Поль Мориа. Альбом "Love Is Blue" (1987 год).{-35-}
Поль Мориа. Альбом "Love Is Blue" (1987 год).{-35-}
Love is Blue
Somethin\' Stupid
Lara\'s Theme (Somewhere My Love)
Un Homme Et Une Femme
San Francisco
This is My Song
The Summer Knows
Mamy Blue
Feel Like Making Love
Bridge Over Troubled Water
Don\'t Cry for me Argentina
Love Story
The Way We Were
Ebony and Ivory
Мои любимые мелодии из этого альбома - мелодии с №№: 1, 4, 5, 8, 9, 12 и 13.
Приятного прослушивания и отличного летнего настроения всем вам!!!
Привет, Славик!! Альбом, что и говорить, одна из вершин мировой эстрады, но это СБОРНИК из вещей разных лет. Вот как писала о первом "альбомном" концерте L'AMOUR EST BLEU советская музыкальная журналистика: " 1968 год стал поворотным годом в судьбе Поля Мориа. Записанная им пластинка "L'amour est bleu" расходится по всему миру тиражом более шести миллионов экземпляров. Она становится "золотой" в США, Австрии, Канаде, Аргентине, Мексике, Японии, Бразилии. Во Франции за эту запись композитор получает Большую премию диска". На той пластинке, кроме заглавной "Love is blue" ("L'amour est bleu"), не было ещё, естественно, ничего из этого сборника 87 года, но зато были другие композиции (которые, правда, уже в конце 70-х считались среди меломанов-коллекционеров устаревшими). P.S. Посмотрел - чтобы уточнить - в своих трек-листах, и обнаружил, что нет не половины композ, а почти всех, кроме одной! Вот такой "хитрый" сборничек! Так что пришлось подредактировать коммент.
Oberton135 пишет:
Привет, Славик!! Альбом, что и говорить, одна из вершин мировой эстрады, но это СБОРНИК из вещей разных лет. Вот как писала о первом "альбомном" концерте L'AMOUR EST BLEU советская музыкальная журналистика: " 1968 год стал поворотным годом в судьбе Поля Мориа. Записанная им пластинка "L'amour est bleu" расходится по всему миру тиражом более шести миллионов экземпляров. Она становится "золотой" в США, Австрии, Канаде, Аргентине, Мексике, Японии, Бразилии. Во Франции за эту запись композитор получает Большую премию диска". На той пластинке не было половины вещей из этого сборника 87 года, но зато были другие композиции (которые, правда, уже в конце 70-х считались среди меломанов-коллекционеров устаревшими).
Привет, Александр!
Всё верно, ты прав! Это сборник.
После твоего сообщения меня разобрало любопытство и я полез изучать обложку своего диска CD-audio, с которого делал mp3-оцифровку, и вот какая там информация (и на обложке, и на самом компакт-диске):
Сборник скомпилирован в 1987-м году PolyGram Int. Music B.V., The Netherlands, а сам диск сделан в Западной Германии.
(p) 1972: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
1971: 8; 1974: 9; 1970: 10; 1977: 11; 1974: 13; 1982: 14.
(p) - это, как я понял, значок оригинальной фонограммы.
Слева - год производства фонограммы, справа - номер трека в компакт-диске.
(Хм... А где информация о 12-й композиции?)
Этот альбом в моей коллекции уже более 10 лет, я его уже наслушался и Поль Мориа у меня есть весь в mp3 качестве и по отдельности на обычных аудио дисках и сборниках. информация о 12 треке вроде есть, видимо издание другое.
vlad27 пишет:
Этот альбом в моей коллекции уже более 10 лет, я его уже наслушался и Поль Мориа у меня есть весь в mp3 качестве и по отдельности на обычных аудио дисках и сборниках. информация о 12 треке вроде есть, видимо издание другое.
Привет, Владимир!
Ну, естественно, я понимаю, что трек №12 (мелодия Love Story) когда-то был сделан, то есть выпуску этой мелодии соответствует какой-то год (при желании можно разыскать в сети Интернета).
Я лишь говорю, что информация о нём отсутствует на моём диске.
Кстати, а самому диску уже более 16 лет. Я его купил в Москве (в ГУМе) осенью 1996-го года.
Slavik1976 пишет:
Ну, естественно, я понимаю, что трек №12 (мелодия Love Story) когда-то был сделан, то есть выпуску этой мелодии соответствует какой-то год (при желании можно разыскать в сети Интернета).
Я лишь говорю, что информация о нём отсутствует на моём диске.
Славик, эта вещь вышла в 1971 г. почти одновременно на французских дисках ("EL CONDOR PASA"; "UN BANK, UN ARBRE, UNE RUE") и в Японии, Аргентине (и нек-рых других испаноязычных странах - на дисках с названием "LOVE STORY"; у меня когда-то был такой аргентинский диск)
Oberton135 пишет:
Славик, эта вещь вышла в 1971 г. почти одновременно на французских дисках ("EL CONDOR PASA"; "UN BANK, UN ARBRE, UNE RUE") и в Японии, Аргентине (и нек-рых других испаноязычных странах - на дисках с названием "LOVE STORY"; у меня когда-то был такой аргентинский диск)
Понятно.
Спасибо, Александр!
Slavik1976 пишет:
Понятно.
Спасибо, Александр!
А тебе, Славик, спасибо за концерт!
vlad27 пишет:
Этот альбом в моей коллекции уже более 10 лет, я его уже наслушался и Поль Мориа у меня есть весь в mp3 качестве и по отдельности на обычных аудио дисках и сборниках. информация о 12 треке вроде есть, видимо издание другое.
Привет, Владимир! Рад тебя встретить в этом посте Славика!
Привет, ребята!!!
Oberton135 пишет:
А тебе, Славик, спасибо за концерт!
Александр, я буду, наверное, не слишком оригинальным, если пожелаю тебе то же самое, что желаю всем в таких случаях: слушай на здоровье!!!
Славик, привет! А вот трек-лист одного из первоначальных французских альбомных вариантов 1967-68 годов "L'amour est bleu" (о котором и написал наш журналист):
1. Dalila (Delilah)
2. Le Source
3. Des Que Je Me Reveille
4. L'amour Te Ressemble
5. L'opera Des Jours Heureux
6. Pata Pata
7. L'amour Est Bleu (Love Is Blue)
8. Comme Un Garcon
9. Je Ne Suis Rien Sans Toi
10. Ne Sois Pas Triste
11. Comme D'habitude
12. L'histoire De Bonnie And Clyde (The Ballad Of Bonnie & Clyde)
13. Mirabella
Что интересно, не существует единого, "канонического", перевода названия альбома на русский (!). Его как только не переводили: 1) Любовь голубая, 2) Голубая любовь, 3) Любовь синего цвета, 4) Любовь -это грусть ("blue" означает не только "синий, голубой", но и "грустный" - достаточно вспомнить "Mammy blue").
Oberton135 пишет:
Славик, привет! А вот трек-лист одного из первоначальных французских альбомных вариантов 1967-68 годов "L'amour est bleu" (о котором и написал наш журналист):
1. Dalila (Delilah)
2.Le Source
3.Des Que Je Me Reveille
4.L'amour Te Ressemble
5.L'opera Des Jours Heureux
6. Pata Pata
7.L'amour Est Bleu (Love Is Blue)
8. Comme Un Garcon
9.Je Ne Suis Rien Sans Toi
10. Ne Sois Pas Triste
11. Comme D'habitude
12. L'histoire De Bonnie And Clyde (The Ballad Of Bonnie & Clyde)
13. Mirabella
Что интересно, не существует единого, "канонического", перевода названия альбома на русский (!). Его как только не переводили: 1) Любовь голубая, 2) Голубая любовь, 3) Любовь синего цвета, 4) Любовь -это грусть ("blue" означает не только "синий, голубой", но и "грустный" - достаточно вспомнить "Mammy blue").
Привет Александр! ""L'amour est bleu" вот перевод фирмы "Мелодия" с винила "Под музыку Вивальди" - "Любовь синего цвета" и думаю, что там всё таки работали профессиональные переводчики, с французкого так и переводится. "Mammy blue" - "Мама,мне грустно" так же перевод Мелодии.
Доброго вечера, друзья!!!
Steve1974 пишет:
Спасибо, Славик!
Сто лет не слушал эту музыку.
Пожалуйста, Станислав!
Слушай на здоровье!!!
vlad27 пишет:
Привет Александр! ""L'amour est bleu" вот перевод фирмы "Мелодия" с винила "Под музыку Вивальди" - "Любовь синего цвета" и думаю, что там всё таки работали профессиональные переводчики, с французкого так и переводится. "Mammy blue" - "Мама,мне грустно" так же перевод Мелодии.
Владимир, я всё-таки тебя немного поправлю, поскольку сам не раз слышал по радио, что композиция "Mamy Blue" более точно переводится как "Грусть мамы".
Slavik1976 пишет:
Доброго вечера, друзья!!!
Пожалуйста, Станислав!
Слушай на здоровье!!!
Владимир, я всё-таки тебя немного поправлю, поскольку сам не раз слышал по радио, что композиция "Mamy Blue" более точно переводится как "Грусть мамы".
"Материнская грусть" оригинальный перевод, а советский перевод с винила "Мама,мне грустно" немного изменённый, но более понятный слушателям, я по радио тоже слышал часто "Мама,мне грустно" а вот "Грусть мамы" перевод неправильный и на радио часто допускали ошибки в переводах, лично я такого вообще не слышал. "Mammy Blue" так вообще то пишется, а это и есть "Мама,мне грустно" - надо языки изучать Славик, я хоть не много,но знаю итальянский и немножко английский.
vlad27 пишет:
"Материнская грусть" оригинальный перевод, а советский перевод с винила "Мама,мне грустно" немного изменённый, но более понятный слушателям, я по радио тоже слышал часто "Мама,мне грустно" а вот "Грусть мамы" перевод неправильный и на радио часто допускали ошибки в переводах, лично я такого вообще не слышал. "Mammy Blue" так вообще то пишется, а это и есть "Мама,мне грустно" - надо языки изучать Славик, я хоть не много,но знаю итальянский и немножко английский.
Я не знаю французского языка...
Но если это английский ... поверь, Владимир, я его тоже немножечко знаю, и "Мама, мне грустно" было бы в оригинале примерно так: "Mammy, i'm in sadness" (мама, я в грусти).
Вот, как-то так...
Slavik1976 пишет:
Я не знаю французского языка...
Но если это английский ... поверь, Владимир, я его тоже немножечко знаю, и "Мама, мне грустно" было бы в оригинале примерно так: "Mammy, i'm in sadness" (мама, я в грусти).
Вот, как-то так...
"Мама,мне грустно" это советский, упрощённый перевод и немного изменённый, так же как и с песнями Джо Дассена - в оригинале песня называется "Её зовут меланхолия" ну и кто бы понял о чём песня,да никто, а советский перевод "Когда тебе грустно" более доступный и более понятный советским слушателям, тоже самое и с оркестром Поля Мориа, у меня сохранились обложки с винилов и если внимательно почитать, то перевод просто упрощали, чтобы мы могли понять без проблем, и с твоей композицией тоже самое, перевод изменён, а смысл сохранён. Если бы писали названия оригиналов, то мы ничего бы не поняли, вот потому так и делали, в скобках название оригинала на английском или французком, внизу упрощённый советский перевод,особенно если названия длинные и сложные.
vlad27 пишет:
"Мама,мне грустно" это советский, упрощённый перевод и немного изменённый, так же как и с песнями Джо Дассена - в оригинале песня называется "Её зовут меланхолия" ну и кто бы понял о чём песня,да никто, а советский перевод "Когда тебе грустно" более доступный и более понятный советским слушателям, тоже самое и с оркестром Поля Мориа, у меня сохранились обложки с винилов и если внимательно почитать, то перевод просто упрощали, чтобы мы могли понять без проблем, и с твоей композицией тоже самое, перевод изменён, а смысл сохранён. Если бы писали названия оригиналов, то мы ничего бы не поняли, вот потому так и делали, в скобках название оригинала на английском или французком, внизу упрощённый советский перевод,особенно если названия длинные и сложные.
Ну, хорошо, Владимир, мне придётся согласиться с твоими рассуждениями, поскольку ты много работал в этой сфере и знаешь всю эту "кухню".
Под музыку Вивальди — 3.06
Sur Un Air Du Vivaldi
(Nikitine — Mauriat)
Pulstar — 3.31
(Vangelis)
Любовь синего цвета — 2.32
L'Amour Est Bleu
(Popp — Cour)
Жаворонок — 2.10
Alouette
(Ramirez — Luna)
Пусть нам светит солнце — 3.25
Let The Sunshine In
(Ragni — Rado — McDeimot — Lanzmann)
Мама, мне грустно — 2.52
Mamy Blue
(Giraud — Trim)
Приключение — 2.50
L'Avventura
(Thomas — Rivat — Charden)
За тобой — 3.08
Apres Toi
(Panas — Munro — Dassca)
Прощай, любовь моя, прощай — 3.08
Good Bye My Love Good Bye
(Panas — Munro — Lloyd)
Эль Бимбо — 2.32
El Bimbo
(Morgan)
Пианино на волне — 3.26
Le Piano Sur La Vague
(Mauriat)
Бабье лето — 3.35
L'Ete Indien «Africa»
(Ward — Pallavicini — Losito — Cutugno — Delanoe — Lemesle)
Ты, музыка и я — 2.20
Toi La Musique Et Moi
(Simone — Barse — Costa)
За любовью — 3.32
Derriere L'Amour
(Pallavicini — Cutugno — Delanoe)
Изготовлено по лицензии фирмы Philips
Московский опытный завод "Грамзапись"
Парни, это тот случай в практике перевода, когда возможны любые варианты перевода названия, лишь бы сохранялась семантика (система значений и смыслов) каждого слова словосочетания (mammy-blue) из переводимого языка на переводящий. т.е. русский. Как правило, название переводится не взятое изолированно, само по себе, а в последнюю очередь после полного уяснения содержания песни. Поскольку MAMMY BLUE появилась вначале как ПЕСНЯ, то наиболее адекватным оригиналу будет тот перевод, который будет соответствовать содержанию песни: если поётся о грустящей матери, то правильными будут даже не 2, а 3 варианта - "Грустная мама", "Материнская грусть" и "Грусть мамы". И здесь уже дело редакторов - либо фирмы "Мелодия", либо радиостанций, транслирующих эту песню или музыку, - какой вариант им покажется более благозвучным. Если же герой песни поёт сам о себе, что ЕМУ ГРУСТНО, и он в этом признаётся матери, то адекватным будет тот перевод, который на пластинке "Мелодии" - "Мама, мне грустно". Но всё равно это не точный перевод, а наиболее адекватный. Не точный он потому, что является уже предложением, фразой, а исходное название - MAMMY BLUE - просто словосочетание, т.е. не является предложением. Короче, "танцевать" надо от содержания песни.
Что касается не менее "хитрого" названия LOVE IS BLUE, то здесь перевод "Любовь - это грусть" выбивается из общего ряда, и опять же надо внимательно слушать песню, чтобы правильно перевести название. Я сам лично слышал, как диктор по радио (кажется,это была Галина Когтева на "Маяке", но это неважно) объявила: "Любовь - это грусть", и заиграла эта музыка.
Oberton135 пишет:
Парни, это тот случай в практике перевода, когда возможны любые варианты перевода названия, лишь бы сохранялась семантика (система значений и смыслов) каждого слова словосочетания (mammy-blue) из переводимого языка на переводящий. т.е. русский. Как правило, название переводится не взятое изолированно, само по себе, а в последнюю очередь после полного уяснения содержания песни. Поскольку MAMMY BLUE появилась вначале как ПЕСНЯ, то наиболее адекватным оригиналу будет тот перевод, который будет соответствовать содержанию песни: если поётся о грустящей матери, то правильными будут даже не 2, а 3 варианта - "Грустная мама", "Материнская грусть" и "Грусть мамы". И здесь уже дело редакторов - либо фирмы "Мелодия", либо радиостанций, транслирующих эту песню или музыку, - какой вариант им покажется более благозвучным. Если же герой песни поёт сам о себе, что ЕМУ ГРУСТНО, и он в этом признаётся матери, то адекватным будет тот перевод, который на пластинке "Мелодии" - "Мама, мне грустно". Но всё равно это не точный перевод, а наиболее адекватный. Не точный он потому, что является уже предложением, фразой, а исходное название - MAMMY BLUE - просто словосочетание, т.е. не является предложением. Короче, "танцевать" надо от содержания песни.
Что касается не менее "хитрого" названия LOVE IS BLUE, то здесь перевод "Любовь - это грусть" выбивается из общего ряда, и опять же надо внимательно слушать песню, чтобы правильно перевести название. Я сам лично слышал, как диктор по радио (кажется,это была Галина Когтева на "Маяке", но это неважно) объявила: "Любовь - это грусть", и заиграла эта музыка.
Александр, и с тобой ведь трудно не согласиться! ...
Вот такая неоднозначная "петрушка" получается, если рассуждать о названиях мелодий и их переводах.
Slavik1976 пишет:
Александр, и с тобой ведь трудно не согласиться! ...
Вот такая неоднозначная "петрушка" получается, если рассуждать о названиях мелодий и их переводах.
Как ты замечательно краток, Славик! Как говорится, "на всякого мудреца довольно простоты"
Slavik1976 пишет:
Вот такая неоднозначная "петрушка" получается, если рассуждать о названиях мелодий и их переводах.
Славик, однозначные варианты перевода тоже возможны, и их сколько угодно: GIRL - ДЕВУШКА, NORWEGIAN WOOD - НОРВЕЖСКИЙ ЛЕС ("Битлз"), SLEEP WALK - только ПРОГУЛКА ВО СНЕ, и никак иначе, и т.д.
Спорить с тобой не буду Александр, но только что говорил с человеком который прекрасно знает французкий, так вот на пластинке выше всё переведено правильно, только слово "голубая" заменено словом "синий" вот и получилось "Любовь синего цвета" а не голубого, так что как я и говорю делали более доступный и упрощённый перевод, "Love is Blue" это английское название композиции, у нас использовали французкий вариант , всё кроме 2 композиций переведено правильно. "За любовью " наш перевод, по французкий "Позади любви" что для нас не очень понятно, вот и заменили "За любовью" это тоже самое по смыслу что и "позади" . На Маяке тоже часто делали неправильные переводы Александр, слово "Blue" имеет несколько смыслов в словаре, "Голубой" "грустный" "грусть" и т.д. поэтому "Любовь - это грусть" совсем неправильный перевод, по английски это звучит "Любовь в голубом" если что то хочешь возразить пиши на ящик.
vlad27 пишет:
"Мама,мне грустно" это советский, упрощённый перевод и немного изменённый, так же как и с песнями Джо Дассена - в оригинале песня называется "Её зовут меланхолия" ну и кто бы понял о чём песня,да никто, а советский перевод "Когда тебе грустно" более доступный и более понятный советским слушателям,
Привет, Владимир! У меня сохранилась магнитофонная запись концерта Джо Дассена по телевизору, и там диктор за кадром объявил эту песню так: "Если имя тебе - Меланхолия". Так что в устном варианте наши иногда говорили то, что есть в оригинале. Другое дело, что на пластинку часто помещали совсем иное. Например, вместо "Осьминожий сад" из "Битлз" ("Octopus's garden") на конверте писали просто - "Сад", и т.д.
Oberton135 пишет:
Привет, Владимир! У меня сохранилась магнитофонная запись концерта Джо Дассена по телевизору, и там диктор за кадром объявил эту песню так: "Если имя тебе - Меланхолия". Так что в устном варианте наши иногда говорили то, что есть в оригинале. Другое дело, что на пластинку часто помещали совсем иное. Например, вместо "Осьминожий сад" из "Битлз" ("Octopus's garden") на конверте писали просто - "Сад", и т.д.
У меня есть этот концерт на ДВД и там всё по оригиналу , "Если имя тебе Меланхолия" ( Её зовут Меланхолия ) а что такое "меланхолия" это и есть грусть, поэтому название "Когда тебе грустно" полностью сохраняет смысл, для нас это более понятно. "Осьминожий сад" в советское время, разумеется сократили на "Сад" это теперь можно переводить как угодно,некоторые песни "Битлз" были правильно переведены или с очень незначительными изменениями, для нашего понятия более доступными.
Песню написал Hubert Giraud, первой исполнительницей была Nicoletta, всемирным хит стал в исполнении Los Pop-Tops. В оригинальном варианте, французском, песня называлась Mamy Blue (с одним m в середине), а в переводе Фила Трима на английский второе m стало двойным - Mammy Blue.
Los Pop-Tops стала всемирно известна благодаря песне «Mammy Blue» (1971), входившей в десятку хитов многих стран Европы, Японии и Канады, а также вошедшей в США в список Billboard (лучшие сто песен). Их исполнение до сих пор считается классическим.
Мне грустно, мама
Всем привет. Добавлю пару композиций. Записаны на кассете с композициями в исполнении П.Мориа в 1970-х. Но П.Мориа исполняет их иначе. Может кто опознает оригинального исполнителя? Ищу в лучшем качестве.
Здравствуйте!!!
Сегодня я предлагаю послушать вам альбом знаменитого французского композитора и дирижёра известного на весь Мир оркестра Поля Мориа (Paul Mauriat) "Love Is Blue" (1987-го года выпуска).
Содержание альбома:
1. Love is Blue
2. Somethin' Stupid
3. Lara's Theme (Somewhere My Love)
4. Un Homme Et Une Femme
5. San Francisco
6. This is My Song
7. The Summer Knows
8. Mamy Blue
9. Feel Like Making Love
10. Bridge Over Troubled Water
11. Don't Cry for me Argentina
12. Love Story
13. The Way We Were
14. Ebony and Ivory
Этот альбом, похоже, стал одним из моих самых любимых альбомов Поля Мориа.
Так уж получилось, что я его слушаю чаще всего.