большое явление, Коэн куда больше себя самого. Точнее, куда больше того, каким рисуют его себе слушательницы» (ozon.ru).
У меня гостила подруга из Америки, и я спросила ее о Коэне – в результате мы до пяти утра слушали в Интернете его песни. «Послушай эту. И вот еще эту. И эту…» – не унималась она. На одной из записей, с недавнего концерта, он совсем старый. «Посмотри, – говорю я, – он здесь совсем старик, дедушка». «За этого дедушку я отдала бы всех мужчин, – ответила она – Это мой невстреченный мужчина!»
«I’m Your Man» («Я твой мужчина») – так назывался диск, выпущенный Коэном в 1988 г. Этот альбом стал одним из самых продаваемых в его карьере. В ряде стран Европы песня «I'm Your Man» становится хитом номер один в чартах. Леонард Коэн удостоился награды Crystal Globe за 5-миллионный тираж альбома за пределами США. В 1991 г. на церемонии Juno Awards в Канаде его называют лучшим композитором года, а его имя появляется в Зале славы Juno.
В чем же загадка его популярности?
Первое, что смутило меня в песне «Dance Me To The End Of Love», – то, что он просит женщину вести его в танце, укрыть в шатре от страха. Ведь принято наоборот: в такой ситуации мужчина должен быть мужественным. Вспомнился Маяковский – «Облако в штанах»:
Меня сейчас узнать не могли бы:
жилистая громадина
стонет,
корчится.
Что может хотеться этакой глыбе?
А глыбе многое хочется!
Ведь для себя не важно
и то, что бронзовый,
и то, что сердце – холодной железкою.
Ночью хочется звон свой
спрятать в мягкое,
в женское.
В русском языке есть слово «мужественность», недавно появилось жуткое слово «маскулинность» и одобрительное «мачо», но мне больше нравится английское слово «manhood», по аналогии со словом «childhood» (детство), – мирообитание мужчины. Это тот скрытый от женских глаз мир, где мужчина может оказаться слабым, сентиментальным, уязвимым и, конечно же, чувственным. Мы, женщины, так хотим видеть их сильными и непобедимыми, но одновременно чуткими и нежными. Поэтому «настоящие мужчины» прячут или изживают в себе этот свой «manhood».
Коэн не боится быть сентиментальным, коленопреклоненным – и в этом секрет его успеха. В этой же обнаженности чувств и секрет успеха Леонарда Коэна у мужчин.
andvari пишет:
Подправил фразу. И детей нашел
Вот почему ДЕТИ...нерожденные...
Tatiana , я могу Ваш перевод перенести на сайт, где я часто бываю? Мне он представляется более точным что ли, чем другие.
Владимир, наберите в ПОИСКЕ:Леонардо Коэн и Холокост...Вы английский знаете уж получше меня...
Может, еще чего-нибудь..."НАРОЕТЕ"..Я с английским-в глубочайшем реверансе...Всю свою сознательную жизнь учила немецкий....
Поэт, прозаик и внук раввина, певец меланхолии и депрессии, греческий отшельник и буддийский монах, любимец женщин и кумир нескольких поколений...
и
отрывок из его "Книги милосердия"...
Леонард Коэн
Сердце мое поет о том, как ты меня жаждуешь, и мысли мои спускаются полюбоваться на милость твою. Я не боюсь, когда собираешь ты мои дни. Имя твое — сладость времени, и вносишь ты меня в ночь, утешая, стягивая огни с небес, говоря: видишь, нет в ночи ужаса для того, кто помнит Имя.
Леонард Коэн (р. 1934) — автор одиннадцати стихотворных сборников (в том числе двух томов «Избранного») и двух романов. Его первый сборник стихов «Давай сравним мифологии» вышел в 1956 году, последний на сегодняшний день — «Книга томления» — спустя ровно полвека. О юности он вспоминает, что «всякая встреча [с друзьями-поэтами] казалась нам вехой в истории мысли, о поэзии уж не говоря».
Оба его романа — «Любимая игра» и «Прекрасные неудачники» — были опубликованы в 1960-х, и в дальнейшем Коэн к большой прозе не возвращался.
В 1966 году Леонард Коэн принял решение зарабатывать не писательством, а песнями. Потому что, решил он, песни лучше окупаются. «Вы не староваты для таких игр?» — спрашивали агенты в Нью-Йорке.
2. Дед Леонарда Коэна рабби Соломон Клиницкий-Кляйн был главой йешивы в Ковно; его семейство бежало от погромов и в итоге переехало в Канаду в 1923 году. Рабби Клиницкий-Кляйн — автор двух работ по лингвистике: энциклопедического путеводителя «Сокровищница раввинистических толкований» и «Словаря древнееврейских омонимов». Другой дед Коэна, успешный бизнесмен, светский лев и денди Лион Коэн, был одним из со-основателей первой канадской еврейской газеты «The Jewish Times» и вообще человеком весьма влиятельным: помимо прочего, возглавлял совет монреальской еврейской общины и председательствовал в Национальном исполнительном комитете канадского Еврейского конгресса.
3. В детстве у Коэна был скотч-терьер, которого звали Тинки — Звяки? — потому что у него звякала бирка на ошейнике.
4. Отец умер, когда Леонарду Коэну было девять. Впоследствии Коэн рассказывал, что эта смерть впервые подвигла его записывать слова на бумаге: он распорол отцовский галстук-бабочку, вложил в него записку и закопал в саду. «Если бы я в тот момент почувствовал, что нужно взобраться на гору, — говорил он позже, — я стал бы альпинистом, а не поэтом и автором песен».
«Да просто жест, — отмахивался он еще позже. — Я не знаю, зачем это сделал». Так или иначе, «Давайте сравним мифологии» Коэн посвятил отцу.
И еще много интересного есть в Сети...кому интересен Леонардо Коэн...просто талантливый и незаурядный человек.
36 000 000 просмотров. Легендарная песня Леонарда Коэна «Танцуй со мной до конца любви»
Эта песня, под названием “Dance Me to the End of Love” может растрогать любого. Эта песня, как гимн всех влюблённых!
Посмотрев этот видеоролик, можно понять, что любовь навечно — это не такой уж и бред, как многие считают! Но иногда наша вторая половинка уходит, и не просто уходит, а в мир иной… Это песня тонка, нежна, проницательна и удивительна. В 1984 было выпущено это произведение искусства в мире музыки. Она сразу же стала популярно на весь мир!
Боль, грусть, одиночество и многие другие чувства мы испытываем, когда наша вторая половинка уходит! Так вот, держите свою вторую половинку очень крепко, и не отпускайте!
Красивая мелодия! Это исполнение мне тоже очеь нравится.