(Пост 3) Ребята, прошу знатоков помочь в переводе названий некоторых музыкальных произведений с других языков на русский ввиду того, что мне этого сделать не удаётся
(Пост 3) Ребята, прошу знатоков помочь в переводе названий некоторых музыкальных произведений с других языков на русский ввиду того, что мне этого сделать не удаётся
Haze - дым, туман (в том числе и в голове)..дымка
diver - водолаз, ныряльщик.. и вор-карманник....
Можно предположить..:
Отчаянный ныряльщик...
Бесшабашный вор - карманник...
Из текста посте Валеры:
Каждое произведение является входом в увлекательный мир.
Восемь очень творческих музыкальных произведений описывают образы
«Сокола Полет»
, «за завесой»
«Памятник»...
Интересно, что это за образ Водолаза??
jazz45 пишет:
Можно предположить..:
Отчаянный ныряльщик...
Да!! И музыка соответствует этому названию!
33. А вот ещё перл на русский никак не хочет переводится нормально: есть такой фильм Ginger Snaps - в инете он идёт под названием ОБОРОТЕНЬ (фильм ужасов), а как перевести на русский орининальное название и именно второе слово, поскольку первое - это имя героини фильма, то со вторым непонятно - помогите пожалуйста разобраться, а тема красивая:))))
Shields Michael - Ginger Snaps main theme
а главное это фамилия Snaps
или существительное или глагол и нужно писать с маленькой буквы???:)))))
34. Великолепная песня у этого хора мальчиков, но я в иврите не силён - как на русский перевести название этой народной песни - помогите пожалуйста:)))
Shira Chadasha Boys Choir - Yizkarem
Ginger Snaps (Имбирное Печенье )...Основная тема
Название является игрой слов
Можно и кусается...но картинку выдает такую
EA1212_Ginger-Snaps.jpg
Меня смущает имя героини фильма ужжжасов Джинджер:)))))) Интересно, а есть ли там про печенье хоть что-нибудь?:)))
Откройте информацию по фильму..ничего там про печенье нет..
Я же написала..это игра слов...прозвище, если хотите..
Ну назовите Эллочка Людоедка...
Так слово пишется на иврите..Yizkarem - יזכרם
Но переводу оно не подлежит..ну никак...
Если посмотреть ролик на YT...там есть перевод на английский..
Исходя из прочитанного..можно так : remember them ( יזכרם) - Помним вас!!
jazz45 пишет:
Так слово пишется на иврите..Yizkarem - יזכרם
Но переводу оно не подлежит..ну никак...
Да это молитва-не переведется это. Yizkerem Hashem Elokheinu...(ХаШем-БОГ Имя Его) В начале песни это воззвание к Богу повторяется несколько раз.
Кто молится на иврите-тот, может, и переведет что-то, да и то-вряд ли.
Послесловие к песне-автора клипа- Серега Шаргородськый
Это песня Хора Еврейских мальчиков "Шира Хадаша".(ШИР-песня...Хадаш-новая...)
В самом клипе показан страшный теракт в центре Иерусалима в ешиве Мерказ а-Рав, который унёс жизни восьми еврейских подростков. Самому младшему было 14 лет. Они погибли в библиотеке ешивы, с книгами в руках, со словами Писания на устах. Это произошло 6 марта 2008 года. террорист ворвался в здание ешивы (религиозная школа) и начал стрелять по людям, находящимся в библиотеке. В результате теракта, погибли 8 человек, один получил ранение средней тяжести и двое легкие ранения. Террорист был один, и он был уничтожен офицером ЦАХАЛа (Израильской армии), проживающим неподалеку и прибежавшим в ешиву на звук выстрелов.
OM68 пишет:
а главное это фамилия Snaps
или существительное или глагол и нужно писать с маленькой буквы???))))
Здесь - глагол с системой значений "смыкать челюсти, хватать (зубами), кусать, рвать". Исходя из этого и был дан перевод - "Оборотень". А с какой буквы писать - в западной традиции обычно каждое слово в названии - хоть музыкального трека, хоть фильма - пишется с большой буквы (конечно, бывают и исключения).
Все зависит от того, ка Вы хотите перевести..Если оставляете имя героини Джинджер, а не делаете дословный - Имбирь...то можно и :
Джинджер кусается..Или Джинджер Кусачая!!
А Оборотень тут и вовсе ни к чему...
jazz45 пишет:
Все зависит от того, ка Вы хотите перевести..Если оставляете имя героини Джинджер, а не делаете дословный - Имбирь...то можно и :
Джинджер кусается..Или Джинджер Кусачая!!
А Оборотень тут и вовсе ни к чему...
Если в фильме никаких оборотней нет, то, действительно, адекватность "Оборотня" под вопросом. Но если хоть один там есть - чего ж вы хотели... Я фильма не видел, так что автору поста решать, что выбрать.
Оборотень - werewolf мифологическое существо, обладающее способностью превращаться (оборачиваться, перекидываться) из человека в животное
Ginger Snaps... она претерпевает метаморфозы превращения иного рода: становиться агрессивной и опасной, всё ближе к сущности оборотня
То есть..до Оборотня еще она не дошла...или так и не дошла....
jazz45 пишет:
Оборотень - werewolf мифологическое существо, обладающее способностью превращаться (оборачиваться, перекидываться) из человека в животное
Ginger Snaps... она претерпевает метаморфозы превращения иного рода: становиться агрессивной и опасной, всё ближе к сущности оборотня
То есть..до Оборотня еще она не дошла...или так и не дошла....
До оборотня не дошла, но всё-таки кусалась? Тогда - конечно, более подходят варианты "Кусачая Джинджер", "Джинджер смыкает челюсти" и подобные этим.
Друзья мои - снимаю перед Вашей эрудицией шляпу и подытожу - меня вполне бы устроило Джинджер Кусачая и ПОМНИМ ВАС с иврита :)))) Огромное Вам спасибо:))))
Что касается перевода "Hazediver", на мой взгляд - это не что-то вычурное. В "Бесконечном коридоре" все образы простые, ясные. А на YT - музыку сопровождают фотографии гусей...
ajeka пишет:
Что касается перевода "Hazediver", на мой взгляд - это не что-то вычурное. В "Бесконечном коридоре" все образы простые, ясные. А на YT - музыку сопровождают фотографии гусей...
Я думаю, что это авторский неологизм. Ни в каких словарях этого слова нет. Если рассматривать его как составленное из 2-х частей, то у 1-й части haze много омонимов, т.е. не связанных по смыслу значений. Здесь и "лёгкий туман, дымка, мгла, помутнение ; туман в голове, нечёткость мыслей", и "пугать, вспугивать (например, неожиданным, резким звуком", и "пороть, бить, грубо подшучивать" и др. Из неформальной лексики (Informal) приводится выражение с переводом - "That haze is powerful stuff - Это сильный наркотик". Не секрет, что в мире музыкального шоу-бизнеса нередко встречаются неформально-"хулиганские" названия (чтобы привлечь внимание широких молодёжных кругов и этим увеличить объём продаж). Да, гуси на YT - это лирично и безобидно, но подозреваю, что автор Klaus Schonning под Hazediver'ом имел в виду нечто другое, например - "Дайвер под кайфом". Если принять значение "вспугивать", то возможен перевод - "Испуганный дайвер" или "Испуганный ныряльщик". Но для нашего "русского уха" более приемлемо - "Отчаянный ныряльщик", что и предложила выше Жанна.
35. Есть у меня один из двух электронных великолепных инструменталов с названиями которых у меня затруднения на русский перевести - помогите пожалуйста это сделать:)))
Syntech - Byt and e
что можно сказать? В инете слово Byt пишут и так - ByT и намекают на слово Byt &e - а что имеется ввиду - не пойму никак...
36. И вторая инструменталка классная - но название на русский никак не хочет переводится к сожалению:(((
Synthetica - Wetrax
37. Ну и ещё одна славная песенка кажется шотландской женской команды - на русский я перевёл пока, как ДИСКОТРАКС, но на самом деле может иное название? Как думаете - дорогие знатоки:))))
Ladytron - Discotraxx
особенно две буквы Х на конце смущают.....
On the “ By Trial and Error album” Методом проб и ошибок
“BYT&E” (by Edwin van der Laag and Huib Schippers).The track BYT&E was our first track (see story above). It was created using a Casio CZ-101 Phase Distortion Synthesizer (Edwin’s), the Sequential Circuits Sixtrak multitimbral synth and some very cheap programmable drumcomputer called Dr. Rhythm from Boss (Roland). Some sounds such as the vocoder (very short piece) were later added in Michiel’s studio. With the money we got in advance from Erik van Vliet for this first track BYT&E we both bought much more equipment like the Casio FZ-1 sampler which was extensively used throughout the rest of the Syntech album. Later the very nice Roland D-50 and the synthesizers were added to that. This track however was mainly created using the Casio CZ-101 and the Sixtrak synthesizer.
Discotraxx
Еще одно мое предположение: ХХ в этом случае track большой, как размер одежды..
Или электрическая платформа... в смысле Диско на основе электронной музыки... Тогда ХХ вполне уместны...
Synthetica - Wetrax
Прослушала трэк...Музыка - космическая..
Удивительным образом напомнила эту:
WETRAX - WEather Patterns, Cyclone TRAcks and related precipitation EXtremes
Есть еще ряд фирм с таким названием, занимающихся исследованием погодных условий...
Так и хочется назвать...НА СЕМИ ВЕТРАХ!!
Синтетика* / Syntetika – 100% Syntetika
Ветракс - как назовут, хоть стой, хоть падай - огромное , Жанна, спасибо Вам - Вы суперзнаток:)))
38. Вот ещё загадка то ли на чешском, то ли на словацком в названии этого славного произведения - помогите перевести пожалуйста на русский
Tanecni Orchestr Ceskoslovenskeho Rozhlasu п.у. Felix Slovacek - Den je jak ma byt
39. И вот ещё непонятно как перевести название этого шедевра - помогите пожалуйстаааа:)))
Chris Thompson & Mads Eriksen - Dus in the ligth (Divorce)
Den je jak ma byt
Моя версия : День такой, как должен быть.. На украинском языке звучит точнее (День є, як має бути)
Версия переводчика: На следующий день, как и должно быть
Dust In The Light (Divorce)
У Вас ошибка в названии, мне кажется..
Пыль в свете (развод) ...
Если хотите: Пылинки на свету..все равно, развод!!!
Спасибо огромное, Жанна :))))) Вы классный сыщик - я действительно в первом слове допусьтил ошибку, которая успешно бродила по инету:)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))) Я почему то интуитивно склонялся к варианту перевода с чешского - ДЕНЬ КАК ДЕНЬ:)))
40. Ну вот и вышел я на финишную прямую - последние три названия
произведений прошу Вас помочь перевести на русский:)))Пожалуйста:))))
Ad Visser & Daniel Sahuleka - Relief of Demorzan
41. Второе название на сегодня очередного шедевра переведите пожалуйста:))))
Joseph Yesudas Kattassery - Nee mayum nilavo - 1 версия
42. И третье ... последнее надеюсь название - вот такого отличного произведения:))))
Miroslav Žbirka - Co boli to preboli
Версии (ввиду позднего времени)
Co boli to preboli - Что было, то прошло
Relief of Demorzan -Рельеф дракона Морзана (Morzan - персонаж фэнтези Christopher Paolini)
Завтра (надеюсь) продолжу...
Интернет выдает еще итакое название: Nee Maayum Nilavo
Интересно, что это за язык?
നീ മായും നിലാവോ എന് ജീവന്റെ കണ്ണീരോ കണ്ണീരോ
നീ പ്രണയത്തിന് ഹംസഗാനം
നീ അതിലൂറും കണ്ണീര് കണം
മായുന്നിതോ ഈ മാരിവില് പൂ
Nee maayum nilaavo en jeevante kanneero kanneero
Nee pranayathin hamsa gaanam
Nee athiloorum kanneer kanam
Maayunnitho ee maarivil poovu
jazz45 - язык не хинди - это точно, а какой-то южный диалект индийский, как мне в своё время подсказали - малаялам :))))
Nee mayum nilavo From film Madanolsavam (1978г.)
Фильм, в котором прозвучала эта песня - ремейк фильма История Любви (Love Story 1970 г)..
О чем поют... можно только догадываться, если фильм смотреть ..Перевести - ну никак...
Relief of Demorzan - тоже нет никаких идей!!
Нужна помощь аудитории..Если не трудно, активируйте заявку, может быть еще кто-то подключится
Relief of Demorzan
1-е слово имеет очень много значений кроме рельефа: облегчение, утешение, подкрепление, помощь, смена... Мне дак нравится такой вариант: ОСВОБОЖДЕНИЕ.
Может, название действительно имеет отношение к Morzan... Или это тоже выдуманное слово, как уже было в другом названии, выше...
С малаяламом всё утро провозилась. Но даже ничего сюда сообщать не стала, ибо перевелись только два маленьких слова. Ну хоть что-то:
Первое слово из названия (оно же - начало текста)
നീ (нее) - ты
и из текста куплета ഈ - это (эта, этот, эти...)
Ой, ребята, девчонки - с Деморзаном и малаяламом проблема и у меня:(((( Активировал, Жанна, может кто-то и прояснит - мне всю песню не нада переводить что на языке малаялам, мне б только название:)))))
Название песни Реми Бандали так и осталось загадкой - будем работать и искать арабский знающих:)))))
Внесу свои пять копеек в тему о переводе иностранных слов. На днях в интернете нашел музыкальную станцию из Индонезии. Неплохая станция, хорошая музыка. Но название !!!! Прошу прощения, именно такое - Radio Suka-Suka. Я не поленился и полез в переводчик яндекса. Перевод оказался сногсшибательным! Индонезийское слово Suka переводится на русский словом Любовь!!!
Сделать перевод с языка малаялам в интернете не получается..
Есть сайты, где эту услугу предлагают сделать за определенную плату..
Не знаю, можно ли доверять таким сайтам..Опыта у меня нет...
И найти носителя... не легче.
Ad Visser он написал научно-фантастический роман под названием Sobriëtas
и выпустил альбом с таким же названием, в который и вошел трэк Relief of Demorzan
Книга Альбом
Электронную версию книги найти не удается...Думаю, что Demorzan может быть названием местности....
Жанна, огромное Вам человеческое спасибо - пусть будет РЕЛЬЕФ ДЕМОРЗАНА. Я разместил свою просьбу о переводе на другом музыкальном сайте, где музыка из индийских кинофильмов и где мне когда то эту песню опознали и я впервые узнал об этом южном индийском диалекте или языке:))))
Жанна, тебе цветочек!!!Спокойно, без ненужных комментариев, выполняешь большинство заявок, и спасибо тебе за это и от меня тоже!!
На форуме том выложили видеоклип с этой песней и вот такой текст самой песни без перевода к сожалению
Nee maayum nilaavo
Nee maayum nilaavo en jeevante kanneero kanneero(2)
Nee pranayathin hamsa gaanam
Nee athiloorum kanneer kanam
Maayunnitho ee maarivil poovu
Ee mankoodu ninnodu kanneerodothunnitha povalle (2)
Nee oru poovin mouna gaanam
Nee hrudhayathin ganolsavam
Maayunnitho ee maarivil poovu
Nee oru vaakkum paranjeelaa
Neermizhipookkal nananjeelaa
Maayunnitho ee maarivil poovu
Nee maayum nilaavo en jeevante kanneero kanneero
Ee mankoodu ninnodu kanneerodothunnitha povalle.
Андрей, я это уже публиковала в посте №58...- один куплет, а могла бы и всю песню..
Это ничего не дает..
На Ютюбе есть несколько роликов...
Я там в комментах оставила просьбу объяснить смыл песни и перевести название..хотя бы на английский..
jazz45 пишет:
Андрей, я это уже публиковала в посте №58...
---------------------------------------------------------------------
Жанна,
1. На другом форуме всегда точнее и правдивее всё кажется!
2. Непонятно тогда, для чего на этом форуме вопросы задают , если ответы на свои же вопросы так и не смотрят!
------------------------------------------------------------------
Валера, не заметил человек. Бывает!!.
Видимо шрифт оказался не достаточно четким
Valera123 пишет:
---------------------------------------------------------------------
Жанна,
1. На другом форуме всегда точнее и правдивее всё кажется!
2. Непонятно тогда, для чего на этом форуме вопросы задают , если ответы на свои же вопросы так и не смотрят!
------------------------------------------------------------------
Валерий, Вы неправы:))) Я всего лишь сделал попытку расширить поиски и я в восторрге от помощи Жанны - это во-первых, во-вторых Вы опять неправы, я очень внимательно рассмотрел то, что выложила глубоко уважаемый мной специалист в виде одного куплета на латинице и на малайялам, но мне показалось, что полный текст на латинице мог бы для кого-то послужить значимой зацепкой, чтобы перевести не весь его, а только название:)))) И в-третьих - Валерий - я бы попросил Вас быть более сдержанным в сваоих высказываниях относительно моих действий, которые, как я надеюсь, не нарушают правил здешнего форума:))))
Валерий, я просто прошу Вас быть корректным по отношению ко мне:))))))))))))))))))))))))))))))))))) Вы в моём посте не высказали ещё ни одного конструктивного предложения, а так и норовите меня задеть за живое или поссорить с Жанной:))))))))))))))))))))) Вот приятно, что женщины на этом форуме очень деликатны в спорных вопросах и стараются не задеть человека, если по их мнению, такое может быть - я не спорю, он действует возможно неправильно с их точки зрения.....учиться нужно деликатности, Валерий, понимаете? УЧИИИИТЬСЯ:)))))) Я УЧУСЬ быть деликатным в общении с людьми - присоединяйтесь:))))
или поссорить с Жанной)))))
Не переживайте, Андрей...это невозможно!! Валера об этом знает (а если не знает, то догадывается)..
У меня возникла одна идея...Я сейчас сделала видеоролик с песенкой Remi Bandali ريمي بندلي- Errabou الرابوق الحربوق
Собираюсь разместить его на Ютюб с просьбой помощи в переводе...
Жанна, спасибо Вам за понимание.
В полемику с Валерием я больше не стану вступать, пусть он будет прав по-своему, ему это нужно больше, наверно, чем мне:)))))))))))))))))))))))))))))
Теперь по существу - там на дружественном форуме мне форумчанка, имеющая знакомых малаяламцев сказала, что они ей поведали на английский манер по поводу перевода названия данной песни:
"...Are u disappearing moon light ?" - возможно это ломаный английский, поскольку та форумчанка призналась, что не сильна в нём и вооот:))))) Какие будут мнения?:))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
Ага..ломанный английский...смысл примерно такой:
Are you this appearing moon light
Ты появляешься из лунного света...
jazz45 пишет:
.Я сейчас сделала видеоролик с песенкой Remi Bandali ريمي بندلي- Errabou الرابوق الحربوق
Собираюсь разместить его на Ютюб с просьбой помощи в переводе...
Жанна, не теряй времени-сразу на ливанский сайт:)Там многие знают русский-учились в России:)
Тань, давай ссылку на сайт...Я не знаю кой там именно Ливанский...
jazz45 пишет:
Тань, давай ссылку на сайт...Я не знаю кой там именно Ливанский...
Думаешь, я знаю? Но знаю, что есть...узнать, что ли???Нееееее... ты уж самаМне низззя...там шейх Хезболлах Сайед Хасан Насралла, я его боюсЯ
Чтоб снять напряжение-посмеемся?:)Мы это уже тут слушали-напоминаю:):)
http://www.youtube.com/watch?v=5UDdyQvs-Ns
jazz45 пишет:
Ты появляешься из лунного света...Подтверждение: Nee mayum nilavo - നീ മായും നിലാവോ
Как уже отмечено в # 62, первое слово - Ты.
Теперь - последнее слово точно имеет в составе "лунный свет" (несоответсвие окончания, возможно, обусловлено падежом).
Со вторым словом не получается проверить. Пробовала разные синонимы...
Хотя - лучше (на мой взгляд) остановиться на варианте Жанны и на этом поставить точку в расследовании!
Единственное, что можно изменить в названии, это глагол, для того, чтобы название было благозвучнее:
Ты появилась из лунного света.
Таня - смеялся от души, спасибо)) Жанна, Ажека, девчонки - огромное Вам человеческое спасибо за прекрасную помощь и ставлю здесь на этой песне запятую))) Дело в том, что английское словечко ARE... вначале предложения - это предвестник какого-либо вопроса - смущает меня это...как с этим быть? И вот с Реми Бандали буду со своей стороны искать знатоков арабского ))))
OM68 пишет:
Таня - смеялся от души, спасибо))
)))Вы знаете, Андрей...даме, недавно прибывшей в страну, возможно, и не доводилось встречать такую фамилию, если она не интересуется политикой(а таких много:-)))Так что...Ефим Ноткин врать не будет-все это достаточно правдоподобноРада, что вы отвлеклись от не совсем веселых мыслей-цель достигнута:-)))
Все будет хорошо!
Ефим Ноткин , доктор больничной кассы "Клалит" , репатриант из Ленинграда . Житель г. Цфат . Постоянный и активный участник передачи "Семь сорОк " . Поэт , сатирик . Врач - терапевт
Таня - талантливый он человек, напоминает мне кого-то из наших сатириков - а, Аркадия Инина:)))))
А вот если продолжить например так (есть же предложения в русском языке, которые имеют частицу ЛИ, но без вопроса Являешься ли ты при лунном свете....(уходишь ли от меня - я всё равно тебя люблю) - например так)))) Но тут закавыка в в значении слова "disappearing"
= Исчезновение. Я пока остановился на таком варианте - Ты - исчезающий (призрачное) лунный свет (лунное сияние) ))
Форумчанка, что дала ангийскую версию названия этой песни, только что сказала мне, что малаяламский язык достаточно витиеват и может быть приблизительный перевод и привела такой пример - "Исчезнешь ли ты также, как исчезает луна на небе?`.
Андрей, сейчас еще раз посмотрела ролик из фильма, где звучит эта песня..
Думаю, вы правы...речь идет об исчезновении, скорей всего..
Герои плачут. песня печальная...возможно ОН и спрашивает: неужели ты исчезнешь, как лунный свет?
Да, разумеется, друзья - речь идёт об исчезновении! Сам не пойму, какой бес меня попутал толковать о "появлении": человек в упор не видит приставки "dis"! Как говорится, переводческие "перлы"... Поэтому быстренько, пока не поздно, удаляю тот коммент
Александр, это моя вина..
Я первая написала о "появлении", игнорируя приставку dis.....
Английский без переводчика мне не доступен!!
Тут все мы мало-мало дилетанты, но общими усилиями как то удается помогать Андрею..
jazz45 пишет:
Александр, это моя вина..
Я первая написала о "появлении", игнорируя приставку dis.....
Английский без переводчика мне не доступен!!
Тут все мы мало-мало дилетанты, но общими усилиями как то удается помогать Андрею..
Жанна, для меня это не вина - это магия очарования Вашим присутствием и Вашей готовностью мигом всё перевести - хоть даже с суперэкзотического малаялам'а!
32. Теперь давайте попробуем перевести название вот этого прекрасного произведения:)))))))))))))))))
Klaus Schonning - Hazediver