Плагиат в западной музыке. Песни 41-50
Плагиат - обычная практика в современной мировой музыке. Громкие истории, связанные с нарушением авторских прав, всем известны. Здесь - примеры творческого заимствования, прошедшие для их "авторов" безнаказанными - но тем не менее, не смогли остаться незамеченными.
В пятой части обзора - следующие 10 (20) песен из ооочень большого списка.
The Rokes - Piangi con me
The Drifters - I Count The Tears
Schalalalalala ... Итальянский "оригинал" - плагиат на 6 лет старшей "Я считаю слезы" The Drifters - эта песенка с аналогичными музыкой и текстом была стороной B "Che colpa abbiamo noi", кавер-версия "Cheryl's go home", которая, в свою очередь, была B-стороной "The elusive butterfly of love", из которой Катерина Казелли сделала итальянскую кавер-версию с названием "Una farfalla"… В клубке каверов немудрено было затеряться маленькому плагиату
The Rokes - Piangi con me (Mogol-Shapiro) 1966
The Drifters - I Count The Tears (Pomus-Shuman) 1961
Shane Fenton & The Fentones - Hey Lulu
Ritchie Valens – La Bamba
Английский "оригинал" - плагиат "La bamba" - был написан и спет Барухом Джюри (под псевдонимом Шейн Фентон) - который позже назвал себя "Элвин Стардаст".
Shane Fenton & The Fentones - Hey Lulu (Baliard Jr.-Riels) 1964
Ritchie Valens – La Bamba (trad.-Valens) 1958
Elvis Presley - Heartbreak hotel
Roy Brown - Dreaming Blues
" Оригинал " - плагиат "Dreaming blues" Роя Брауна, спетого на 6 лет раньше, был первым хитом № 1 для Элвиса Пресли.
Elvis Presley - Heartbreak hotel (Elvis Presley, Mae Axton, Tommy Durden) 1956
Roy Brown - Dreaming Blues (Roy Brown) 1950
Anny Schilder · True Love In Your Eyes
Grigoris Bithikotsis - O Kaimos
Греческая версия Г.Б. это оригинал. Каймос - это греческий аналог русского «Тоска». Песня была официально написана в 1962 году флагманом социалистов Микисом Теодоракисом; неофициально говорится, что он украл его у партизан-коммунистов из гражданской войны конца 1940-х годов. «Настоящая любовь в твоих глазах» Анни Шилдер не является официальной кавер-версией, так что это плагиат.
Anny Schilder · True Love In Your Eyes (T. v.d. Ven, T. Peters) 1990
Grigoris Bithikotsis - O Kaimos (Mikis Theodorakis) 1964
Lena Valaitis - Ich hab' dir nie den Himmel versprochen
Lynn Anderson – Rose Garden
Janis Joplin – Me & Bobby McGee
Плагиат, украденный из разных песен Линн Андерсон и Дженис Джоплин, но настолько умный, что трудно уловить, где именно, как это часто случалось с Хорстом Нусбаумом, известным как «Джек Уайт», вероятно, самым блестящим плагиатором в Германии. Лина Валатис, литовско-немецкая исполнительница, когда ей было 70, спела это в параде «эвергринов» - вечнозеленых шлягеров
Lena Valaitis - Ich hab' dir nie den Himmel versprochen (Jack White) 1976
Lynn Anderson - Rose Garden (Joe South) 1971
Janis Joplin – Me And Bobby McGee (F. Foster, K. Kristofferson) 1971
Pete 'Wyoming' Bender - Ich habe diese Frau geliebt
Daniel Auteuil "T'es pas la femme du boulanger"
Несомненно, это его лучшая песня и самый успешный плагиат в немецкой истории хитов, потому что на два года раньше вышла «Ich habe diese Frau geliebt» Stephanie Lindbergh - это «смоделировано» здесь было просто гротескно: почти не было совпадений слов с музыкой, а в целом текст был - как это часто бывает у Стефани Линдберг - нелепость: бисексуальная женщина обвиняет своего мужа в том, что лесбиянка, с которой она изменяет ему, ее не любит. ... В 1985 году Дидье Барбеливьен представил на рынке еще один плагиат: "T'es pas la femme du boulanger" Даниэль Отей – который в продажах провалился.
Pete 'Wyoming' Bender - Ich habe diese Frau geliebt (Pete Bender, U. Schneider, W. Eickelberg) 1982
Daniel Auteuil - T'es pas la femme du boulanger (D. Barbelivien) 1985
Françoise Hardy – J’suis d’accord
Cliff Richards - 'D' in love
Музыка - это плагиат «"D" в любви» Клиффа Ричарда - для которой уже существовала официальная французская кавер-версия, а именно "3 en amour" от Chats sauvages. А текст? О, дорогая невинность ... Это хорошо продавалось в начале 1960-х годов. А тогдашний менеджер Ф.Арди - Джейкоб Вольфсон - перестроил «J 'suis d'accord» до такой степени, что ему не пришлось опасаться судебного иска об авторском праве…
Françoise Hardy – J’suis d’accord (Hardy, Samyn) 1962
Cliff Richards - 'D' in love (Tepper-Bennet) 1959
Frank Schöbel – Verzeih Den Kuß
Los Bravos - Black Is Black
Это был самый успешный хит Мичела Когеля (который позже назвал себя "Майк Кеннеди") и его испанской группы Los Bravos; количество каверов на всех языках и даже в разных стилях (Belle Epoque еще раз подняла его на вершину хит-парадов, сделав диско-версию) зашкаливало – но перепевка ГДРовца Ф.Шёбеля, несомненно, была плагиатом.
Frank Schöbel – Verzeih Den Kuß (Bause, Schneider) 1968
Los Bravos - Black Is Black (Grainger, Wadey, Hayes) 1966
Frank Zander – Ich trink auf dein Wohl, Marie
Mister (Mitch) Murray - I Drink To Your Memory
Английский оригинал написал и спел Митч Мюррей - который позже стал соавтором многих хитов для Тони Кристи – в 1966 году. Известные лжецы и плагиаторы Ф.Зандер и Гюнтер Габриэль, зарегистрированные в качестве авторов, сделали всё, чтобы это было похоже на немецкую кавер-версию, которая переняла «пьяный» вокал, а также мелодию и переведенный текст, как оригинал. Конечно, всех удалось запутать – и в то же время получить авторские…
Frank Zander – Ich trink auf dein Wohl, Marie (Zander, Gabriel) 1981
Mister (Mitch) Murray - I Drink To Your Memory (Murray-Conrad) 1966
Aurelian Andreescu - Tu esti primavara mea
Alexandra – Illusionen
Евгений Мартынов – Лебединая верность
Это была одна из самых красивых песен, написанных Удо Юргенсом в 1968 году – он подарил ее Александре, с которой у него был тогда один менеджер. К сожалению, румынский композитор Ф.Богардо не побрезговал украсть это произведение, а «гордость Румынии» певец №1 Аурелиан Андрееску – спеть ее как свою.
Но похоже, что успех, который достался на наших просторах Евгению Мартынову – остался на Западе незамеченным…
Aurelian Andreescu - Tu esti primavara mea (Florin Bogardo) 1970
Alexandra - Illusionen (Alexandra, B. Jojić, U. Jürgens) 1968
Евгений Мартынов – Лебединая верность (композитор Е. Мартынов, стихи А. Дементьева)
Я слушаю песню, которую Вы выложили. И ни о каких лесбиянках там нет и речи. Одна фрау сбежала от одного мужика к другому, и покинутый тоскует. Вам написать перевод?
Не знаю, в чем Вас обманул "известный лжец и плагиатор Ф.Зандер", но Франк Цандер больше прославился своими пародиями на известные песни.
Иван, спасибо за внимание к моему посту - с удовлетворением принимаю все поправки, если я в чем-то ошибаюсь.
Но вы ответили не на мой вопрос. С выложенной у меня песней всё ясно, но я рассказал о том, что двумя годами раньше вышла песня Линдберг с совсем другим текстом! Именно его я и цитирую.
Вы заметили, что я эту версию не выложил? По простой причине: у меня ее нет и найти ее я не смог. Поэтому и спросил - есть ли она у вас? А ее перевод сделал немецкий журналист.
А Ф.Зандер обманул не меня, а немецких слушателей. Если вы читаете мои материалы, то могли встретить не один комментарий о том, как известные и уважаемые сочинители нередко прибегают к плагиату. Даже в этом посте их несколько - Ф.Богардо, Е.Мартынов, тот же Зандер... Уличили в этом даже мэтра - "Моцарта ХХ века" Поля Мориа
В тексте Пита Бендера, как мужского варианта текста Штефани Линдберг, все звучит естественно, особенно учитывая то, что немецкие глаголы в прошедшем времени не имеют рода. То, есть, что ушла, что ушел звучит одинаково. И лишь по контексту определяется, кто есть кто.
А у Линдберг действительно есть нечто...
вот ее текст с подстрочным ( не художественным, точности ради!) переводом с немецкого. И не через Гугл-переводчика :)
Stephanie Lindbergh Ich habe diese Frau geliebt
Я любил(а) эту женщину
Ich habe heut' von ihr gehört
Я сегодня услышала о ней
und gebe zu, daß es mich stört,
и признаю, что меня задевает
wenn irgendjemand von ihr spricht
когда кто-нибудь говорит о ней
Ich muß dann immer daran denken,
И тогда я всегда вспоминаю,
sie konnte sich so leicht verschenken,
как легко она могла дарить себя
so weit weg von jeder Pflicht.
подальше от любой обязанности
Du bist mein Mann, ich weiß es ja
Ты- мой муж, я это знаю
Doch denk zurück an jenes Jahr,
но вспомни тот год
als dieses Mädchen zu uns kam
когда эта девушка пришла к нам
Du warst von Anfang an ihr Feind,
Ты с самого начала был ее врагом
hast nie verstanden was sie meint
никогда не понимал, что она имеет ввиду
Wo sie den Freund gesucht, da warst Du Mann.
Там, где она искала друга, ты был мужчиной
(Kehrreim:) Прпев:
Ich habe diese Frau geliebt,
Я любил (а) эту женщину
wie man ein Kind in seinen Armen wiegt
как баюкают ребенка на своих руках
Ich habe nur ihr Herz berührt,
я лишь притронулась к ее сердцу,
den Hauch von Zärtlichkeit gespürt,
почувствовала дыхание нежности
Ich habe diese Frau geliebt,
я любил(а) эту женщину
weil ich von ihr so viel Gefühl erhielt
потому что получала от нее так много чувства
Sie konnte mich so gut versteh'n
Она могла так хорошо понимать меня
Die Zeit mit ihr wird nie vergeh'n.
Время с ней никогда не закончится
Ich habe heut' von ihr gehört
Я сегодня услышала о ней
und gebe zu, daß es mich stört,
и признаю, что меня задевает
wenn irgendjemand von ihr spricht
когда кто-нибудь говорит о ней
Dann fällt mir jede Stunde ein,
тогда я вспоминаю каждый час
ihr Lachen und ihr Traurigsein
ее смех и ее грусть
und ihr zärtliches Gesicht.
и ее нежное лицо
Du bist mein Mann, ich weiß es ja,
Ты- мой муж, да. я это знаю
die Männlichkeit in jedem Haar
мужественность в каждом волоске
Doch meine Seele spürst Du nicht
Но ты не чувствуешь моей души
Du malst die Liebe wie ein Bild
ты рисуешь любовь, как картину
wie es wohl nur für Männer gilt
какой она должна быть только для мужчин
und merkst nichtmal wie es mich quält.
И даже не замечаешь, как это мучает меня
Так что перепевка Пита получилась лучше оригинала. В первом куплете все совпадает, потому что что любил и любила звучит одинаково, зато во втором начинается главное : " Ты- ее муж, и я это знаю, но вспомни, как год назад она попала к тебе, а ты был изначально ее врагом, а я жеж нянчился с ней, как с ребенком, а она так легко дарила себя безо всяких обязательств и т.д.
Теперь следующий вопрос: "Лина Валатис, литовско-немецкая исполнительница, когда ей было 70, спела это в параде «эвергринов» - вечнозеленых шлягеров: Ich hab' dir nie den Himmel versprochen (Jack White) 1976.
Извините, в 1976 году Лине было всего 33 года!
"Здесь было просто гротескно: почти не было совпадений слов с музыкой, а в целом текст был - как это часто бывает у Стефани Линдберг - нелепость: бисексуальная женщина обвиняет своего мужа в том, что лесбиянка, с которой она изменяет ему, ее не любит".
Это вы о песне "Ich habe diese Frau geliebt"?