..
Приятного прослушивания.
01. さすらいのギター/小山ルミ
02. ブランデーグラス
03. 雨がやんだら – 朝丘雪路
04. ヴァケイション
05. 恋の町札幌_石原裕次郎
06. 野口五郎-私鉄沿線
07. Aki Yashiro – Onnagokoro
08. Ishikawa Sayuri – Kita No Nyobo
09. ビキニスタイルのお嬢さん
10. ふたりの大阪
11. 京都から博多まで
12. しまざき由理-面影
13. 帰らざる日々/アリス
14. 真木ひでと-夢よもういちど
15. くちなしの花_渡哲也
16. Hikawa Kiyoshi – Sasurai
17. 心の色
18. Ishikawa Sayuri – Jukyo No Junjo
19. 愛の水中花 松坂 慶子
20. Itsuki Hiroshi – Meguri Ai
21. 鉄橋をわたると涙がはじまる/石橋正次
22. 津軽海峡冬景色-石川さゆり
23. 横須賀ストーリー/山口百恵
24. さよならをもう一度/尾崎紀世彦
25. 北風
Да перестаньте уж переводить !
Как вы себе представляете Любовь в Водяном Цветке ?
Love in Water Flower
Я бы понял Влажный Цветок Любви, но и это какой-то жестяной суррогат.
Вообще японские поэтические слова-фразы можно перевести лишь приблизительно, да и пользы от этого совершенно никакой.
Совки во главе с фирмой "Мелодия" ТАК напереводили, что еще до сих пор эту шелуху до конца не очистят ...
Вот, допустим, у меня куча советских пластинок, а там раздолье: Твоя Фантазия, Мельницы Моего Сердца, В Твоей Голове Ветряные Мельницы. И хочется эту мелодию в разных исполнениях .....
Думаете, вы СЕЙЧАС один такой ?
Мельница моего сердца, Мельницы твоих мыслей, Ветряные мельницы твоего сознания, Мельницы памяти,
И как искать ?
Добрый день, Владимир!
Я конечно с Вами согласен, с японского автоматом трудно правильный перевод
сделать, но и иероглифы как-то не читаются. На английском можно хоть
имя исполнителя прочитать.
Да, Владимир может Вы с Сергеем проверите эту эту часть, на правильность
названия треков и исполнителей, конечно когда будет у Вас свободное время. Буду очень Вам благодарен!!!
Да, у меня есть ещё три части этого сборника, вот и не знаю теперь
выставлять их или нет. Там в сопроводиловках возможно, так-же есть
неточности. С большим уважением к Вам Василий.
1. В том-то и дело, что давать В СКОБКАХ латиницу ИСПОЛНИТЕЛЯ -- повсеместная практика (как вариант, даже чаще встречающийся, -- ЗАМЕНА иероглифического имени на латинизированное). Главное -- употреблять ОБЩЕПРИНЯТЫЕ варианты (почти всегда их применяют и сами исполнительницы). Варианты латиницы можно найти , например, на сайте discogs.com. Хорошо с этим справляется гугель-переводчик (именно Гугл !), видимо там "зашита" некая база имен. Главное -- не путать имена и фамилии. Японцы (как венгры и часто греки) пишут задом наперед, но если венгерский порядок, как правило, иностранцы не меняют (как делали в СССР -- помните такую Кати Ковач, которая писалась на пластинках Kovács Kati ?), то японцев "выворачивают наизнанку ".
2. Понимаю ваш дискомфорт при использовании НАЗВАНИЙ. Вы не одиноки, и муз сайты-порталы-сервисы (особенно последнее время) латинизируют названия. Но опять НО :
-- дается НЕ перевод (о бесполезности и бессмысленности которого я писал ранее), а некая транскрипция звучания)
-- стараются избежать ВАРИАНТОВ, чтобы по ВСЕЙ сети было одно и то же написание
Ну и исключение, когда на оригинальной пластинке написаны слова на европейских языках
Честно говоря, заниматься этим сборником мне не охота. Хотя бы потому, что песни подбирал не я.
Может и вам не стоило бы брать что-то готовое, а составить свой, по своему вкусу ?
Возможности для этого есть ...
Ну давайте сделаем так
вы начнете самостоятельно, а если наткнетесь на уж сильно крепкую стену -- напишите
-- не забывайте пользоваться распознавателями песен Shazam и Midomi
-- забивайте в гугель-переводчик имена исполнителей
Добрый вечер, Владимир!
Вот по Вашему совету я проверил и исправил, вроде правильно получилось.
Только не понятно почему названия некоторых треков и исполнителей не правильно указаны.
Теперь остальные три части проверю на правильность, а потом выставлю постепенно. пока времени мало свободного.
С уважением к Вам и Сергею, Василий.
Василий привет! Песня под 20 номером называется по другому = Hiroshi Itsuki ( 五木ひろし ) - Sairi ai ( 再り会い ) = исправьте пожалуйста.
.