О музыке, лишенной автора
Как это часто случается (со мной, по меньшей мере), ищешь одно – внезапно находишь совершенно другое.
Вот и сейчас. Искал песенку Рэя Чарлза в исполнении российских блюз-рокеров Crossroadz - «I Can’t Stop Loving You» (так и не нашел, хотя они ее точно пели), и совершенно случайно напоролся на знакомую и родную эстраду, но на аглицком, и с аглицкими же как бы авторами.
Посмотрел финские источники. В Финляндии эта вещь известна под названием Unohtumaton ilta, Что значит "незабываемый вечер". Исполнения наиболее ранние Maynie Siren 1957 год (точнее не ясно) и Martti Miettinen (дата 10 декабря 1957 года) Автор музыки Matusovskij Mikhail Lvovich Следующий, 1958 год ознаменовался ещё несколькими исполнениями Georg Ots (12 марта 1958 года) Matti Hautamäki ,Anna-Liisa
Pyykkö , Erkki Ertama В последующие годы появились и многочисленные другие записи
Интересны и названия финских пластинок с Unohtumaton ilta. Изданная в 1958 году пластинка Iskelmäparaati 3 (хит парад 3) включала 4 песни. В том числе Unohtumaton ilta и Besame mucho
Georg Ots - Unohtumaton ilta Музыка
Solovev-Sedoj Vasilij Pavlovic , Аранжировка Toivo Kärki Переводчик Kyllikki Solanterä
(хотя перевод весьма вольный)
7even_Fan огромное спасибо! Потрясающе интересная информация! .... и повод, и возможность снова насладиться чудесной мелодией, к счастью - родной.
Кирилл, оглашаю (не) весь список. Если не будет интересно, удаляйте...
Подмосковные вечера (Соловьев-Седой) / Midnight In Moscow
Lied der Einsamkeit (Gitta Lind - ранее "Das Lied meiner Einsamkeit")
[You can't keep me from] loving you (Petula Clark)
Le temps du muguet (Francis Lemarque, Mireille Mathieu и др.)
Il tempo dei mughetti (Tonina Torrielli)
Ik verloor m'n hart aan het wolgastrand (Joe Harris)
Moskva-netter (Jan Høiland, Fryd & Gammen)
Moszkvai éjszakák (Csík János)
Ved Volgas bred (Niels Windfeldt)
Natt i Moskva (Jan Höiland - один и тот же норвежец; в Швеции он называется - Vikingarna)
Podmoskownye wetschera (Mireille Mathieu, Petra Pascal, Rosy Armen и др.)
Podmoskovske večeri (Merima Njegomir, Milan Bačić)
Večery pod Moskvou (Rudolf Cortés)
Mutlu günler (Tülây German)
Natt I Moskva (Vasilij Solovjov-Sedoj – Håkan Elmquist) Arja Saijonmaa
Wo die Wolga fließt (Rolf Bauer)
Wenn es Abend wird (Peter Wieland - ГДР)
Moskau um Mitternacht (Belina)
Moskauer Nächte (Fischer-Chöre, Iwan Rebroff и др.)
Moskauer Nächte { альт.текст } (Peter Alexander)
Eine Nacht in Moskau (Freddy Quinn)
Wenn der Sommer zu endegeht (Udo Jürgens)
Balalaikaklang (Bata Illic)
Wolgastrand (Joe Harris)
Kölsches Bloot (Die Räuber)
La famille que l'on a choisie (Hélène Ségara)
Mezzanotte a Mosca (Nilla Pizzi)
Mezzanotte a Mosca {альт.текст} (Johnny Dorelli)
Вот, собственно, оно.
Petula Clark - You Can't Keep Me From Loving You.mp3
Сразу после не слишком презентабельного вступления любой чел из "бывших советских", расслышит то, что распознал и я.
Чисто из природного любопытства нашел оригинал диска на предмет проверки авторства песенки.
Вот лонгплей с оригиналом записи: Petula Clark – The World's Greatest Singer (1965)
Опаньки!!!
Читаем про авторов: Brand – Nassau - Ball
Аффигеть!!! Што такое??? Где родной до инфаркта Соловьев-Седой? И хто все эти непонятные люди, означенные авторами???
Ну ладно.
Поехали вглубь.
По названию песенки нашелся ее первый исполнитель - Julius la Rosa, американец с итальянскими корнями. Увы, этой записи в оцифровке найти (мне) не удалось. Тем не менее, на яблоке миньона 1962 года (на других носителях песенка не переиздавалась) можно различить авторов следующим списком: Brand – Nassau – Soloviev – Sedoi – Matusovsky.
Ну слава те, хосподи! Пусть даже Василий Палыч расчленен в авторском списке на две половинки, все равно – указано же! И даже автор русской лирики указан, хоть аглицкие слова никакого отношения, кроме размера, к стихотворению Михаила Львовича не имеют (желающие могут сравнить – аглицкий текст есть в тегах Петулы).
Нехитрыми манипуляциями в гуголе удалось выяснить, что два инородца это американцы: Пол Нассау – телеведущий и текстописец, Оскар Бранд – кантри-музыкант, композитор и аранжировщик.
С этими двумя личностями разобрались. А кто такой Ball, означенный третьим автором у Петулы Кларк?
Ну, тут еще проще. Kenny Ball – британский джазмен, трубач и бэнд-лидер, довольно популярный в Европе начала 60х годов прошлого века. И популярность к нему пришла именно благодаря советской песенке, мелодию которой Болл аранжировал для собственного джаз-бэнда. Сингл с мелодией был издан в 1961, но реальный автор указан не был, в выходных данных значилось: trad., то бишь – песенка народная, и пофиг, а Болл указан аранжировщиком.
А вот лонгплей, вышедший годом позже, исправил это положение, и авторов стало трое: Soloviev-Sedoi – Matusovosky – Ball. В общем-то, Михаил Львович тут уже совсем не при делах, ибо пьеса в исполнении Болла – чистый инструментал, ну да ладно. Называлась композиция у Болла аналогично первоисточнику – «Midnight In Moscow».
Ну а теперь раскрутим колесо времени в нужном направлении - из прошлого в будущее.
Советская песенка появилась на свет в 1955. К слову сказать, автор мелодии Василий Соловьев-Седой до конца жизни считал эту песню крайне неудачной, хоть и получил за нее несколько серьезных наград; примерно ту же начальную оценку композа получила от худ. совета; от ее исполнения отказались изначально несколько знаменитых в то время певцов.
Но уже в конце 50х песню в Союзе знали все.
На Запад мелодия просочилась в самом начале 60х, ее аранжировали под свои оркестры несколько исполнителей: Йэн Бёрджес из Голландии, уже означенный выше британец Кенни Болл, Эл Кэйола из Штатов, Эдди Кондон из Канады и др. Часть из них проставляли в выходных данных реальных авторов, часть считали мелодию фольклорной, некоторые присваивали авторство себе любимым.
Первым англоязычным текстом песенки считается аутентичный перевод Тома Боттинга «Evenings In The Moscow Woodlands» (песня исполнена Георгом Отсом в 1962, он же исполнил, к слову, в том же году и немецкоязычный вариант – «Moskauer abende», и франкоязычный – «Soirées de Moscou» - увы, все эти варианты, видимо, уже недоступны, хоть и были изданы Апрелевкой по заказу «Международной книги» на миньонах).
Американец ла Росса, для обозначения авторов песни использовал, возможно, информацию с советского миньона. Разрешения на исполнение мелодии спрашивать было не у кого: правовая база отсутствовала, ибо до подписания конвенции об авторских правах Союзом было еще больше 10 лет. Но был нюанс: автор аутентичного перевода русского текста Том Боттинг являлся гражданином Британии, и его разрешение получить было необходимо. Видимо, чтобы не связывать себя международными юридическими обязательствами, ла Росса заказал текст Нассау. Ну а Бранд выступил в качестве аранжировщика и продюсера, и оба эти занятия в Америке (ну или, например, в Италии) дают основания для причисления к авторам.
Петула Кларк (чья пластинка вышла в 1965), или ее продюсер, выбрав американский источник для исполнения, и вовсе решили не заморачиваться: автором текста остался Нассау, а композиторами назначили Болла и Бранда (хотя оба они к записи Петулы не имеют ни малейшего отношения: аранжировку музыкального сопровождения делал продюсер записи Тони Хатч).
Любопытно при этом, что позже песня в исполнении Петулы переиздавалась неоднократно; последний раз – уже в новом веке; но реальная информация об авторе мелодии так и не появилась.
Наверно, забыли... или стесняются...