(Пост 2) Ребята, прошу знатоков помочь в переводе названий некоторых музыкальных произведений с других языков на русский ввиду того, что мне этого сделать не удаётся
(Пост 2) Ребята, прошу знатоков помочь в переводе названий некоторых музыкальных произведений с других языков на русский ввиду того, что мне этого сделать не удаётся
Есть у нас специалист по финским песням...Vovas....
Текст есть, но в нем действительно нет этого слова...
Нашла две барышни с таким именем...Milja Laurila... Hytti Milja..
Värttinä («Вярттиня», по-фински «веретено») — финская фолк-группа, исполняющая народные песни угро-финских народов: финнов, карел, ижоры, мордвы, марийцев, саамов, эстонцев и сету.
Поди знай, на каком из этих языков они поют данную песню...
Альбом, в который она вошла, называется Ilmatar («Дева воздуха»)
Состоит из песен...
Поют на финском/ Нужен полный перевод?Kuulen koivikon kohisevan ja tunnen tuulen nousevan, tuulen nousevannille aukehille ahoille laajoille lammen rannoille, lammen rannoilleTuulet lapselleni laulavat kehtosessa keinuttelevatlintuani liekuttelevat unehen Tuota toivoi tuuitellessaanlasta pient liekutellessaansuojaksensa kuun tuon kultaisen nousevan Kuulen koivikon kohisevan ja tunnen tuulen nousevan, tuulen nousevanMonta sadetta on saamatta monta tuulta tulematta. ja tulemattaKuulen koivikon kohisevan ja tunnen tuulen nousevan, tuulen nousevanLempe koivujen kohina hiljainen heinin helin heinin helin
А вот и ответ на вопрос о слове Milja.
"Anne Saarikallen kirja Suomalaiset etunimet Aadasta Yrjöön kertoo Milja-nimestä seuraavaa: "Milja on Emilian muunnos ja pohjautuu täten muinaisroomalaiseen Aemilius-ylimyssuvun nimeen." Suomessa nimeä on käytetty jo 1800-luvulla ja almanakkaan se tuli vuonna 1929. 1900-luvulla Miljaksi nimettiin n. 4000 lasta ja nimen suosio kasvoi 2000-luvun alussa. 2000-2005 Milja-nimen sai yli 850 lasta.
Toisaalta Suomen ortodoksinen kalenteri yhdistää Milja-nimen Ludmilaan, joka merkitsee 'kansan rakastamaa'. Ludmila oli Böömin suojeluspyhimys, joka eli 900-luvulla. (Pentti Lempiäinen: Suuri etunimikirja, WSOY 1999)"
Если кратко, то Milja- изменённый вариант имени Emilia.За двадцатый век Мильей было названо около 4000 детей.За начале 21 века оно стало нравиться больше. За 2000-2005 годы имя Милья получило более 850 детей.
С другой стороны православный календарь объединяет имя Милья с Людмилой
Финская лютеранская церковь отмечает именины Мильи 19 мая, финская православная 16 сентября
С удовольствием послушала такой необычный самобытный коллектив - и колыбельную "Milja" от Андрея, и выкладку Володи, и песни из альбома от Жанны нашла в сети!
Володя, Жанна, ребята - спасибо - отличная работа :)))))) Итак - это имя Милья или посвящение ему, этому имени:)))) Кстати хотел заодноспросить и про точное название другой песни выложенной здесь, но постеснялся - однако раз она здесь присутствует спрошу для проформы - Marilaulu (я перевёл её как ПЕСНЯ МАРИ, но меня смутило то, что имя и слово нарицательтное объединены в одно слово, что для финского языка нехарактерно и некоторые источники говорят, что это литовская народная:))))
Из сети: "Марийская песня". ("Типичная марийская танцевальная песня" - так пишут).
OM68 пишет:
Володя, Жанна, ребята - спасибо - отличная работа ))))) Итак - это имя Милья или посвящение ему, этому имени))) Кстати хотел заодноспросить и про точное название другой песни выложенной здесь, но постеснялся - однако раз она здесь присутствует спрошу для проформы - Marilaulu (я перевёл её как ПЕСНЯ МАРИ, но меня смутило то, что имя и слово нарицательтное объединены в одно слово, что для финского языка нехарактерно и некоторые источники говорят, что это литовская народная)))
Как раз для финского языка характерно слияние в одно слово двух и более слов (корней) Marilaulu- mari- мари, laulu- песня, то есть в целом "марийская песня"
Вот другое исполнение марийской песни
Laika And The Cosmonauts - Marilaulu
Да, Володя, спасибо - финны конечно спаривают слова, но я думал, что Мари - это имя, а не национальность:))))))))))))))) Это и сбивало меня с толку:)))))))))))))))))))))))))))))) Значит марийская народная:))))))))))))
14. Следующая загадка))) Или даже две, но одного и того же исполнителя))) Инструменталы замечательны, но вот чему посвящены - может устройствам каким-нибудь? Есть среди нас технари?))) Помогите пожалуйста прояснить)))))))))))))))))))
а. Trilithon - Ode 2M1
б. Trilithon - Ode 2TMM
это известные инструменталы и о чём они - можно пофантазировать:))))
Не видеоигры ли часом??
Как то видела обозначение подобного рода на какой-то игре..
Да, Жанна, спасибо, жму при загрузке на ОК, а ничего не загружается, почему не знаю, может и второй трек с инета можно загрузить?:))))
Поищу и второй...
Есть еще одна мысль: Ode to my one... Ода лучшему другу...
Со вторым вариантом надо подумать...
Даа, Жанна - вполне резонно:)))))))))) Спасиииибо:))))))))))))))))))))))
15. Скажите пожалуйста а название этой песни как перевести на русский?:)))
Chas Jankel Ai no corrida
-Ai no Korīda
Название песни было взято из ... франко-японского эротического в фильма Realm of the Senses.....что означает Bullfight of Love
(Коррида любви)
愛のコリーダ( Ai no corrida) ----> In the Realm of the Senses (В области чувств)
Жанна - значит перевод КОРРИДА ЛЮБВИ - я натыкался тоже на такой перевод, но почему то не поверил, что именно так переводится...хммм.... всё - это коррида любви, убедительно )) Отлиииично - огромное спасибо за помощь, Жанна)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
16. Вот новая загадка - нужно перевести название песни возможно с голландского на руский:))) Нижайше прошу помощи - я не смог:(((
Gerard Joling - Ik hou d'r zo van
Я так люблю тебя, доктор...
(d'r...по моему так сокращается слово доктор)
Жанна - я давно заметил, что Вы ВЕЛИКОЛЕПНЫ:)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))Спасибоооо - движемся к следующей загадке:))))
17. Не заставила себя ждать - подскажите пожалуйста как можно перевести на русский название следующей великолепной песни из моей коллекции))))))))
Zeritu Kebede - Yane
18. И вот ещё - я в тупике:((( Помогите пожалуйста перевести название этого произведения как можно более точно - классная инструменталочка, забойная
Keroro - Sukiyaki bakudan
19. Новая загадка в названии этого инструментала - возможно технический термин - что бы он мог значить? А инструментал славный:)))
Key - Keywi
Из комментов на YT
это эфиопский песня! "Яне", что означает "Tогда" ...
Sukiyaki
Блюдо японской кухни...у меня была песенка с таким названием https://tunnel.ru/view/post:622188
Кажется...это можно назвать Дырявый Сукияки....
немецкий бокс Бауэр предлагает невероятные систем с производительностью идеальной передачи звука и идеальной управляемости. Конечно, эти системы antestbereit по запросу KEY-WI музыки!
PL- AUDIO neu bei KEY-WI MUSIC
Жанна, огрооомное спасибо - особенно по первым двум свежим переводам, но вот насчёт KEY-WI
пока непонятно - вот если буквально перевести, то получается БЕСПРоВОДНЫЙ КЛЮЧ, а в приведённом Вами варианте некая музыка KEY-WI ...хммм...как бы поточнее понять, что за штуковина? И главное где-то мы близки к истине:))))KEY-WI это примерно то же, что WI FI...только в музыке..
Беспроводная связь...беспроводный ключ...
А ящик, что на картинке - "Модем"...
А я немного в другое ударился))) что наша Keywi из той же оперы что и качество звучания музыки типа Hi-Fi или Hi-End, значит всё-таки беспроводная связь....хмммммммммммм - Жанна - я беру Вашу версию за основу))) Решено))))))))))))))))))) Большущее спасибо)))) Класс)))))))))))))))))))))))))
20. Классные две песни исполнительницы этой и её группы, но вот названия этих песенникак не перевести с хинди - помогите пожалуйста всё же это сделать:)))
Runa Laila Pyar karen
& D.C.S. -Runa Laila & D.C.S. - Pyar woh shararat
21. Известный песенный шедевр испанской группы Лас Кетчуп, а вот интересно как название песни на русский перевести. Может это междометие? В интернете никак не переводится...
Las Ketchup - Asereje
Pyar woh shararat - मैने वो शरारत Они любят зло (They love mischief)
Pyar karen - प्यार करेन Любовь Карен (Love Karen)
Asereje -
а это никак и не переводится...Асерегэ... название танца....что-то типа Буги - Вуги
Спасибо, Жанна - я в полном улёте от Ваших знаний:))))))))))))))))))))))))))))))))))))) Приглашаю всех к следующей загадке в названии произведения из моей коллекции:))))
22. Вот песенка славная, но вот название с какого-то африканского языка непонятное - помогите пожалуйста перевести...
WesDegue wegue
Madiko & Deep Forest -
23. И новая загадка в названии песни прекрасной)))Помогите пожалуйста перевести на русский)))
Cheb Mami - Khalouhoum
24. А вот ещё загадка в названии известного транс-инструментала - помогите пожалуйста её разрешить и перевести на русский сие название шедевра из моей коллекции))
Man With No Name - Sly-ed
Язык..... диалект bafoun ..на котором разговаривают жители деревни Мутаба (Mouataba), что в Камеруне..
Перевести........даже не знаю, с какого боку подойти...
Wes Madiko & Deep Forest - Degue wegue
Эта песня – ритуальный танец камерунского шамана, вызывающего дождь (из обсуждений на форумах)
Спасибо, Жанна - пусть хоть такая информация будет - уже благо:)))))))))))))))))))))))))))))Суперррррр:))))))))))))))))))))))))
Жанна так лихо и красиво справляется! Последнюю, наверное, не заметила!
В сети обычно название пишется двояко: либо Sly-Ed, либо Sly Ed. Переводят как "Хитрый Эд". А мне больше нравится "Эд-хитрюга"...
ajeka пишет:
Жанна так лихо и красиво справляется! Последнюю, наверное, не заметила!
В сети обычно название пишется двояко: либо Sly-Ed, либо Sly Ed. Переводят как "Хитрый Эд". А мне больше нравится "Эд-хитрюга"...
Дааа, ajeka
я тоже так перевёл вначале, а потом подумал, а вот это окончание ED не аббревиатурное ли? ....в общем есть над чем подумать, а так, я бы и такой перевод взял бы за основу, но ждём комментов новых, кто, что думает ещё:))))
25. Вот ещё загадка в названии - помогите перевести пожалуйста:)))
Jean-Louis Murat - Zibeline Tang
Загадочка...конечно!!
Совсем никаких идей и зацепок!
Перевод текста не объясняет ничего...
Но мне, почему то. хочется назвать песню "Черный соболь"..
Zibeline в переводе с французского - Соболь...Tang часто обозначает оттенок черного..
Хотя...по смыслу песни, причем тут соболь..???
А может такой вариант - товарищ поёт о китайской прынцессе из династии Тан, что плывёт в соболяххх... ох бурная у меня фантазия, правда? Или ещё нелепей - Соболиная принцесса Танг:)))))
Да..в этой песне есть где разгуляться фантазии!
Если прочесть перевод..то Китайская Принцесса там так же уместна, как и Черный Соболь..
26. Новая загадка в названии великолепного очередного произведения - помогите пожалуйста перевести:)))
Nandu Bhende Orchestra - Jeevan ke safar mein rahi+Yeh aankhen, uff yoon maa
Первое название я перевёл, а вот второе, после знака плюс, не получается. Я эти два произведения объединил в одно, разделив их знаком "плюс".
27. И вот ещё одно загадочное название, даже не знаю с какого языка)) Помогите пожалуйста разобраться с переводом на русский)) Диско-инструментал классный)))))))))))))
Doris Norton - Iran no Ra
Yeh aankhen, uff yoon maa
Jab Pyar Kisise Hota Hai (When One Falls In Love 1961) (Когда один влюбляется)
Я помню Hasrat Jaipuri в интервью говорил, что «Yeh aankhen, uff yoon maa" было то, что он просто приготовил в спешке - это ничего не значит вообще. Когда песня стала большим хитом, он был очень приятно удивлен...
Из обсуждений на Anokhe Bhol! !!
Можно так и назвать!!
Iran no Ra
Можно сказать: В Иране нет Солнца... или Иран без Солнца!!
Жанна, здравствуйте - огромное спасибо за помощь, Вы великолепны:)))) Насчёт Yeh aankhen, uff yoon maa
нужно всё-таки подумать как перевести, уж очень много слов. Неужели идентично Хара Мамбуру? :)))) Или что то типа ...ох, ах,.. ой ёйё?:))))
) Или что то типа ...ох, ах,.. ой ёйё?)))
Вот это да, ничего себе!!
Как Вам такой вариант?
OM68 пишет:
16. Вот новая загадка - нужно перевести название песни возможно с голландского на руский)) Нижайше прошу помощи - я не смог(
Gerard Joling - Ik hou d'r zo van
В переводе с голландского это означает "Я так люблю ее" (d'r = ее :) )
Андрей, пожалуйста ))
Кстати, раз уж разговор зашел про голландцев, то вот мои соображения насчет Trilithon:
поскольку это жанр spacesynth (космический синтезатор), то и название трека Ode2M1 вполне может быть о Крабовидной туманности ( Crab Nebula), кот. в астрономии имеет обозначение М1. Иными словами, "Ода Крабовидной туманности". (Ode To M1 = ODE2M1). К тому же, автор проекта Trilithon имел и другой проект, под названием Nebula B (Nebular B).
Аналогично, в ODE2TMM сокращение TMM может обозначать Мадагаскарский аэропорт. Например, проект Art of Trance (Paul Simon Berry, тоже электронная музыка) имеет 4 или 5 синглов под названием Мадагаскар, они даже в хит-парадах места занимали.
Кстати, у создателя Trilithon и свой сайт имеется (на англ. яз.). Наберите Huib Schippers в Гугле. (Здесь запрещено давать ссылки, а то я бы выложила).
Что касается Doris Norton - Iran no Ra , то тут все просто: на фарси Iran no Ra ( ایران نو را ) означает "Новый Иран"
Ну и раз пошла такая пьянка, то режу последний огурец :)
(Nandu Bhende Orchestra) - Jeevan ke safar mein rahi на хинди означает "Жизненный путь" или "Дорога жизни".
А Yeh aankhen, uff yoon maa - это песня из фильма, переводится как "Глаза, ой, точно такие же, как у мамы"
Аннушка, браво! Вы всегда поражали меня...и в этот раз - еще больше!!!
Спасибо, что подключились...
Моя фантазия иссякла.
А больше никто Андрею не помогал!
Жанна! Спасибо за доброе слово!
Ну, может, еще кто-нибудь и подойдет. Задачи очень интересные.
Задумалась насчет соболя...
Ага..очень увлекательно...Еще Ажека здорово разгадывает, но что-то давненько не заглядывала...
Пожалуйста, Аннушка..."Соболь" этот - ну никак не зацепиться...
Были в 20-х годах франц. духи под названием "Zibeline".
В англ. яз. слово tang обозначает "сильный аромат или сильный вкус".
Но: песня-то французская. Мог ли автор воткнуть англ. слово для "понтов"?
Но нет, не годится. В песне соболь с маленькой буквы. А слово tang только в названии. Хотя, с другой стороны, "Аромат духов Zibeline" как название песни - пуркуа бы и не па?
Le long fleuve Amour m'encercle ce jour où je descends
Oh, mais l'amour m'emporte .....
Ring ring ring trompettes de la renommée,
Sonnez Zibeline, princesse de Chine est arrivée
Строчка из песни...как можно соединить все это с запахом духов?
Очень интересная задача!!
"Трубы славы, прославляйте (возвещайте) аромат Зибелина, прибыла китайская принцесса". (sonnez - императив, буквально - "звените")
Поскольку в остальных словах этой песни смысла не больше, то...?
Анна, Жанна , Ажека - девчонки мои дорогие - ннизкий Вам поклон, что помогли и помогаете в трудные минуты моих слабеньких потугах по переводу названий любимых мною музыкальных произведений из моей бриллиантовой коллекции))))))))))))))))))))))))))))))))))) Прошу Вас не покиньте меня и впредь - с Вами очень уютно здесь))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))) Мне осталось перевести около 700 произведений, надеюсь загадок будет минимум))))
...Аромат духов Зибелин ( или Цибелин?) - как думаете, сгодилось бы для названия?
И ещё нижайшая просьба к Анне разобраться с переводом песни Реми Бандали - даже арабская вязь названия её песни есть, но на русский упорно не переводится сие - помогите пожалуйстааа:)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
Меж тем образовались кое-какие соображения насчет Sly-Ed.
Т.к. речь идет о трансе, значит, и название должно быть, как бы помягче сказать, с выпендрежем.
В англ. городском сленге есть словечко to sly - означает "выдворить из стрип-клуба за нарушение правил" (напр., за фотографирование).
Если учесть, что на одной стороне сингла Teleport, а на другой - Sly-Ed, то можно предположить, что на одной стороне исполнитель телепортировался, а на другой - его "телепортировали" вон из стрип-клуба..:)
Такой способ написания - SLY-ED (вместо SLYED) встречается. Work-ed, play-ed. Таким образом подчеркивается, усиливается смысл слова.
28. Ну что ж поделать - я даже язык не знаю, какой тут применить, что бы перевести на русский название сего шедевра - прошу помощи, пожалуйстаааа:))))))))))))))))))))))))))))))))))))
Omni - Anai
Андрей, а что это за песня Реми Бандали? Напишите, пожалуйста. Я ее у Вас в списке не увидела. Или глаз уже замылился.
Потом удалю этот пост...Это интервью самого исполнителя..
Авто перевод :
Всегда "Наличные 4" Швейцария Веб Мурат дает объяснение этому загадочным названием: "Это своего рода имя фэнтези, что представляет собой смесь Анны Карениной, Гун Ли и Скарлетт О'Хара. Соболь Тан является ... женщина моей мечты "
Эта женщина, Мурат поэтому видит не послушный, пресмыкающиеся и смотрит вниз. Он требует ответа. Женщина с сильным характером ...
Героиня Анна Каренина Толстого , не очень удобно ... Она дает и показывает реальную презрение к общественным условностям.
Гун Ли , китайская актриса родилась 31 декабря 1965 в Шэньяне. В конце 2008 года она стала гражданином Сингапура и поэтому отказывается от китайской национальности.
Скарлетт О'Хара , девушка высшего общества южанина ... у него сила его мощный шарм и определение, чтобы получить то, что хочет.
Красивая литой не так ли?? Это хороший вкус ... После нашего Овернь должны обеспечить! Но мы можем ему доверять ...
НАСА: Training Mix Model - а вот это может быть в качестве второго названия у Трилитона - Trilithon - Ode 2TMM?:))))
Жанна, ну вот Вы и внесли ясность. Спасибо!
Женщина мечты по имени Zibeline Tang. Разве можно догадаться без объяснения автора?
Андрей, в принципе может быть какое угодно отдаленно-приближенное к космической тематике сокращение TMM, Запросто.
На этом позвольте откланяться до завтра ввиду позднего времени
Жанна - Вы просто суперррр - вот и разгадка и чем не детектив:))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))) Анна - вот по Реми Бандали арабское название
الرابوق الحربوق
послушать можно тут в самом начале страницы первая загадка - она так и не разрешены, хотя мы подобрались достаточно близко, мне кажется :))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
Српокойной всем ночи и пусть новый день будет приятным:)))))))))))))))))))))))))))))))
Omni - Mermaids (2006)
Итак, что я понял, по поводу ANAI: это либо имя (например инет выдал имя Анаи у мексиканской актрисы и певицы) или географическое место и в Боливии, и в Бразилии....
Трудно сказать..какое то укороченное имя...Чаще попадаются Анаис или Анаит...
Если аббревиатура, то чего...Alternate Network Access Identifier (Альтернативный идентификатор доступа к сети)????
Альбом называется "Русалки"...может быть..одна из них?
Вспомните греческий миф про сирен! Их звали: Molpe, Parthenope, Aglaope и т.д. (У Гомера в Одиссее, правда, всего 2. ) Не знаю русских названий, прошу извинить.
Резонно предположить, что и Anai - это просто имя сирены (или русалки, исходя из названия альбома), скорее всего придуманное авторами, или из современной мифологии типа аниме или комп. игр. Возможно, просто намеренно неправильно написанное имя из греческой мифологии.
29. Новая загадка, хотя на первый взгляд разгадка очевидна, но может есть варианты в названии сего инструментального шедевра))? Помогите пожалуйста разобраться и перевести более точно на русский язык))) Меня смущают апострофы в имени исполнителя и в названии - здесь какая-то игра слов наверно...
P'cock - Ban'cock
Ban'cock кроме Запрещенные Петушиные Бои..Запрещенный Петух!!
в голову ничего не приходит..
Ban - слово, хорошо нам знакомо..
cock - почти на всех языках одинаково!! Правда значений много...до неприличных
Что в этом случае означает ( ' ).... только хорошо знающий язык может подсказать...
Ban'cock - Жанна, как я понимаю, апостроф заменять может и английскую букву "g", тогда таким необычным способом намекается на название столицы Таиланда))) Я пока думаю, что может и другой вариант быть - bang и cock
... бабах, от спущенного курка (фантазия на свободную тему, но скорее всего...). Перевод названия исполнителя мне думается такое:
P'cock
- Созвездие Павлина, так может всё-таки Бангкок ? Или бабахнутый петух?))) Или отъявленный драчун
30. Новая загадка в названии очень красивой вещи - помогите перевести пожалуйста:))))
Ramasutra - Hannikuni
Hannikuni
известная песня американских индейцев??
С какого языка переводить..?
jazz45 пишет:
С какого языка переводить..?Жанна, с языка ирокезов!
Пока там у вас еще ночь была, я попробовала проверить другое написание названия, нашлось - Ani Kuni, Ani Couni..
Колыбельная песня, или детская песня, или песня-плач (это о содержании). Сопоставимо с индейской молитвой "Отче наш".
Ani’qu ne’chawu’nani’,
Ani’qu ne’chawu’nani’;
Awa’wa biqāna’kaye’na,
Awa’wa biqāna’kaye’na;
Iyahu’h ni’bithi’ti,
Iyahu’h ni’bithi’ti.
Получается, что название-то оторвано от действительности!
А перевод такой выискался (хотя и другие существуют, менее внятные):
Когда опускается вечер в индeйской деревне,
Волшебник появляется в долине,
И вот что происходит.
Название, видимо - "Когда приходит вечер".
Ажека, здорово!!
Вчера поздно было, меня не хватило для завершения поисков!!
Когда увидела, что песня американских индейцев, поняла - легким перевод не будет..и пошла спать!!
Ажека, Жанна - Вы великолепны - огромное Вам спасибо, что в очередной раз спасаете меня:))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))) Итак: КОГДА НАСТУПАЕТ ВЕЧЕР
31. Название с английского на русский не смог перевести этой чудесной композиции - помогите пожалуйста это сделать:)))
Johannes Schmoelling - Kneeplay no 9
Kneeplay № 9
Игра коленом №9
Это футбольный термин?
Простите..это то, что сходу пришло на ум...из скудных запасов знаний английского...
Андрей..Вам бы создать новую заявку...эта слишком глубоко упала..Сюда мало кто заглядывает!!
Существует и "Knee Play (1 - 10)" (на YT), но у Андрея - другое...
Еще что-то есть, кажется, в компьютерных играх, но я в этом - пас...
В опере "Эйнштейн на пляже" - 5 таких названий (только из двух отдельных слов). Из сетевого переводчика:
"В этом основополагающем труде позднего оперы 20-го века, Филип Гласс создал то, что известны как "коленных спектаклей"-короткой интерлюдии, которые предоставляют время для изменения декораций".
Возможно - термин музыкальный. Как "колена" у канарейки, соловья.
PLAY - игра, пьеса, спектакль, манера игры, и даже - переливы, легкие стремительные движения!
jazz45 пишет:
Андрей..Вам бы создать новую заявку...эта слишком глубоко упала..Сюда мало кто заглядывает!!
Поддерживаю!
Хорошо, девчонки - закончим с темой № 31 и новый запрос будет уже с № 32 в новом посте. А вот по поводу книплея - по-прежнему непонятно:(((
Может это в переносном смысле слово надо трактовать?:))) Я понимаю, что намекается номерной раздел и буквально это это полная чушь, здесь может фразеологизим? Есть в народной музыке термсин "выписывать коленца", но здесь подразумевается нечто другое, как мне кажется, но вот что? Что подразумевается под словом "колено"? Эххх :(((
То, что вчера удалось посмотреть: такая игра или такие пьесы связаны именно с электроорганом...
Может быть там и надо нажимать что-то коленом? Или пьеса для органа написана "коленцами"...??
кажется нашёл:))))вот такое предложение промелькнуло:
..."Фредерик Шопен. Мазурки | МУЗЫКАЛЬНЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ | МУЗЫКА...
Например, наверно, можно и так перевести: игровое музыкальное коленце (раздел) номер такой-то:))))
OM68 пишет:
Ban'cock - Жанна, как я понимаю, апостроф заменять может и английскую букву "g", тогда таким необычным способом намекается на название столицы Таиланда))) Я пока думаю, что может и другой вариант быть - bang и cock
... бабах, от спущенного курка (фантазия на свободную тему, но скорее всего...). Перевод названия исполнителя мне думается такое:
P'cock
- Созвездие Павлина, так может всё-таки Бангкок ? Или бабахнутый петух?))) Или отъявленный драчун
Андрей, правильно понимаете :)
По форме - это очередной лингвистический выпендреж авторов песни.
Peacock = павлин (ну, или созвездие павлина). Англ. буква "Р" произносится как "пи", в точности так же, как и первый слог "реа". Так что вместо РЕА ставится Р с апострофом, произношение слова от этого не меняется.
Правильное написание слова Бангкок - Bangkok. Однако KOK произносится одинаково с COCK.
Если произнести название, то ничего особенного, смысл понятен. А на бумаге выглядит заумно и пижонски. У прочитавших начинают возникать вопросы, чего, вероятно, и добивались авторы своими изысками.
Ну и P'cock - Ban'cock можно запросто перевести, как вы предложили: Созвездие Павлина - Бангкок. По аналогии с Москва-Пекин ))
Спасибо, Анна - ценное подтверждение:))))))))))))))) Слава Богу я закончил с переводами названий произведений из моей коллекции и выявились очень интересные для меня выводы :)))) Мне б ещё араба найти и перевести название более точно песенки в исполнеии Реми Бандали - этот запрос идёт под цифрой 1. Жанна и Ажека, а так же другие форумчане изо всех сил помогали мне в переводах, за что им нижайши поклон - это было завораживающееее:))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
Андрей, насчет арабов я - пас.. Фарси еще куда ни шло, но арабы - тут я полный ноль ((
13. Загадка перевода названия этой чудесной песни очень волнует - помогите пожалуйста разгадать:)))
Värttinä - Milja
В тексте ни намёка на это слово...