Плагиат в западной музыке: Песни 91-100
Плагиат - обычная практика в современной мировой музыке. Громкие истории, связанные с нарушением авторских прав, всем известны. Здесь - примеры творческого заимствования, прошедшие для их "авторов" безнаказанными - но тем не менее, не смогли остаться незамеченными.
В деcятой части обзора - следующие 10 песен из ооочень большого списка.
Glücklich Sein Kann Man Nie Allein (Bruhn, Jung) Mireille Mathieu, 1975
Down On The Banks Of The Ohio · Ernest V. Stoneman,1928
Down On The Banks Of The Ohio - Olivia Newton-John,1971
Истоки этой мрачной песни исчезают в 19 веке; предположительно, в качестве модели использовалась «Pretty Polly» с похожим содержанием, оригинальная мелодия которой, конечно, не сохранилась. Самой ранней записью считается английская версия 1928 года, более успешная. чем Olivia Newton-John 1971 года.Немецкая версия - 100% плагиат, который Кристиан Брюн зарегистрировал как «композитор»; как босс он мог себе это позволить J
Mireille Mathieu - Glücklich Sein Kann Man Nie Allein
Ernest V. Stoneman - Down On The Banks Of The Ohio
Olivia Newton-John - Banks of the Ohio
Son Bir Defa (Fikret Şeneş - S.Tracey) Ayten Alpman, 1977
Was ich Dir sagen will (Udo Jürgens) Udo Jürgens, 1967
Немецкий оригинал пел Удо Юргенс в 1967. «Son Bir Defa» Айтен Альпман стала проектом-плагиатом стамбульца Мелиха Кибара, который сам, будучи выпускником немецкой школы, учел необходимые предпосылки, чтобы "пропихнуть" песню на центральноевропейский музыкальный рынок.
Udo Jürgens - Was ich dir sagen will
Que c'est bete la vie (Marc Aryan) Marc Aryan, 1967
Que c'est triste Venise (Aznavour) Charles Aznavour, 1964
Это сильно напоминает произведение Шарля Азнавура – как бы без пересечения границы плагиата. Возможно, мягко говоря, Анри Маркарян был «вдохновлен» песней своего более успешного соплеменника…
Marc Aryan - Que c'est bête la vie
Charles Aznavour - Que C'est Triste Venise
Was wäre wenn - Roger de Win, 2010
Se M' Innamoro Di Un Ragazzo Come Te (Pace, Panzeri, Savio) Orietta Berti, 1969
40 лет – достаточно долгий срок, чтобы песню основательно забыли… Но, как выясняется, не все.
I can't help falling in love (Weiss, Peretti, Creatore) Elvis Presley, 1961
Plaisir d'amour - Claire Lefilliâtre, Brice Duisit, Isabelle Druet, Le Poème Harmonique, Vincent Dumestre
французский романс, написанный в 1784 году Жаном-Полем Эжидом Мартини. Википедия сообщает, что «Мелодия оказала влияние на песню Элвиса Пресли «Can’t Help Falling in Love».» Но ведь можно было это как-то упомянуть? Как и в следующей композиции. Королю рок-н-ролла было не до этих глупостей...
Please don't stop loving me (Joy Byers) Elvis Presley, 1965
Non ho l'età (Panzeri, Nisa) Gigliola Cinquetti, 1964
Cuando Vuelvas Tú (Guadalupe Guevara) Grupo Bryndis, 1998
Quand tu reviendras (Adamo) Salvatore Adamo, 1973
Несомненно, песни забываются. 25 лет - приличный срок... Но ведь "мексиканские романтики" даже сохранили название песни! Почему же автором стал "Гевара"? (Хорошо, хоть не "Че")
Grupo Bryndis - Cuando Vuelvas Tú
Salvatore Adamo - Quand Tu Reviendras
Wenn Gefühle sterben (Harald Walz) Harald Walz, 1985
Belle (Christophe, Gilles Thibaut) Christophe, 1973
Если бы это стало хитом, приносящим доход, авторы «Belle» наверняка бы потребовали гонорары - плагиат явно слышен. Ну, а так - лень, наверное...
Harald Walz - Wenn Gefühle sterben
«Απόλυτου Έρωτα» (Абсолютная любовь) (Teo Tzimas и М. Τσαουσόπουλος – Д. Μπέρης) - Σάκη Ρουβά (Сакис Рувас) 2017
«I’ve Got You» (Cory Rooney, Kara DioGuardi) Marc Anthony, 2002
Обычный рецепт для Сакиса. Его музыка? Очень характерна. Его темп? Очень летний. Все это было хорошим подспорьем, чтобы подарить своей аудитории новый хит лета. Только… песня возвращает нас в 2002 год, когда Марк Энтони выпустил песню Kara DioGuardi и Cory Rooney "I'm Got You", взорвавшую радиостанции мира... Что это означает, только авторы знают. Все, кто услышат две песни, не могли не увидеть сходство.
No te preguntes mas (Derechos Reservados) Dean Reed,1967
I go to sleep ( Ray Davies) «Тhe Kinks» 1965
Записанная на пластинке «Мелодии» баллада, исполненная Дином Ридом на испанском языке, указывала только одного автора – Пагано. На единственной "фирменной" пластинке, куда вошла эта песня, выпущенной в Венесуэле, указано: «права сохранены». Правда, чьи права – издатель указать забыл...