Porque Te Vas: история и антология
Почти 45 лет прошло с того момента, как впервые явилась миру нетленка Хосе-Луиса Пералеса в исполнении Жанетт; и почти 40 лет минуло после первого исполнения песни на русском языке "Веселыми ребятами", точнее - Людмилой Барыкиной в качестве вокалистки. Собственно, этим двум событиям и посвящен нижеследующий материальчик. За "Веселых ребят" там нет почти ничего, ибо весьма интересные тайны той записи не разгаданы полностью до сих пор; все, в основном, про первоисточник - начиная с истории и заканчивая антологией.
Увы, не удалось дооформить пост из-за проблем с загрузкой проигрывателя в таблицу. Когда отремонтируют код, переделаю антологию, при имении свободного времени.
Кредиты.
Спасибо: за помощь в подготовке материала нашей Ане Kiri и товарищу Ramo с финского музыкального форума; а также всем бандам и отдельным солистам - за оригиналы и перепевки.
Кирилл!Спасибо!
Найти Антологию этой известнейшей песни-не проблема, она есть на многих сайтах.
А вот с замечательным эстетическим оформлением(это ты умеешь!!, с видеороликами и СОБСТВЕННЫМИ аннотациями к ним, с текстами и их переводами, с Историей этой песни-это есть теперь и на нашем сайте, и это замечательно.
Большое тебе спасибо!
УДАЧИ!
А географию по твоей Антологии точно можно учить
Вот, к примеру, чилийско-испанская молодёжь-Shana Tesh с её версией песни)))
Кирилл, спасибо за очередной титанический труд! очень интересно и красиво ))
Навеяло массу воспоминаний - когда я впервые услышала эту песню, причем исключительно в исполнении ВР.
Если память меня не подводит, то это было лето явно 1979 года,т.к. до Олимпиады. Родители уехали куда-то в гости за город, а в качестве babysitter попросили мою двоюродную сестру-студентку. Натурально, ей сидеть особо не хотелось, а тут ей позвонил какой-то поклонник, и она мне говорит "А ну-ка, быстро собирайся, идем в гости". Меня упрашивать не надо было, еще бы, поприсутствовать на "взрослой" вечеринке.
И вот мы помчались - какой-то старый огромный дом рядом с м. Семеновская, куча народу, веселье , танцы, выпивка (хаха), а главное - весь вечер крутили эту песню в исп. ВР. Меня как раз посадили в угол неподалеку от магнитофона, рядом с кассетами, так что вечер удался!
Потом полетели домой, причем мне строго-настрого было велено молчать насчет наших похождений ( я пообещала в обмен на обещания взять меня с собой в сл. раз на такую вечеринку, но больше не случилось)).
А на следующий день в школе я музпросветила одноклассников - слова и мелодию запомнила отлично - и мы на переменах распевали как сумасшедшие, а учителя на нас шикали.. Просто удивительно, как запомнилось
Тань, у меня в антологии есть несколько вариантов (например, чешский, греческий, некторые инструментальные и т.д.), которых в иных антологиях почему-то нет. Но это не сильно важно, ибо инет - дело вольное, не заказное :))
Шана Тех скорее бельгийка, чем чилийка (ну как, например, сама Жанетт - испанка с английскими корнями). Да и ладно: музыка - весчь интернациональная :)
Спасибо за оценки "труда" :)))
Тоже хорошо помню появление этой пластинки. Мы с френдами, правда, тащились от "Моны Лизы" (она же "Belladonna"), а деффчонки - таки да, "В последний раз" и "Никогда не поверю".
Спасибо за рассказ об аморальных похождениях маленькой Ани :))
Я до середины 2000х была уверена, что песня "наша" и была страшно удивлена, когда узнала (кстати, здесь у Алены), что это перепевка. Даже
стыдно признаваться в таком невежестве)))
Непосредственно по теме: интересно, а почему французы с таким редкостным упорством пытались затолкать песню в рамки шансона? Ведь не то, чтобы у них других жанров не было.
Роковые варианты показались похожими друг на друга, как клонированные овечки))
Ну, я узнал о том, что песенка перепета, гораздо раньше. В принципе, "Мелодия" это не особо скрывала :) Но да - до "Музыкального глобуса" этой песни ни на каком языке я, по-моему, не слышал (в отличие от песенок на мотивы бониэмов, цмоков или баккар).
У французов что ни песня - то шансон :) Ну типа, как в Союзе - эстрада. На пластинках "Мелодии" шифр C-60 (или C-62) означал эстраду, а публиковали под этим шифром и джаз, и рок, и местами фолк, и все такое прочее. Сhanson, в общем, это обозначение всей музыки с текстом. Есть некоторые оговорки: эстраду с простенькими текстами называют "chanson pop", роковые и иные течения в музыке 70х и далее - "nouvelle chanson"... Кто их поймет, тех хранцузов :)
И да, рокендрольные потуги (в основном, латиносов), часто похожи как две капли...
---------------------------------------
... до "Музыкального глобуса" этой песни ни на каком языке я, по-моему, не слышал...
---------------------------------------
Эта инструментальная мелодия прозвучала на радио "Маяк" в радиопередаче (автор и ведущий - Владимир Сиверов)
Поющие Меридианы № 222 от 11.03.1978 (суббота)
=== 1.Franck Pourcel - Porque te vas - Оркестр Франка Пурселя (Франция) - Почему Ты Уходишь?
Поющие Меридианы № 241 от 24.12.1978 (воскресенье)
=== 6.Caravelli - Porque te vas - оркестр Каравелли (Франция) - Почему ты уходишь
Т.е. пьеса (НЕ песня) на радио "Маяк" прозвучала раньше (1978), чем вышла пластинка "Музыкальный глобус" (1979)
----------------------------------------
Кирилл, спасибо!
Поражена! Восхищена! Не переделывай. Плеер в рамки не вставишь. Пробовала. Точно говорю, если только его не изменят.
А наш шансон что такое?
Уррряяя! обнаружилась таки искомая версия на итальянском. Помню же, что слышал совсем недавно. Пусть и пародийный вариант, и исполненный хранцузами, но таки есть в копилке (предпоследняя строчка в табличке).
С чуйством глубокого удовлетворения отправляюсь спать, чего и всем желаю по мере наступления ночи :)
Всем спасибы!!!
Ой Кирилл...и ты меня не заставляй...такими же словами.В этом" ужжжжасном" РУССКОМ ШАНСОНЕ,столь нелюбимом тобой и Альбиной, среди мусора есть и просто -таки замечательные песни.
Не заставляйте любителей жанра РУССКИЙ ШАНСОН краснеть от своих" ущербности и убожества"...................
Господа Админы, давайте жить дружно и слушать каждый СВОЮ песню...
Кириллу-солнечных и добрых снов!
Тань, таки мы и живем дружно :))
А высказывать собственную точку зрения в частной беседе не возбраняется даже одминам. Ну не нравится нам с Алей "русский шансон"... что с этим поделаешь? К слову, той же Але вряд ли понравится то, что слушаю "для души" я, и где-то она высказывалась по этому поводу. Но я ж не бросаюсь на амбразуру :))
При чем тут "ущербность"? Разным людЯм нравится разная музыка, и не нравится тоже разная. Это не говорит об ущербности кого-либо из этого люду.
Не-не-не, солнечных не надо :)) И вообще снов - тоже. Люблю отдыхать в полной отключке: только так можно полноценно выспаться...
Кирилл и Альбина,ув.Админы(видите, я уже улыбаюсь)
Бросаться на амбразуру, споря с вами-это чревато)))
Поменьше упоминайте (к месту и не к месту) столь ненавистный вам муз.жанр,чтобы не обижать и не раздражать
инакомыслящих, слушайте СВОЮ любимую музыку-и будет у нас Мир, Дружба,Жвачка(как иногда говорит Кирилл))
А за красивую Историю песни Кириллу -еще одно спасибки.
Этого никак не может быть, Иван. Премьера фильма в Испании состоялась 26 января 1976 года; премьеры в других странах - не раньше мая (после фестиваля в Каннах). Тем более, фильм не мог быть показан раньше по телевидению, это очевидно: телевизионные трансляции разрешаются (это мировая практика, в СССР была та же ситуация) много позже премьер на большом экране. Европейский релиз сингла с песней Жанетт впервые выпущен Polydor'ом в июле 1976, через месяц появился лонгплей - точная копия испанского релиза, вышедшего месяцем раньше.
Что касается "подхватили песню раньше испанцев" - таки в Испании песня никогда и не была особенно популярна. До сих пор Жанетт исполняет песенку, в основном, во Франции, Германии и Нидерландах...
Извините, вбил не тот год. Таки перед новым 1977 я его смотрел. 3 декабря 1976 и не по ЦДФ, а по АРД
In Deutschland wurden die Filme von Carlos Saura zu dieser Zeit zumeist nur im Fernsehen gezeigt. So hatte auch Züchte Raben… am 3. Dezember 1976 in der ARD seine Deutschlandpremiere. Immerhin gelang dem Film später als erst zweitem Film Sauras noch der Sprung in die deutschen Kinos.
Здравствуйте! Хотел бы добавить то, что видимо как-то ускользнуло от вашего внимания. Дело в том, что эту песню я в детстве услышал одновременно в двух вариантах - в исполнении Людмилы Барыкиной на русском и нашего "греческого соловья" СССР Лаки Кесоглу на греческом. И было это в начале 1980-х годов. У меня отец - крымский грек, я родился в Ташкенте (Узбекистан), а Лаки Кесоглу жил (и сейчас живёт) в Казахстане, где жило много греков, депортированных с Кавказа и Крыма. Так вот именно он получается был первым мужчиной-исполнителем этой песни, а не Хосе Луис в 1987 году. Пластинка с греческими песнями вышла в СССР в 1981 году (а записана была в 1980). На Ютубе есть запись той пластинки и песня "Και Στο Καλό" ( Кэ сто кало - я бы перевёл это как "И к лучшему") на пластинке называется "Всего хорошего" и начинается с 2.37. Так что Янис Париос в 2011 году был далеко не первым кто спел эту песня на греческом. Возможно что кто-то даже в самой Греции пёл её ещё до Лаки (до 1980 г), но я не смог найти данных. А автором греческого текста значится Пифагор, без комментариев. Ну тут уж перед такой древностью я несколько ошарашенно пасую. Если только кто-то не взял себе такой звучный псевдоним.
Прошу помощи у поклонников этой песни. Сделал аудио дорожку, нашел видео/фото исполнителей, а венгра Jozsef Kleinhappel - Talan egyszer, не могу найти. То что предлагает инет, я не уверен что это точно фото этого исполнителя. Кто найдет скиньте на мыло rigger-ptv собака mail точка ру.
P.S. вся работа застряла из-за этого =(((
История довольно интересная.
В 1973 году известный испанский музыкальный продюсер Рафаэль Трабучелли (Rafael Trabucchelli) сделал заказ своему подопечному - композитору Хосе-Луису Пералесу (José Luis Perales): написать пару-тройку песен для другой подопечной - певицы Жанетт (Jeanette).
Вообще-то, вся троица уже была, в разной степени, известна не только в Испании, но и в испаноговорящей Латинской Америке.
Продюсер, композитор и певица - тройственный союз...
Трабучелли слыл одним из самых известных испанских продюсеров, под его крышей в разные годы творили: Рафаэль (который не сам Трабучелли, а певец), Карина, Вальдо де лос Риос, Мари Трини, Мигель Риос, группа «Лос-Анхелес»; кроме всего этого, он еще и подрабатывал во Франции – саунд-продюсером ряда дисков Мирей Матье и был ее же испанским гастрольным менеджером. В общем, личность весьма и весьма незаурядная по испанским масштабам.
Гораздо меньшую известность имел (тогда) мелодист и стихотворец Пералес. В конце 60х едва достигший совершеннолетия пианист-самоучка Хосе-Луис попал под крыло Трабучелли, и оставался там до середины 80х. Сначала с переменным успехом аранжировал песенки для испанских звездей разного калибра, потом стал сочинять музыку сам. При этом сочинительство не было главной профессией Хосе – он ежедневно трудился фрезеровщиком на электромеханическом заводе. Трабучелли несколько лет подряд пытался заставить Хосе спеть что-то самостоятельно, но тот непременно отказывался, ссылаясь на природную застенчивость, и согласился на эту авантюру впервые только ближе к середине 70х (при этом как певец, в общем, суперстаром не стал – даже у себя на родине).
А вот Жанетт уже успела к тому времени прогреметь по всему испаноязычному миру с песенкой «Я – мятежница (Soy rebelde)» (1971), взорвавшей хит-парады Испании, Чили, Перу, Колумбии, Аргентины и Мексики, и даже попавшей в японскую радиоротацию (японцам же пофиг, на каком языке песенка – испанском или английском, они на японском говорят).
Первый, и сразу успешный сингл сеньориты Жанетт. Теперь о нем мало кто помнит...
Правда, критики от языковедения еще тогда отметили сильный английский акцент в испанском Жанетт (до 12 лет девочка жила в Британии и Штатах), от которого она не избавилась до сих пор. Ну, мне-то все равно, я не испанец. Кстати, с того самого первого сингла ведет отсчет и псевдоним будущей европейской звезды: кто-то из редакторов пластинки допустил ошибку, и в имя Janette вкралась вторая буква «е» (а вообще-то, по паспорту она Janette Anne Dimech). Первый успех не удавалось повторить целую пятилетку. Выходили синглы, появился лонгплей, а толку было маловато.
Так вот, в это смутное время Трабучелли и заказал Пералесу пару песен для Жанетт, что и было исполнено. Причем Трабучелли сначала обратил внимание на песенку «Слова, обещания (Palabras, Promesas)», и выпустил ее синглом в конце 1973. Сингл, увы, прошел совершенно незамеченным, как и отпрессованный вдогон лонгплей. В феврале 1974 была записана и выпущена синглом вторая композа (сабж этого материала) – «Почему ты уходишь? (¿Por qué te vas?)».
Сингл "Porque Te Vas / Seguire Amando" (1974). Ничто не предвещало успеха...
С точки зрения музыки и текста – банальная романтично-страдальческая поп-баллада. Хосе-Луис позже вспоминал, что песенка навеяна не его личными впечатлениями, а рассказом знакомой сеньориты – о первой несчастной любви. Первая аранжировка, выполненная в гитарном латиносе с кастаньетами, была отвергнута Трабучелли, как полный шлак. Не прошла и стилизация под французский шансон, с гитарно-фортепьянным аккомапаниментом. Окончательный вариант, попавший в конечном итоге на пластинку, был аранжирован как нечто среднее между фанком, диско и регги, с ярко выделенной ритм-секцией. В последний момент в аранжировку была введены саксофонные вставки (очень похожие на фрагментарные дудочные пассажи из «A Cowboys Work Is Never Done» Сонни и Шер), с оптимистично-мажорным звучанием, что лишь еще больше оттеняло печальную, в общем, мелодию.
Кстати, о названии песенки. В авторском списке композитора-поэта Пералеса эта песня идет под оригинальным наименованием – «¿Por qué te vas?» - «Почему ты уходишь?». Однако Трабучелли при издании указал на пластинке несколько иное название: «Porque te vas». С точки зрения русского меломана – да и ладно, какая нафиг разница, слитно или раздельно, с ударением или без... С точки зрения этнического испанца, разница таки есть, и весомая. Получилось что-то вроде «Потому, что ты уходишь» (хотя и этот вариант перевода слегка подтасован: в названии налицо нестыковка наворочанных времен-склонений испанских глаголов). Зачем и почему произошла замена наименований – мне неведомо; могу лишь предположить, что ни Трабучелли, ни Жанетт не были урожденными носителями испанского языка (первый – итальянец, вторая – англичанка), и им, вероятно, подобные нюансы не представлялись существенными. К слову, та же подмена произошла и в тексте песни. Чуть позже было решено, что «Porque te vas» - это коммерческое название (ну, типа, для иностранной аудитории, которой все эти перевернутые вопросы и диакритики непонятны и даже вредны для зрения), а перепевали эту композу под разными именами – и авторским, и коммерческим, кому как больше нравилось. Вся эта инфа – так, для пущей важности. Мне что испанский, что фарси – по барабану. Лишь бы песня уши не насиловала.
Вернемся к нашим баранам. То бишь, к песне и ее создателям. Думаете, композа тут же стала галопить по Европам, завоевывая славу и почет? Фигвам. Никто на нее особо не обратил внимания даже в самой Испании. Сингл с нетленкой мало что не попал ни в какие чарты ни в одной стране мира, так еще и продавался из рук вон плохо. Настолько плохо, что лейбл Hispavox (крупнейший в Испании) подумывал о непродлении пятилетнего контракта с Жанетт. Что было виной такого тотального неприятия будущего суперхита – мне неизвестно. Возможно, причиной тому послужила неготовность испанцев слушать поп-фанк вместо самб, румб и прочих сальс? Так или иначе, но, ориентируясь на показатели испанского рынка, сингл на международном уровне продвигать тогда не стали. Возможно, пришлось бы молодой сеньоре Жанетт ехать в Вену к мужу-футболисту и становиться домохозяйкой и производительницей потомства, но…
Как иногда происходит в мире музыки, песне помог мир кино (случилось почти так же, как и с «Rock Around The Clock» Билла Хейли). В 1975 знаменитый испанский режиссер Карлос Суара (Carlos Saura) снял фильм «Выкорми ворона (Cría cuervos)» - о девочке, которая живет в мире иллюзий, помогающем ей отгородить себя от агрессивной реальности. Для фильма понадобилась песня, пластинку с которой юная особа слушает по ходу действия. Суара попросил Требучелли подыскать нечто соответствующее настроению киноленты, и Рафаэль предложил на выбор несколько записей, среди которых оказалась и «Porque te vas». Карлос пришел от песни Жанетт, а особенно - от ее юного голоса, в восторг, - таким образом, композа попала в фильм.
Официальный трейлер фильма "Cría cuervos"
Ну а дальше – все как в сказке. В январе 1976 состоялась премьера фильма в Испании. В мае того же года кинолента получила Гран-при жюри Каннского фестиваля. Началось триумфальное шествие фильма по Европе. Песня, звучавшая по ходу действия - и фильма, и телевизионного трейлера картины, - попала в уши немцев, французов и прочих финнов с австрияками. Она просто не могла не стать хитом, и она им стала. Требучелли подсуетился и выпустил новый тираж сингла, и вослед – лонгплей с песнями Жанетт, записанными в период с 74 по 76. В Европе массовый тираж песенки запилил транснациональный лейбл Polydor. Часть тиража вышла с оформлением, прежде всего упоминающим фильм (крупным шрифтом), ибо кино знали многие, а название песни и исполнительницу – единицы.
Европейский выпуск сингла (Бельгия, Нидерланды, Германия, 1976). В первую очередь бросается в глаза картинка и название фильма, а песенка с певицей - где-то в нижнем углу
Всего через несколько дней после европейских премьер фильма, песня стала хитом №1 в Германии, а во Франции и вовсе приобрела культовый статус: за синглом в музыкальных магазинах выстраивались длиннющие очереди; некоторое время существовала настоящая «жанеттомания». Сингл попал в первые десятки хит-парадов Швейцарии, Финляндии, Португалии; и в первые полусотни – Австрии, Бельгии, Голландии. В течение одного года «Porque te vas» стала самой популярной испаноязычной песней в мире после «Bésame mucho». Было снято два клипа: один - лейблом RCA для Японии, второй Polydor'ом для Европы.
Любопытно, однако: испаноязычный мир на весь этот европейский успех не отреагировал практически никак. В самой Испании песенка едва достигла середины первой двадцатки хит-парада только через год, на отголосках общеевропейской популярности; мексиканцы оценили сингл концом первой тридцатки своего чарта; остальные латиносы и вовсе промолчали. Не сильно восхищались песенкой и азиаты: изданный в Японии в 1977 сингл не вызвал особого интереса у публики.
Англоязычный мир тоже отнесся к континентально-европейскому шедевру весьма прохладно. Ни в Британии, ни в Штатах песня не имела сколько-то заметной популярности на всем протяжении ее существования (даже несмотря на то, что фильм Суары собрал в Америке весьма большие кассы). Почему – это отдельный, очень обстоятельный разговор. Конечно, свою роль сыграли панк и «новая волна», которыми в то время болели англоязычные фаны, а песенка Жанетт в эту стилистику никак не вписывалась; но главные причины гораздо глубже.
А в континентальной Европе продолжился победный марш «Porque te vas».
В том же 1976 появилась первая оркестровая инструментальная версия хита – от французского маэстро Пурселя, и первая версия песни, спетая на языке, отличном от испанского: французский вариант для своих фанов напела сама Жанетт.
Следующий год принес песню с немецкой (Сабрина из ФРГ) и финской (Мерья Рантамаки) лирикой.
В 1978 явился миру вариант на португальском (Лилиан, Бразилия). В том же году песня впервые была перепета исполнительницей из стран «восточного блока» - Лили Ивановой, с болгарским текстом (причем на пластинке реальный автор не значился: композитором и автором текста числились болгары, так что можно считать это исполнение еще и первым плагиатом).
Через год песенку спела певица из ГДР Аврора Лакаса, на испанском; Житка Молавкова из ЧССР исполнила хит на чешском; советские «Веселые ребята» спели по-русски, на стихи Владимира Лугового, и это – единственная официальная советская версия. Любопытно, что авторами песни фирма «Мелодия» назначила каких-то испано-фамильных фантомов Родригеса и Гомеса. Плагиат – не плагиат, но что-то вроде, и зачем – не может разобраться сейчас никто.
В 80е годы ажиотаж практически утих, лишь в 1987 свой собственный шлягер спел, наконец, Хосе Луис (и это первая версия с мужским вокалом), да через год была представлена первая рок-версия от аргентинских панков Attaque 77, а еще чуть позже – зажигательная сальса от штатовской банды мексиканского происхождения.
В 90х годах песенку перепевали довольно охотно (в том числе неоднократно – россияне), но настоящее пробуждение старого шлягера произошло в новом веке – творческая молодежь, не имея собственных идей, с удовольствием пользуется услугами предшественников. Разнообразие аранжировок весьма шикарно: от традиционный попсы и фолка, через транс, рэп, клуб, техно, - к джазу, блюзу, рокендролу и металлу.
В 2011 наконец-то появилась первая версия на английском языке (исполнение Джеком Люсьеном с гражданством Андорры), но первый вариант, исполненный реальным британским исполнителем (точнее, исполнительницей) появился лишь в следующем году, и на французском языке.
А что же те, кто стоял у истоков?
Рафаэль Трабучелли стал испанским музыкальным академиком, с чем и покинул этот мир 12 лет назад.
Хосе-Луис Пералес с середины 70х запел сам, поимел несколько «золотых дисков» от стран Латинской Америки. Популярность Пералеса как исполнителя не выходила за испаноязычные границы. С конца 80х он и сам исполнял свою нетленку, несколько раз перезаписывал ее в студии; в общем, не сильно успешно. Продолжает иногда выступать и сейчас.
Жанетт записала до 1989 7 номерных альбомов; потом бросила это неблагодарную затею, ибо народные массы хотели от нее исключительно «Porque Te Vas». Так и осталась исполнительницей одной песни… Что, в общем, неплохо: уж лучше быть певцом одной хорошей песни, чем сотни никаких. Продолжает перепевать свой хит на многочисленных европейских концертных площадках – то живьем, то под фанеру. Перезаписывать шлягер в новом звуке не пыталась, и правильно. Правда, диджеи разных стран и народов давно поставили на поток производство миксов и ремиксов той первой записи, но чего-либо удачного в их творчестве я не обнаружил.
Ролик неизвестного (мне) умельца, который весьма удачно скомпанован из кадров фильма "Выкорми ворона" и фрагментов клипа, снятого испанским ТВ в 1974
Наиболее известные тексты песни
Испанский с переводом, наиболее известный французский с переводом, русский
¿Por qué te vas? (Porque Te Vas)
(José Luis Perales)
Hoy en mi ventana brilla el sol,
Y el corazón se pone triste
Contemplando la ciudad
¿Por qué te vas?
Como cada noche,
Desperté pensando en ti
Y en mi reloj todas las horas vi pasar
¿Por qué te vas?
Todas las promesas de mi amor
Se irán contigo
Me olvidarás
Me olvidarás
Junto a la estación hoy lloraré
Igual que un niño
¿Por qué te vas?
¿Por qué te vas?
¿Por qué te vas?
¿Por qué te vas?
Bajo a la penumbra de un farol,
Se dormirán
Todas las cosas que quedaron por decir,
Se dormirán.
Junto a las manillas de un reloj,
Esperarán
Todas las horas que quedaron por vivir,
Esperarán.
Почему ты уходишь?
(Хосе-Луис Пералес)
Сегодня солнце светит мне в окно,
И с сердцем,
полным печали, я смотрю на город,
Почему ты уходишь?
Как и каждую ночь, я проснулась
с мыслями о тебе,
и на своих часах созерцала, как проходит время.
Почему ты уходишь?
Все обещания любви
уйдут с тобой,
ты забудешь меня,
забудешь обо мне.
На станции я разрыдаюсь
как ребёнок.
Почему ты уходишь?
Почему ты уходишь?
Почему ты уходишь?
Почему ты уходишь?
Под тусклым светом фонаря
уснёт вечным сном
всё, что осталось невысказанным,
оно уснёт.
Вместе со стрелками часов
я буду ждать.
И всю оставшуюся жизнь
я буду ждать.
Pourquoi tu vis
(Claude Lemesle)
On t'a fait un monde trop petit
Pour tes idées
Pour l'appetit de tes grands yeux écarquillés
Sur l'infini
Tu es prisonnière de ta maison
De tes parents
De cet adulte qui te dit qu'il a raison
Et qui te ment
Toi, tu es née pour la folie, pour la lumière
Pour des pays peuplés de rois
Et tu te demandes dans ta nuit de prisonnière
Pourquoi tu vis
Pourquoi tu vis
Pourquoi tu vis et où tu vas
Tu n'as pas d'avion ni de bateau
Pour t'en aller
Les illusions qui restent sont un grand radeau
Qui va couler
Et pourtant tu veux de tout ton corps
De tout ton cœur
Briser enfin le noir et blanc de ton décor
Vivre en couleurs
Для чего ты живешь?
(Клод Лемель)
Этот мир слишком малДля твоих идей,
Для твоего неуемного желания охватить все самое интересное
Взглядом.
Ты стала пленницей своего дома,
Своих родителей,
Этого парня, который говорит тебе, что он прав,
И который обманывает тебя.
Ты была рождена для шалостей, для света,
Для стран, населенных королями,
И ты спрашиваешь себя ночами, проводимыми в заключении:
Для чего жить?
Для чего жить?
Для чего жить и куда идти?
У тебя нет ни самолета, ни лодки,
Чтобы сбежать –
Иллюзии, они как плот, что волны
Уносят.
И все же, ты хочешь всем телом
И всем сердцем того,
Чтобы наконец-то превратить чёрно-белые цвета,
что тебя окружают,
В цветную жизнь.
В последний раз
(Владимир Луговой)
Все напоминает о тебе
А ты нигде
Остался мир, который вместе видел нас
В последний раз
Комната с балконом и окно
Светла сейчас
Чиста как день, который вместе видел нас
В последний раз
Время пройдет и ты забудешь все, что было
С тобой у нас, с тобой у нас
Нет, я не жду тебя, но знай, что я любила
В последний раз
В последний раз
В последний раз
В последний раз
Дни пройдут, не знаю сколько зим,
И сколько лет
Быть может я смогу быть счастлива с другим,
А, может, нет.
Пусть ничто не вечно под луной
Но ни на час
Я не забуду дня, когда ты был со мной
В последний раз
Антология песни Porque Te Vas
В прилагаемой весьма обширной антологии представлено то, что я наскреб по сусекам (в смысле, по инету). Исполнители из 30 (или около того) стран, включая экзотику вроде Пуэрто-Рико, Ганы и Андорры. Некоторых из государств, представленных в списке, ныне, увы, уже не существует. Песня исполняется на 14 языках; на некоторых из них у разных исполнителей – разные тексты (финские, немецкие, английские, французские версии). В копилке имеется вариант на русско-матерном наречии, но сюда он не попал, ибо мы, со всем своим православным самосознанием, свято чтим моральный кодекс строителя коммунизма… Есть анекдотично-подобные версии: например, иранская исполнительница поет песню в Германии на японском языке. Веселее было бы, пожалуй, только если бы араб спел на иврите в Антарктиде. Или наоборот, но тоже в Антарктиде. Кстати, на иврите варианта нет почему-то (единственная исполнительница из Израиля поет по-испански), на арабском - тоже. Так что вышеприведенный пример можно считать призывом к действию. Некоторые варианты текстов переведены практически подстрочно; многие не имеют абсолютно ничего общего с оригиналом лирики, но преимущественно – это все те же страдания по очень плохо разделенной любви. Особняком стоит первый французский текст («Pourquoi tu vis»), по смыслу – практически единственный, написанный по сюжету фильма «Выкорми ворона».
Всего в антологии около 90 версий. Не претендуя никоим образом на полноту охвата всех имеющихся вариантов, - думаю все же, что наиболее интересные исполнения здесь представлены - с точки зрения разнообразия стран, языков исполнения, и стилистики. Качество разное - от 128 VBR до 320 CBR, но, за исключением пары песен, все вполне пристойно звучит.
Кому интересно – слушаем и комментируем.
К сожалению, наш программный гений опять что-то поломал, и проигрыватель в табличку встроить не получается. Поэтому, до ремонта - песенки представлены в виде ссылок. Кликаем на ссылку левой кнопкой - слушаем песню; правой кнопкой - "save object as... (сохранить объект как...)" - забираем себе.
Флажки в графе "Исполнитель" означают: первый - страну исполнителя, второй - язык, на котором исполнена нетленка (естественно, инструментальные варианты - с одним флажком). Увы, давно обещанные всплывающие подсказки (при наведении курсора на изображение) тоже (пока?) не реализованы, поэтому имена флажков до лучшего времени придется вспоминать самим. Заодно и географию выучим, да? :))
Jeanette
Porque Te Vas
(Почему ты уходишь?)
Jeanette
Pourquoi tu vis
(Для чего ты живешь?)
Franck Pourcel
Porque Te Vas
easy listening, orchestral
Caravelli
Porque Te Vas
Jean Claude Borelly - Porque Te Vas
Jean Claude Borelly
Porque Te Vas
Sabrina
...und du willst geh'n
(...и ты хочешь уйти)
Max Greger
Merja Rantamäki
Veit sydämen
(Ты отнял сердце)
Nina Lizell
Und du willst geh'n
(И ты хочешь уйти)
Lilian
Eu sem você
(Я без тебя)
Лили Иванова
Това съм аз
(Это я)
Franz Lambert
Porque Te Vas
Aurora Lacasa
Porque Te Vas
(Почему ты уходишь?)
Raymond Lefèvre
Веселые ребята
Jitka Molavcová
Můj pošťák
(Мой почтальон)
André Verchuren
Porque Te Vas
Henry Salomon
José Luis Perales
¿Por qué te vas?
(Почему ты уходишь?)
Attaque 77
Porque Te Vas
(Почему ты уходишь?)
Los Kenton
Por qué te vas?
(Почему ты уходишь?)
Hape Kerkeling
Und Du willst geh'n
(И ты хочешь уйти)
Tuula Amberla
Korppi
(Ворон)
Kahimi Karie
Porque Te Vas
Eso Es
Porque Te Vas
(Почему ты уходишь?)
Женсовет
Pato Fu
Porque Te Vas
(Почему ты уходишь?)
Профессор Лебединский & Русский размер
Aurora Y La Academia
Porque Te Vas
(Почему ты уходишь?)
Magic Malik
Porque Te Vas
Лейся, песня
Hi-Fi
Masterboy
Porque Te Vas
(Почему ты уходишь?)
Ysa Ferrer
Porque Te Vas
(Почему ты уходишь?)
Nina Morato
Tout a changé
(Все изменилось)
Laure Sainclair
Pourquoi tu pars
(Почему ты уходишь?)
The Refractory
Porque Te Vas
(Почему ты уходишь?)
Стрелки International
Jasmin Tabatabai
なぜ
(Почему?)
Wisecracker
Porque Te Vas
(Почему ты уходишь?)
Caramelo Criminal
Por qué te vas?
(Почему ты уходишь?)
José Luis Perales & La Oreja De Van Gogh
¿Por qué te vas?
(Почему ты уходишь?)
Jazza Band
Lucía Jiménez & Verónica Sánchez
¿Por qué te vas?
(Почему ты уходишь?)
Elke Brauweiler
Pourquoi tu vis
(Для чего ты живешь?)
Star Academy 6
Porque Te Vas
(Почему ты уходишь?)
The Springlove
Porque Te Vas
(Почему ты уходишь?)
Emma Salokoski
Miksi sä meet
(Зачем мы встретились?)
Gabriel Rios
Porque Te Vas
(Почему ты уходишь?)
Erdmöbel
Weil du Fortgehst
(Потому что ты уходишь)
Direccion Norte
¿Por qué te vas?
(Почему ты уходишь?)
Don Nino
Porque Te Vas
(Почему ты уходишь?)
Nine Lives
В последний раз
Mai Meneses
Porque Te Vas
(Почему ты уходишь?)
Bang Bang
Porque Te Vas
(Почему ты уходишь?)
Superaquello
Porque Te Vas
(Почему ты уходишь?)
Ala Boratyn
Nie pytaj mnie
(Не спрашивай меня)
Suarez
Porque Te Vas
(Почему ты уходишь?)
Arielle Dombasle
Porque Te Vas
(Почему ты уходишь?)
Jack Lucien
You're Leaving Me
(Ты покидаешь меня)
José Luis Perales
¿Por qué te vas?
(Почему ты уходишь?)
Peppermoon
Porque Te Vas
(Почему ты уходишь?)
Мурзилки International
Про квас
Γιάννης Πάριος
Και στο καλό
(На краю)
Алексей Воробьев и Виктория Дайнеко
Elizabeth Shepherd
Pourquoi tu vis
(Для чего ты живешь?)
Shana Tesh
Porque Te Vas
(Почему ты уходишь?)
Agustin Aguado
¿Por qué te vas?
(Почему ты уходишь?)
Iris Aneas
Porque Te Vas
(Почему ты уходишь?)
Miriam Britos
Porqué Te Vas
(Почему ты уходишь?)
Zazí
Porque Te Vas
(Почему ты уходишь?)
Alejandro Fernández
Porque Te Vas
(Почему ты уходишь?)
Liset Alea
Por qué te vas?
(Почему ты уходишь?)
Ziemia Kanaan
Porque Te Vas
(Почему ты уходишь?)
Corazón De Metal
Porque Te Vas
(Почему ты уходишь?)
Инна Маликова
Daniel Diges
¿Por qué te vas?
(Почему ты уходишь?)
Alex Pugh
Porque Te Vas
(Почему ты уходишь?)
Лана
Marquess
Porque Te Vas
(Почему ты уходишь?)
Lilith
¿Por qué te vas?
(Почему ты уходишь?)
Iluminados
Porque Te Vas
(Почему ты уходишь?)
ApalankeRock
¿Por qué te vas?
(Почему ты уходишь?)
Hot Banditoz
Porque Te Vas
(Почему ты уходишь?)
Rosemary Standley
Porque Te Vas
(Почему ты уходишь?)
Lucille
Porque Te Vas
(Почему ты уходишь?)
Consuelo Schuster
Porque Te Vas
(Почему ты уходишь?)
Elidian
Porque Te Vas
(Почему ты уходишь?)
Los Incateños
József Kleinhappel
Talán egyszer
(Может быть, однажды)
Marshall Cooper & Behnam Moghaddam
Porque Te Vas
(Почему ты уходишь?)
Karl Zéro & Arielle Dombasle
Perche te ne vai
(Почему ты уходишь?)
Daniela Mora
Porque Te Vas
(Почему ты уходишь?)