АЛИЯ(Перестройка):)
АлиЯ-Новые Репатрианты, приехавшие в Израиль на ПМЖ.
Таня, привет! С удовольствием послушал песни Михаила! Особенно тронула ностальгичная - Я БРЕДУ ПО ПРОШЛОМУ.
Таня, привет:)) Мне тоже больше всех "Я бреду по прошлому" нравится... И Высоцкий на иврите, конечно))
Вот что говорит Андрей Макаревич о песнях Голдовского: «Я услышал Высоцкого, который просто поет на иврите. Это было не внешне похоже, а шло изнутри. Я не владел ивритом, , мне переводили и, оказалось, что это не совсем дословный перевод. Там были какие-то аллитерации, которые ложились на тогдашние события Израиля — война, боль. Это было блестяще, и мне страшно понравилось. Мы с Мишей встречались, общались, и вдруг он сказал, что хотел бы спеть мои песни на иврите. Это была большая честь для меня, ведь я понимал, что они будут подняты на ту же высочайшую планку. По-моему, так и вышло — у него очень хороший вкус и очень правильное ощущение того, что он делает. Мое глубокое убеждение, что он не реализован, как музыкант, — ни в Израиле, ни в мире, — хотя более, чем заслуживает этого. Мы сделали этот альбом, — продолжает вспоминать Андрей. — Я получил огромное удовольствие от работы. Миша — перфекционист, я видел, как он бился с переводами. Приглашались лучшие переводчики, создавалось по несколько вариантов, Миша добивался не только точности языковой, но и языкового звучания, а я млел, получая удовольствие от музыки древнего языка. По-моему, у нас получилось. Бесконечно рад этому. Миша — неизменно харизматичен, всегда с замечательным чувством юмора и неизменной мудростью».
А вот как рассказывает сам Михаил Голдовский уже о песнях Высоцкого (в интервью Полине Капшеевой (Лиоре Ган) в книге «Обнаженная натура»): «Мы начинали вместе: Владимир Семенович — писать песни, а я — их слушать. Мне было одиннадцать-двенадцать лет, а ему — на десяток больше. Многие считали тогда Высоцкого блатным поэтом, а я всегда считал его явлением в литературе, приравнивая Пушкина и Высоцкого к явлением одного порядка. Думаю, что и через сто-двести его стихи и песни не устареют.
В конце шестидесятых годов, когда добыть кассеты с песнями Высоцкого было невероятно сложно, мое исполнение выдавали за его. Мне было лет шестнадцать, я отдыхал под Москвой, а рядом находилась турбаза Тульского политехнического института. Я подружился с ребятами, отдыхающими на турбазе. Каждую ночь, когда заканчивались танцы, они приходили — и я часами пел Высоцкого. Потом, через какое-то время, мне дали послушать записи Владимира Семеновича. Говорю, что поет не он. Оказалось, что мое пение записали и начали продавать. Поэт меня простит, так как никакого отношения к этому сомнительному бизнесу я не имел.
Я рискнул исполнить его песни на иврите после того, как мне попались замечательные переводы Алекса Белфера. Семилетним мальчиком его привезли в Израиль, в пятнадцать лет он уехал в Америку, проходил в Израиле армейские сборы. Прекрасно владеет русским и ивритом. Знает и любит Высоцкого. Многие считали, что перевести Высоцкого без потерь невозможно. Вдруг оказалось, что это вполне реально. Перевод укладывается прямо в строчки, ложится в размеры, построен ритмически. Исполняя его песни на иврите, даже не могу сразу сообразить, на каком языке пою.
Кстати, можно по этим песням учить иврит. Я, проживающий в Израиле к моменту записи уже семнадцать лет, узнал в процессе работы очень много новых слов. Совсем хорошо, если знаешь русский текст и можешь сравнить. В девяностом году театр «Бейт Лесин» решил к десятилетию смерти поэта поставить спектакль «Владимир Высоцкий» по книге Марины Влади «Прерванный полет». Вышли на меня, предложили принять участие. При этом объяснили, что петь я должен на русском. К полной неожиданности руководства театра был аншлаг. Через месяц «Бейт Лесин» решил делать второй спектакль, меня вновь пригласили — и тут я поставил условие: петь буду на иврите. Снова был аншлаг. После этого и началась работа над пластинкой».
Михаил Голдовский (Андрей Макаревич)
Свеча + Меня очень не любят эстеты
Михаил Голдовский поет песни А. Макаревича на иврите
Напоминаю...это 2013 год...так что-все ОК......((((((
Меня очень не любят эстеты.....(А. Макаревич)
В эпоху большой НЕлюбви-М. Голдовский поет А. Макаревича на иврите
Голдовский Михаил Львович
Автор, исполнитель
Родился в Москве 1 декабря 1951 года. Окончил МИИТ (Московский институт инженеров транспорта). До репатриации работал инженером. В Израиле с 1977 года – живет в г. Реховот. В 1994 г. записал диск песен В.С.Высоцкого «Эль Ха-писГа (К вершине)» в переводе на иврит. Тексты переводов – Александра Бальфера (ныне живет в США) и Моше Полея. Песни с этого диска неоднократно звучали по израильскому радио и на русскоязычном израильском радиоканале РЭКА. Одна из песен с этого диска («Лирическая») вошла в антологию «ХХ лет без Высоцкого» ( 4 диска ) - диск «Высоцкий на языках народов мира».
В русскоязычной среде известен, как автор собственных песен.