Помогите определить грузинскую песню
Гамарджоба, мегобреби!
გამარჯობა მეგობრები
Скачала в 2011 году неизвестно где грузинскую песню, проходит под названием "Сикварули Гмертия". Такого словосочетания гугл не находит. Нет и на Ютубе (Рутубе).
Предполагаю, что правильное название - სიყვარულის ღმერთი siq’varulis ghmerti (Сикварулис Гхмерти), что означает "Бог любви" (согласно гуглопереводу).
Хотелось бы определить правильное название и исполнительницу. Возможно, у кого-нибудь найдутся и другие варианты песни? Инструментальная версия?
Заранее спасибо за помощь!
Людочка, добрый вечер!
Именно то, что нужно! Теперь есть и исполнительница, и правильное название песни.
Огромное спасибо.
Людочка, спасибо! А Ietim Gurji, оказывается, - грузинский народный певец и поэт, (и при этом наполовину армянин). Получается, что песня о нем?
Анечка, в YouTube есть отрывки из спектакля с таким названием. Вероятно, спектакль о нем и песня тоже.
Да, совершенно верно! Как важно знать правильное название песни! Вот что нашлось
вКонтакте.
Нино Чхеидзе – Беди – Етим Гурджи
Запись текста Меги Гвелесиани. Перевод Ritsa_Ir59VK01FB01_R
Ром ицоде сиКварули ГмерТиа,
Шена мКавхар салоцавад эрТиа.
Роца мовквде миЦаши ра чамКвеба,
Марто эрти шени коцна гамКвеба.
Роца мовквде миЦаши ра чамКвеба,
Марто эрти шени коцна гамКвеба.
ЭрТгулеба сиКварулис мцвелиа,
Ме ушенод Кофна ар миЦериа.
ШениТ вцоцхлоб, шени ешхиТ вицвеби,
Гинда мклавде маинц ар могцилдеби.
ШениТ вцоцхлоб, шени ешхиТ вицвеби,
Гинда мклавде маинц ар могцилдеби.
Шеисмине бичов чеми ведреба,
ЦКалши вдгевар цецхлис али медеба.
Шен оцнебис натврис Твали гагхаде,
Ме ки шени Етим Гурджи гамхаде.
Шен оцнебис натврис Твали гагхаде,
Ме ки шени Етим Гурджи гамхаде.
Шен оцнебис натврис Твали гагхаде,
Ме ки шени Етим Гурджи гамхаде.
Перевод на русский :
Чтоб ты знала, любовь это Бог,
Ты у меня один для молитвы
Когда умру, в землю что войдёт со мной,
Только один твой поцелуй унесу я.
Когда умру, в землю что войдёт со мной,
Только один твой поцелуй унесу я.
Верность любви замена,
Мне без тебя быть не суждено.
Тобою живу, твоим шармом горю,
Даже будешь убивать меня, не отстану.
Тобою живу, твоим шармом горю,
Даже будешь убивать меня, не отстану.
Вслушайся, парень, в мои мольбы,
В воде стою, в пламени огня горю.
По тебе мечтой желанной взор превратил
Я же твой Етим Гурджи стал.
По тебе мечтой желанной взор превратил
Я же твой Етим Гурджи стал.
По тебе мечтой желанной взор превратил
Я же твой Етим Гурджи стал.
*** Етимгурджи - Прославленным ашугом Тифлиса был Иетим Гурджи (Арутюн Григорьевич Агаджанов).
Дословно Иетим Гурджи переводится – Сирота грузин.
А еще интересно, что слово иетим – иетом – сирота, это в полном смысле этого слова еврейское слово, означающее Сирота. Это еще одно доказательство совместной дружеской жизни в течение 2600 лет грузинских евреев в Грузии вместе с их добрыми соседями Грузинами.
Т.е. кто-то просто взял пару слов из первого куплета и присобачил в качестве названия песни.. Теперь все прояснилось благодаря Вам!
Такие интересные цепочки фактов иногда возникают в результате поисков, что остается только удивляться. А песня красивая, как и вообще грузинские песни, и исполнительница мне понравилась. Посмотрела другие ролики с ней. Анечка, от меня ответная благодарность за информацию и особенно за перевод песни.
Да, это так верно! Узнаем иногда такие факты и истории, какие никогда в жизни бы иначе не узнать.
Очень рада, что Вам тоже понравилась песня и певица. Я как раз сейчас разбираю свой "грузинский" архив, а эта песня с тех давних пор хорошо запомнилась.
Вот теперь знаем, что к чему
Анечка! Добрый вечер! Такое исполнение этой песни нашла Nino Chkheidze - Ietim Gurji