Помогите плиз определиться с одной из стареньких еврейских песенок.Erev Shel Shoshanim на англ
Есть одна старенькая песенка на английском (с акцентом).Тоже без опознавательных знаков (70-е)
Может кто определит?
Песенка мне напоминает любимую израильскую "Erev Shel Shoshanim",только в более быстром темпе.
Не знаю как она точно переводится,но я бы перевёл как "Закат в розовых тонах".
Кто и когда её первый исполнитель,тоже не знаю.Может и здесь помогут
И у нас тоже закат очень красивый,несмотря на то что нас снегом занесло...
Заранее спасибо,и всех с очередными праздниками
Здравствуйте
А потому написала в Приват, что не хотелось загромождать сайт излишней информацией и перечисление пятидесяти вариантов исполнителей, что не всем интересно))
И еще потому,что я понятия не имею, кто поет в предложенном вами варианте "на английском с акцентом"
Эрев Шель Шошаним (по-английски: «Вечер лилий» или «Вечер роз»; ивритскоее слово «шошана» отождествляется с обоими цветами - поэтическая песня о любви на иврите.
Его мелодия часто используется в качестве свадебной музыки на еврейских свадьбах.
Песня очень известная на всем Ближнем Востоке.
Песня была также переведена на армянский язык, ее название "Yarus (O, Rose!)".
Музыка - Йосеф Хадар, слова - Моше Дор.
Песня была впервые записана в 1957 году Яфой Яркони, а год спустя - дуэтом Ха-Дудаим.
Их версия стала хитом в Израиле.
Dudaim активно гастролировали по всему миру в 60-х, и "Erev shel Shoshanim" стал одной из их международных подписных песен.
В 1966 году израильский хореограф по народным танцам Цви Хиллман создал первый народный танец, основанный на этой песне.
В списке 50-ти исполнителей в Привате есть и Яфа Яркони(кстати, ее уже нет в живых) - на иврите у меня исполнения нет,ПОИЩУ.
Яфа Яркони
Возможно, этот ролик будет вам интересен
Яфа Яркони-Чтобы помнили
Искомую песню Šošana исполнила в 1975 году югославская группа DAH (на тот момент в составе Zlatko Manojlović, Dragan Mihajlović, Zdenko Pomper и Stevan Milutinović). В интернете можно найти как Zlatko & Dah - Šošana. Песня была вариацией на тему Erev Shel Shoshanim и стала хитом.
----------------------------------------
Андрей, благодарю за помощь и подсказку!
----------------------------------------
---------------------------------------
Zlatko Manojlović & DAH – Povratak, 1976, Yugoslavia, мр3 320
Track List
A strana
[03:06] A1. Zlatko Manojlović & DAH - Ko te sada ljubi
[03:05] A2. Zlatko Manojlović & DAH - Idem prema suncu
[02:53] A3. Zlatko Manojlović & DAH - Šta je ljubav
[02:32] A4. Zlatko Manojlović & DAH - Oh draga
[03:11] A5. Zlatko Manojlović & DAH - Šošana
B strana
[03:42] B1. Zlatko Manojlović & DAH - Na nebu mojih misli
[03:41] B2. Zlatko Manojlović & DAH - Sahara
[03:24] B3. Zlatko Manojlović & DAH - Svet
[08:14] B4. Zlatko Manojlović & DAH - Osećanje
Zlatko Manojlović: gitara, mandolina, glasovi, solo pevanje
Steva Milutinović: bubnjevi, udaraljke
Zdenko Pomper: bas gitara
Dragan Mihajlović: violina, elektrićna violina
Muzika, tekstovi i aranžmani - Zlatko Manojlović
Muzićki urednik - Aleksandar Pilipenko
Idejno rešenje omota i slajdovi - D. Martinovski - Martin
Snimljeno Decembra 1975. godine u Beogradu, Studio V
Сербская тяжелая рок-группа с народным влиянием, действующая в период с 1972 по 1977 год в бывшей Югославии. Группа пользовалась недолгим, но заметным международным успехом, когда они записали хит "Shoshana" во время своего пребывания в Бельгии. Под новым названием "LAND" сингл " Šošana " был выпущен Polydor по всей Европе и даже поднялся до № 1 в топ-списке Радио Марокко. По возвращении в Югославию в 1976 году они выпустили третий альбом " Povratak " и вскоре распались. Затем Горан Манойлович продолжил с новым составом, и это продолжалось до 1979 года.
---------------------------------------
Честно говоря, я эту песню совсем не знала.
Вот теперь узнала досконально)))-во сне, блин,приснится)))))
Erev shel shoshanim -
Вечер роз -
перевод
Игорь Калинин -Город Королёв
Поэтический перевод еврейской свадебной песни "Erev shel shoshanim" (в переводе с иврита - "Вечер лилий" или "Вечер роз").
Перевод выполнен с английского перевода песни.
Ночь надевает свой
Лиловый фрак-покров.
Выйди, любимая, в сад со мной,
Выйди, моя любовь.
Здесь нам вдвоём с тобой
Петь будут соловьи.
Я прошепчу тебе одной
Нежную песнь любви.
Нежно воркует нам
Голубка поутру.
Губы твои как роза в росе,
Что я для себя сорву.
Латинская транслитерация текста на иврите:
Erev shel shoshanim
Netzeh na el habustan
Mor besamim ulevona
Leraglech miftan
Layla yored le'at
Veru'ach shoshan noshvah
Havah elchash lach shir balat
Zemer shel ahava
Shachar homa yonah
Roshech maleh telalim
Pich el haboker shoshana
Ektefenu li
Вариант Яфы Яркони на иврите
vitali, спасибо за интересный пост. Спасибо всем за хорошую песню...
О!!!Нашла Арика Айнштейна с этой песней.
Хороший...нет,отличный исполнитель.
Светлая ему Память....
אריק איינשטיין -ערב של שושנים
В Приват загляните, пожалуйста.
Вам будет интересно)))