Некоторые хиты под лупой.
(Now and then there's) A fool such as I (Bill Trader)
Оригинал спел Хэнк Сноу в 1952 году; но только Элвис Пресли в 1959 году сделал его хитом. В том же году свой первый, пока еще скромный успех с этой песней имел в Германии американский певец и актер Гус Бакус, сделавший впоследствии имя на немецких шлягерах. Есть песни, кавер - версии которых на южноевропейских языках - вообще не имеют скандинавских копий. Здесь все как раз наоборот: даже латинская версия кавера сделана… в Финляндии (Юкка Калеви Аммондт записал целый альбом рок-н-роллов на латыни). Тем не менее, все скандинавские версии появились "только" на LP и поэтому оставались в значительной степени неизвестными; единственной является шведская Кристер Петерссон (не путать с Christer Pettersson, убийцей премьер-министра Швеции Улофа Пальме)
Tällainen hupsu (Rauli 'Badding' Somerjoki)
Prends mon cœur (Pétula Clark)
Now and then there's) A fool such as I (Elvis Presley)
Amor, amor, amor (Ruiz*, Mendez*, Skyler*)
Испанский оригинал написали Габриэль Руис и Рикарду Лопес Мендес еще в 1941 или 1943; но хитом он стал только в английской версии Энди Рассела и Бинга Кросби. Которые в 1944 году и вывели его в топ-10 американских чартов - но после того, как Джинни Симс спела это в фильме "Broadway Rhythm». После войны победители привезли песню с собой в Европу, где, однако, поначалу она имела лишь скромный успех. С начала 1960 - х годов, благодаря более оживленным взаимоотношениям музыкальных фирм, наступил ренессанс, особенно в испаноязычном мире, в который теперь входит большая часть США, и шлягер стал вечнозеленым.
1945 Johannes Heesters - Amor, amor, amor
1961 Paul Kuhn - Amor, Amor, Amor
1964 Los Indios Tabajaras - Amor, Amor, Amor
1979 Julio Iglesias - Amor, Amor
The Whiffenpoof song (Minnigerode, Pomeroy, Galloway)
Весьма любопытная штучка - во всех отношениях: если бы на пластинке немецкая версия не была кавером английской песни, на нее, вероятно, никто не обратил бы внимания - ни на текст, ни на музыку: обычная флотская песня «тралала» с явно проходным текстом. С другой стороны, английская версия - усталый, вялый, почти мрачный вокал, хотя и с немного более содержательным текстом, но который не имеет большого смысла.
Но: в Википедии написано, что это адаптация стихотворения Киплинга под названием "Джентльмены-ранкеры", изданного еще в 1898 г. Стихотворение в переводе было наложено на музыку Эдварда Грига в 1900 году, а "песня Уиффенпуфа", написанная в 1910 году, является пародией на него. Вполне возможно; даже размер стиха совпадает. К сожалению, самая ранняя запись, которые я смог найти - только Руди Валли 1927 года. Элвис Пресли, решив вдохнуть в песню новую жизнь, не удержался, чтобы не напомнить «ну это же я, Элвис!» и таки вставил в нее пару фраз из «Love Me Tender»…
1927 The Whiffenpoof song - Rudy Vallee
1951 Chanson à ma bien-aimée (Les compagnons de la chanson)
1965 Ba-ba-song - Alma Cogan
1969 The Whiffenpoof song - Elvis Presley
Baby it's cold outside (Frank Loesser)
Оригинал пели Эстер Вильямс и Рикардо Монтальбен в 1949 г. в фильме "Neptune's daughter"; копировать песню продолжают и в 21-м веке. Песня каким - то образом сумела стать рождественской - хотя текст на самом деле не дает для этого повода, за исключением того, что в конце декабря обычно холодно, - и это в конце концов стало для неё роковым: в декабре 2018 года феминистские ассоциации добились того, что ее трансляция на общественных каналах сначала в Огайо, затем в других штатах была запрещена. Обоснование: от текста несет Харви Вайнштейном, его «домогательства» на известной интернет-платформе под хэштегом "MeToo" уже были изобличены... Да еще и «Бэби», обращенное к женщине, а не к ребенку! «Ах ты, дорогая крошка...» Актрисы, претендовавшие на роли в его фильмах, прямо-таки кричат о том, что их "домогались" на диване во время собеседования! Другие тут же заподозрили зловещий заговор мусульманских лоббистских объединений, которые под этим предлогом хотели "сбить" еще одну христианскую рождественскую песню.
Дурдом, короче…
1949 Ella Fitzgerald And Louis Jordan And His Tympany Five – Baby It's Cold Outside
1967 Eva Pilarová & Jaromír Mayer - Venku je déšt' a mráz
1974 Manfred Krug und Beate Barwandt - "Mach's gut ich muß gehen"
2010 Luften er kold i nat - Sonja Richter & Troels Lyby
Blue Moon (Rodgers-Hart)
Blue Moon была единственной песней Роджерса и Харта, ставшей хитом, которая не была написана для шоу или фильма; но у неё замечательная история. Предполагается, что мелодия появилась под другим названием в 30-х годах. Во второй жизни мелодия «Молитва» / «Голубая луна» получила новый текст и стала заглавной песней фильма MGM 1934 года «Манхеттенская мелодрама». Роджерс попросил Харта написать новые слова, и "Молитва (о Боже, сделай меня кинозвездой)" стала "Плохим в каждом человеке" (The Bad in Every Man) в исполнении Ширли Росс.
Новый текст был написан после Второй мировой войны. Принимая во внимание эту и следующую немецкую кавер-версию, возникает вопрос, почему количество английских версий на этом должно было остановиться. «Blue Bayou», например, это - собственное имя, которое еще можно упоминать; но Голубые Глаза считаются «фашистоидными» с 1945 года, а Голубая Луна - политкорректна? В ГДР в 1965 году Кристиану Шафрику разрешили спеть про еще одну «Девушку с голубыми глазами»; в то время как на Западе развивался «герминглиш», там никогда не было сравнимого вмешательства русского словаря в «восточногерманский». Как бы то ни было, луна ни синяя, ни грустная, и почему синий бархат превратился в синий лунный свет, совершенно непонятно!
1934 Luna malinconica (Carlo Buti)
1938 Луна (Rodgers, Hart - р.т. Н.Коваль) Александр Варламов
1961 Luna malinconica - Caterina Valente
Спасибо. Интересно