Помогите, пожалуйста, найти слова песни на немецком языке
Не могу найти в хорошем качестве (без перегруза по сигналу db) песню "На седьмом этаже" на немецком языке в исполнении Инго Графа (Ingo GRAF - Am Abend beginnen die Träume), а также слова на немецком. Помогите, пожалуйста. Спасибо
Таня, спасибо большое, что обратили внимание на мой ролик. Мне переводила текст на слух моя подруга - учительница иностранного общеобразовательной школы. Я за ней писала, потом старалась подобрать видеоряд по тексту. А вот сам перевод - не помню, хоть убей.
Таня, спасибо! Иру, подругу, попрошу еще раз перевести. Сегодня-завтра обещаю поделиться подстрочником.
Дитер Шнайдер:Am Abend beginnen die Träume(Вечером начинаются сны)
А может , не Шнайдер вовсе переводчик?)))
И это всё о нём,о Инго Графе))
1938 родился в Гадебуше (Мекленбург) как Хартвиг Рунге. Он родом из семьи учителей, и поэтому неудивительно, что он также занимался преподавательской деятельностью. После четырех лет учебы он сделал это и был преподавателем математики и физики - довольно необычным для будущего певца.
В Güstrow он несколько лет работал в этой интересной профессии и также работал в молодежной организации FDJ. Уже в это время он пел, даже со своими песнями .Он участвовал в Движении талантов каждый год, пока ему не была присуждена золотая медаль за составление и интерпретацию.
С 1963 года Хайнц Керманн взял его под свое крыло, Герд Натчински порекомендовал его AMIGA, а Хартвиг Рунге стал его собственным псевдонимом-сюрпризом -Инго Графом.
Обложка «Браво, Бамбина» (Gietz Bradtke), которая появилась на свет, сделала его известным в республике.
Другие успешные записи на радио и AMIGA сделали его одним из самых популярных переводчиков с середины 60-х годов.
Инго Граф придает большое значение хорошим текстам и любит делать шаг к шансону.
С 1967 по 1969 год он организовал поп-звучащую телевизионную программу, которая нарисовала «кончик парада» с Марго Эберт.
В середине семидесятых он ушел на работу в качестве учителя. В 80-е годы он изучал философию в Лейпциге. Ingo Graf теперь живет со своей женой в Лейпциге уже много лет. Иногда он все еще выступает публично.
Есть такая инфо в Сети о нём
Таня, я попрошу русский подстрочник с записи песни Инго Графом.
Информацию об авторе немецкого текста Дитере Шнайдер подтверждает немецкий сайт (прошу простить стороннюю ссылку): http://memoryradio.de/memoryforum/viewtopic.php?f=4&t=6934
Наташа!
На седьмом этаже-на немецком будет:Im siebten Stock)))
Так что...в переводе всё может быть несколько иначе))))
---------------------------------------------------
Песни Павла Аедоницкого
Д 033569-70
1973
=== И. Графф (на немецком языке) - На седьмом этаже (Ю. Цейтлин, перевод Д. Шнайдера), 1973
Am Abend beginnen die Träume
----------------------------------------------------
Обещанный подстрочник. В немецком языке слово МЕЧТЫ и слово СНЫ звучат одинаково: die Träume.
Мы считаем днем часы,
когда все влюбленные такие же, как и мы.
Вечером начинаются сны,
Сны, которые пробуждают в нас желания.
Мы идем мимо домов
По пустым улицам.
Вечером начинаются сны,
Сны, которые имеют смысл.
Весна пролетает быстро,
Лето проходит так быстро, что я не успеваю опомниться.
Вечером начинаются мечты,
Прекрасные сны.
Сияние лучей любви,
Перед которым много плачут из-за страха перед невзгодами и печалями.
Вечером начинаются сны,
Которые сбываются, если немного подождать.
Послушала сейчас текст на немецком. В общем-то всё понятно,но....Записать всё это на немецком нет ни сил,ни времени, да и желания тоже нет.
Поищу готовый текст.Попробую поискать.
Наточке спасибо за содействие!
Всем огромное СПАСИБО! Очень приятно ваше внимание, участие и помощь. Постараюсь поискать немецкий текст песни у друзей в Германии. Всего доброго, удачи, здоровья и красивых мелодий.
Не обнаружился текст на просторах интернета. Попробуйте обратиться в приват к Анне . Если кто и запишет у нас текст на слух профессионально, то только она. При наличии свободного времени, конечно...
Кирилл))))Ну если попросить господина переводчика,которыйуж действительно "профессионал" в некотором роде, и у него всегда есть свободное время ,то текст на русском, приведённый Наточкой,будет выглядеть так:
Wir zählen die Uhr am Nachmittag,
wenn alle Liebhaber gleich sind wie wir.
Am Abend beginnen Träume,
Träume, die unsere Wünsche wecken.
Wir gehen an Häusern vorbei
Durch leere Straßen.
Am Abend beginnen Träume,
Träume, die Sinn ergeben.
Der Frühling fliegt schnell,
Der Sommer vergeht so schnell, dass ich keine Zeit habe, mich zu erholen.
Am Abend beginnen Träume,
Schöne Träume.
Das Strahlen der Strahlen der Liebe,
Vor dem viele weinen wegen der Angst vor Widrigkeiten und Sorgen.
Am Abend beginnen Träume,
Was wahr wird, wenn Sie ein wenig warten.
Ни словечка про 7 этаж, весна и мечты...и т.д.))))))А уж совпадает ли это с мелодией-не думаю)))))
Почему вот Про Зайцев никто не ищет на разных языках??
Нашла ролик, послушала,посмеялась-может,и вы тоже?
Муз. антракт-отдых от трудов наших праведных(и пока безуспешных)))))
Am Abend beginnen die Träume-Dieter Schneider.
Сеть молчит, как партизанка
Наверное, всё же стОит обратиться к живущим в Германии за помощью.
Тань, вряд ли на немецких форумах есть этот текст, потому что запись вышла только в Союзе, и вроде только на этой пластинке.
По крайней мере, перешерстив амиговскую (ГДР) дискографию Графа, этой песни я там не нашел.
Разумеется, "перевод" Шнайдера - это никакой не перевод, а просто более-менее подходящий по смыслу, совершенно другой текст.
Всем огромное СПАСИБО! Обширная интересная информация и подробные дополнения.
-----------------------------------------------------
Я знал. что Вам понравится!
------------------------------------------------------
Хоть сто раз слушай немецкий текст, очень трудно записать его на слух.
С их диалектами(оттенками немецкого языка)это сделать очень сложно(для меня, не живущей там, во всяком случае)
Wir zählen am Tage die Stunden,
Den alle Verliebten tun das genau so wie wir
Am Abend beginnen die Träume
Die Träume mit dir wecken Wünsche in mir
Dann gehen wir durch leuchtende Strassen
Vorbei an den Häusern, Metro und Menschen darin
Am Abend beginnen die Träume
Die Träume mit dir haben alle ihren Sinn
Die Frühling zog lächend vorüber
Der Sommer verging viel zu schnell,
Ich kann's nicht verstehen
Am Abend beginnen die Träume,
Die sind viel zu schön um im Wind zu verwehen
Wir leben das strahlende Leben
In die niemand weint nur aus Angst vor Not und Gefahr
Am Abend beginnen die Träume,
Komm halte zu mir und die Traum wird dann wahr.
Пожалуйста, Александр! Рада была быть Вам полезной.
Качество записи хорошее, текст без проблем получилось записать на слух.
Ну вот)))))
Wir zählen am Tage die Stunden))))Вот и мы тоже часы считали ,когда же найдется перевод или,точнее,ТЕКСТ Дитера Шнайдера
В Сети его нет-теперь будет))
Впрочем, я ни секунды не сомневалась, что этот текст тут появится.
Рада за вас,Александр .
Большое спасибо Наташе за участие, за ролик и ее подстрочный перевод на русском языке!
Ну а Александру, конечно же, за интересную заявку-тоже спасибо!))
----------------------------------------------------
Вот приедет КИРИ,
КИРИ нам поможет
----------------------------------------------------
А спросим-ка мы у Наточки783,автора замечательного ролика, текст на немецком-вдруг да повезёт))
Наточка 783,спасибо за ролик!