Мечислав Фогг
Танго "Утомленное солнце" - как известно, кавер с польского"Последнее воскресенье" ( To ostatnia niedeziela) Е. Петербурского. Исполняли многие артисты. Интересно, я находил версии только на польском и русском языках. Но, наверное, это знаменитое танго переведено на многие языки, одних русских текстов три! Никто не подскажет, на каких еще языках есть варианты, как называются и кто исполнил?
Сеть:
Существует также белорусский вариант танго «Сонца» на слова А.Пінхуса:
Так натомлена сонца
Развіталася з морам,
Ты сказала з дакорам —
Каханне — зман.
Ахінутыя сумам,
Без тугі, без адчаю
Твае словы гучалі,
Гусцеў туман.
Развітанне не шукае сэнсу,
Развітанне проста настае.
Так натомлена сонца
Развіталася з морам,
Ні цябе, ні дакору
Няма ў мяне.
Так натомлена сонца
Развіталася з морам,
Ні цябе, ні дакору
Ў мяне няма.
.....
Естественно, есть и английский вариант — «Burnt by the Sun» :
I was burnt by the sun
said good bye to the sea
when I saw you were losing
your love for me
Your eyes told the tale
of a wound that's still raw
as I watched you renouncing
any hope of a cure
Ref.:
How can I be bitter that it's over
after all I've got myself to blame
the sun dissolves to Winter now it's over
I'm lost amongst the shadows that remain
Then your words rang out strong
at once broken but clear
and I heard you dismissing
any last trace of fear
I was burnt by the sun
tried in vain not to cry
since I knew all the answers
tell me why I ask why
Ref.:
Now the swing in your step
makes me tremble with hurt
when I see how you blossom
I feel lost and inert
I've been burnt by the sun
in my prozak coccoon
just can't pick up the pieces
of my life without you
just can't pick up the pieces
of my life without you
Есть японский и китайский варианты)))))Иероглифы воспроизводить надо ли?
Файлов у меня нет. Найдете-будете молодчик)))))))
Интересные дела. Вот я нашла по названию в Сети английский вариант, но, кроме вступления, это танго мало напоминает Ежи Петерсбурского)))))
Послушайте....
Белорусы поют...но тут хоть похоже на Ежи Петерсбурского
Словы Зянона Фрыдвальда
Пераклад Алеся Камоцкага
Музыка Ежы Пецярбургскага
Алесь Камоцкі - Утомлённое солнце
Юрий, есть еще испанское название этого танго El Sol Sueno, вот только находятся с таким названием одни инструментальные версии. Может Вам или кому- нибудь из заглянувших в тему повезет больше.
Спасибо, Людочка, приятный инструментал.
Где-то когда-то я слышала на идише это танго,но кто и где пел-не могу сказать, по первым строчкам искать тоже не могу, потому что идиша не знаю))))) Но на слух различить могу.
А еще я вот что в Сети прочитала.
К сожалению, кроме триумфа, в истории "Последнего воскресенья" есть очень грустные страницы.
Его называли и "Танго Смерти": в нацистских концлагерях под звуки этой мелодии, исполняемой маленьким духовым оркестром, еврейских заключенных вели в газовые камеры.
В Треблинке Артур Голд вынужден был руководить таким оркестром и хором до самой своей гибели.
После Победы песня зазвучала в польских кинофильмах о зверствах фашистов.
Спасибо! По-моему, это и есть исполнение на испанском: El ultimo domingo
www.youtube.com/watch?v=wWaxNb_Vc6s
Просьба к знающим испанский записать текст "на слух", возможно, просто подстрочник.
Кстати... как дополнение к теме- Утомленное солнце, (может, кому-то интересно(кто интересуется этой темой)
В Треблинке Артур Голд вынужден был руководить таким оркестром и хором до самой своей гибели....
Artur Gold (1897-1943)
Артур Голд - композитор, дирижер, аранжировщик, скрипач и пианист. Родился 17 марта 1897 в Варшаве (Царство Польское Российской империи; ныне Польша) в семье с глубокими музыкальными традициями. Отец, Михаэль Голд, был флейтистом оркестра Варшавской оперы. Мать, Хелена Мелодиста, происходила из известной в Польше семьи музыкантов-клезмеров. Известными музыкантами стали также младший брат Артура, Генрик, и его двоюродный брат Ежи Петерсбурский.
В 1904 после скоропостижной смерти отца был отправлен на воспитание к дяде, жившему в Лондоне музыканту, где учился композиции, игре на скрипке и виолончели. После возвращения в Варшаву окончил местную консерватории по классу скрипки.
В 1920 году Артур Голд и Ежи Петерсбурский создали оркестр, который с 1922 выступал в варшавском театре-кабаре «Услуга за услугу / Qui pro quo», а в 1931-1939 играл в варшавском ресторане "Адрия / Adria". За эти годы оркестр Голда-Петерсбурского неоднократно участвовал в различных сессиях звукозаписи на польской фирме «Сирена / Syrena».
Вплоть до начала Второй мировой войны Артур Голд много работал как композитор, а также часто гастролировал как пианист и концертмейстер. На последней предвоенной пластинке фирмы «Syrena» также стоит его имя.
После захвата Польши оказался в Варшавском гетто, где руководил джазовым оркестром, выступавшем в кафе «Nowoczesna / Современное». В 1942 был депортирован в Треблинку, где возглавил лагерный оркестр. Артур Голд и музыканты его оркестра были убиты в последние недели существования лагеря-уничтожения.
Сеть
Артур Голд
Все верно...и то, и другое.
Вернемся к английской версии.
Sophie Solomon & Richard Hawley - Burnt by the sun
Этот Richard Hawley...тоже утомленный солнцем)))
Вот вольный перевод того, что он поет))))
Стихами заговорила, блин)))))))) Аноним какой-то перевел
I was burnt by the sun
Я сгорел на солнце
said good bye to the sea
сказали до свидания к морю
when I saw you were losing
Когда я увидел тебя теряли
Твоя любовь ко мне
Your eyes told the tale
Твои глаза сказали сказка
of a wound that's still raw
раны это еще сырые
as I watched you renouncing
Я наблюдал, как вы отказаться от
any hope of a cure
никакой надежды на выздоровление
How can I be bitter that it's over
Как я могу быть горьким, что все кончено
after all I've got myself to blame
В конце концов я получил сам виноват
the sun dissolves to Winter now it's over
солнце растворяется в зимних теперь все кончено
I'm lost amongst the shadows that remain
Я потерялся среди теней, которые остаются
Then your words rang out strong
Тогда ваши слова прозвучали из сильных
at once broken but clear
сразу сломанной, но ясно
and I heard you dismissing
и я слышал, что вы увольнении
any last trace of fear
любая последние следы страха
I was burnt by the sun
Я сгорел на солнце
tried in vain not to cry
тщетно старался не плакать
since I knew all the answers
так как я знал ответы на все вопросы
tell me why I ask why
скажите мне, почему я спрашиваю, почему
Now the swing in your step
Теперь качели в ваш шаг
makes me tremble with hurt
заставляет меня трепетать больно
when I see how you blossom
когда я вижу, как вы цвету
I feel lost and inert
Я чувствую, потерял и инертных
I've been burnt by the sun
Я утомленные солнцем
in my prozak coccoon
В моем coccoon Prozak
just can't pick up the pieces
просто не может взять на себя ответственность
of my life without you
в моей жизни без тебя
just can't pick up the pieces
просто не может взять на себя ответственность
of my life without you
в моей жизни без тебя
Ну и ролик.....
Sophie Solomon- Richard Hawley
- Burnt by the sun
Можно" копать "дальше, кто это такие, но Юрий заругает-это к искомому танго не относится.
Мне , кстати , тоже понравилась эта композиция
Софи Соломон-Ричард Хоули-УТОМЛЕННЫЕ СОЛНЦЕМ(прям как я тоже)))))))Утомленная Солнцем)))
Все-таки польские артисты исполняли его лучше всех. Мечислав Фогг, Петр Фрончевский, Кшиштоф Кравчик, Мариан Демар, Leszek Spieva и, наверное, другие.
Да...согласна....старая Варшава. и замечательные исполнители......
Какие были талантливые люди, создавшие эти бессмертные польские танго.А сколько их сожжено в печах концлагерей....почему этого бесноватого фюрера не придушили еще маленького....прости Господи(((((
Относительно малоизвестный вариант с оркестровым проигрышем в конце:
Доброй ночи, Юрий.
Есть иврит.
Адам Астон-(Адольф Левензон,Бен Леви)- Ha-shabat Ha-ahrona
Качество не очень, но-что есть.