Прошу помощи в определении оригиналов русских песен из альбома на иврите "Марусе - с любовью". Из 43 - только 6 осталось!
Прошу помощи в определении оригиналов русских песен из альбома на иврите "Марусе - с любовью". Из 43 - только 6 осталось!
Только увидела.
ЦИВЪОНИМ---цветные(разноцветные) от слова:ЦЕВА-цвет
Еще вариант:возможно , это название цветка:Тюльпан-ЦИВЪОНИ
В иврите иногда много вариантов одного и того же слова., что для нас, русскоязычных, всегда трудновато.Для меня, во всяком случае
.Из альбома:Марусе с любовью... Ужасно неразборчиво.
Вот...слышу:АХОТ РАХМАНИЯ -добрая сестра.Кстати, на том сайте, где вы это забрали, многие знают иврит получше, возможно, меня, может, им повезет больше в определении слов.
Супер!!Я не спец по изр музыке:) Не слышала эту песню...Но русской песней-то тут и не пахнет:)Ай да Олег, ай да умница:)
Tatiana пишет:
Супер!!Я не спец по изр музыке Не слышала эту песню...Но русской песней-то тут и не пахнетАй да Олег, ай да умница
Таня, спасибо, я не при чем, там и правда тюльпаны! А на их фоне текст песни? А то прямо караоке!А вообще, напоминает поппури песен гражданской войны...
olleg-45 пишет:
Таня, спасибо, я не при чем, там и правда тюльпаны! А на их фоне текст песни? А то прямо караоке!А вообще, напоминает поппури песен гражданской войны...
Да...вроде того...вот этот альбом .....Вообще...ужасно трудно переводить дословно песни на иврите-на русскийЯ вот сына на помощь позвала...Уж его иврит-не сравнить с моимОн послушал минуту и говорит:Има(мама), отвали, мне некогда...про Тюльпаны песенка и удрал Это я и без него слышу, что первое слово:Тюльпаны Шир яфа-песня красивая..Има амра...мама ей там чегой-то сказала... Танья...Таня, что ли????? Меня они так и зовут:Танья...израильтяне, им трудно произносить:ТаняУ нас же тут отчества немаОтдельные слова я понимаю, а вот связать по смыслу...фиг свяжешь.Когда говорят-все понимаю, а вот песня.....
А Винамп вот что выдал:
Название: Zivonim
Исполнитель: LeMarusia Be Ahava
Альбом: Lemarussia BeAhava
olleg-45 пишет:
А Винамп вот что выдал:
Название: Zivonim
Исполнитель: LeMarusia Be Ahava
Альбом: Lemarussia BeAhava
Это название группы.....Маруся -с любовьюАhава-любовь:)
Нашел вот еще, здесь названия треков, может, разберется кто.... Треки не по-порядку:
#EXTINF:119,25 - Al Anfei Shita
\Ivri\Советские песни\Al_Anfei_Shita.mpga
#EXTINF:64,22 - AL Arvot Hadon
\Ivri\Советские песни\AL_Arvot_Hadon.mpga
#EXTINF:55,04 - Al Gdo Hadnieper
\Ivri\Советские песни\Al_Gdo_Hadnieper.mpga
#EXTINF:119,07 - Alei Don
\Ivri\Советские песни\Alei_Don.mpga
#EXTINF:79,19 - Arava Parsa Knafaim
\Ivri\Советские песни\Arava_Parsa_Knafaim.mpga
#EXTINF:147,18 - Arfilim
\Ivri\Советские песни\Arfilim.mpga
#EXTINF:101,20 - Az Et Ahuvi Liviti
\Ivri\Советские песни\Az_Et_Ahuvi_Liviti.mpga
#EXTINF:146,40 - Bedumia
\Ivri\Советские песни\Bedumia.mpga
#EXTINF:74,35 - Donya
\Ivri\Советские песни\Donya.mpga
#EXTINF:104,41 - Dugit
\Ivri\Советские песни\Dugit.mpga
#EXTINF:104,01 - Hachiuch
\Ivri\Советские песни\Hachiuch.mpga
#EXTINF:100,34 - Hatzoanim (Bat 16 Hayiiti)
\Ivri\Советские песни\Hatzoanim_Bat_16_Hayiiti.mpga
#EXTINF:129,24 - Hayo Hayu
\Ivri\Советские песни\Hayo_Hayu.mpga
#EXTINF:56,32 - Hoy Rechov Aroch ve'Mefutal
\Ivri\Советские песни\Hoy_Rechov_Aroch_veMefutal.mpga
#EXTINF:141,14 - Kadro Pnei Hashamaim
\Ivri\Советские песни\Kadro_Pnei_Hashamaim.mpga
#EXTINF:104,17 - Sham Al Sfat Hanachal
\Ivri\Советские песни\Kalina.mpga
#EXTINF:91,03 - Katiusha
\Ivri\Советские песни\Katiusha.mpga
#EXTINF:83,30 - Ktanati
\Ivri\Советские песни\Ktanati.mpga
#EXTINF:89,38 - Lo Haruach
\Ivri\Советские песни\Lo_Haruach.mpga
#EXTINF:85,12 - Mechura
\Ivri\Советские песни\Mechura.mpga
#EXTINF:103,31 - Mistovev Bachur Tsair
\Ivri\Советские песни\Mistovev_Bachur_Tsair.mpga
#EXTINF:83,37 - Nagni Gitara
\Ivri\Советские песни\Nagni_Gitara.mpga
#EXTINF:69,05 - Natasha
\Ivri\Советские песни\Natasha.mpga
#EXTINF:101,27 - Negen Katross
\Ivri\Советские песни\Negen_Katross.mpga
#EXTINF:108,39 - Omdim Anu Bamishmeret
\Ivri\Советские песни\Omdim_Anu_Bamishmeret.mpga
#EXTINF:74,02 - Ruach Mevadert
\Ivri\Советские песни\Ruach_Mevadert.mpga
#EXTINF:142,28 - Ruti
\Ivri\Советские песни\Ruti.mpga
#EXTINF:86,29 - Sham Yalda Ktana Zochecket
\Ivri\Советские песни\Sham_Yalda_Ktana_Zochecket.mpga
#EXTINF:73,23 - Shemesh Or
\Ivri\Советские песни\Shemesh_Or.mpga
#EXTINF:83,06 - Sheon Hatotachim Nadam
\Ivri\Советские песни\Sheon_Hatotachim_Nadam.mpga
#EXTINF:64,26 - Shmesh Shokaat
\Ivri\Советские песни\Shmesh_Shokaat.mpga
#EXTINF:93,09 - Stav Maafil
\Ivri\Советские песни\Stav_Maafil.mpga
#EXTINF:115,42 - Techol Ham Itpachat
\Ivri\Советские песни\Techol_Ham_Itpachat.mpga
#EXTINF:70,43 - Tov Lalechect Badrachim
\Ivri\Советские песни\Tov_Lalechet_Badrachim.mpga
#EXTINF:106,08 - Tehavev La Esh Bakira
\Ivri\Советские песни\V_Zemlyanke.mpga
#EXTINF:70,16 - Vania
\Ivri\Советские песни\Vania.mpga
#EXTINF:127,13 - Shalom Iri Nuchama
\Ivri\Советские песни\Vecher_Na_Rejde.mpga
#EXTINF:137,11 - Yaldatii Marussia
\Ivri\Советские песни\Yaldatii_Marussia.mpga
#EXTINF:83,10 - Boei Ruach
\Ivri\Советские песни\Za_Okoshkom.mpga
#EXTINF:81,33 - Ze Haya Be'Yuli
\Ivri\Советские песни\Ze_Haya_BeYuli.mpga
#EXTINF:91,15 - Zivonim
\Ivri\Советские песни\Zivonim.mpga
#EXTINF:73,21 - Zoanaia Yefeifia
\Ivri\Советские песни\Zoanaia_Yefeifia.mpga
#EXTINF:54,36 - Zoya
\Ivri\Советские песни\Zoya.mpga
Вроде, 43 трека
Сердце замерло от такого изобилия! Вчера видела только сообщение Татьяны - поискала "Тюльпаны" на YT, но, как сейчас выяснилось, неправильно набирала (пользуясь алфавитом иврита и переводчиком из сети). Поэтому я и спрашивала, как пишутся слова на иврите (не транскрипцию) (переводчик из Гугла тоже подводит, зато у него есть своя клавиатура!). Теперь попробую что-нибудь извлечь из того, что имеется... К сожалению, возле песни никаких комментариев не оказалось. Но зато есть точное название!
И очень надеюсь, что список поможет при поиске остальных.
Олег, если не секрет, как Вы нашли названия треков (учусь поиску)?
Таня и Олег, огромная благодарность вам!
Вот такая информация нашлась. Песня - русская народная (попробуй, определи!!!). Текст - на тему войны. Коротко: "Потеряли всё. Возьми меня на войну, ты будешь комиссаром, а я - сестрой милосердия". Иногда текст песен на иврите соответствует исходному.
ajeka пишет:
Вот такая информация нашлась. Песня - русская народная (попробуй, определи!!!). Текст - на тему войны. Коротко: "Потеряли всё. Возьми меня на войну, ты будешь комиссаром, а я - сестрой милосердия". Иногда текст песен на иврите соответствует исходному
Ажека, привет!Нифига не поняла. Ну, есть там слово:сестра...ахот...но вот слово Война-Милхама-я не расслышала...короче...темный лес...Текст-то, может, и соответствует иногда, но вот когда одно слово имеет несколько значений...да еще и не разберешь ничерта...А ПРИЧЕМ ТУТ РАЗНОЦВЕТНЫЕ ТЮЛЬПАНЫ?????И что это за песня такая русская народная-я такую сроду не слышала...:)
Точно...АХОТ РАХМАНИЯ-добрая сестра...можно сказать:сестра мелосердия...но слово:МИЛХАМА-война...я его не слышу....
ТИКАХ ОТИ ЛЕ МИЛХАМА....Возьми меня на войну...там и близко этого я не расслышалаКомиссар...так и будет-комиссар...ихде там комиссар???Не слышу...Да...вот сейчас слышу:шир яфа ле хаяль...красивая песня для солдата... блиннн...
В этой строчке переводчик (из сети) выдает про войну:
קַח אוֹתִי לַמִּלְחָמָה
Может, в контексте - вовсе и не тюльпаны? Вот как эти слова перевести:
חדל לשוטט ברחובות
וצבעונים אדומים לאסוף?
Никаких знаков препинания...
Переводчик-это дурдом. Он иногда такие перлы выдает на иврите-хоть стой, хоть падай. Но тут вот верно написано:קַח אוֹתִי לַמִּלְחָמָה -ках оти ле Милхама-ваще-то правильнее:тиках....возьми меня на войну...
Нет, песня-Тюльпаны-во второй строчке и говорится о красных тюльпанах-цивоним адомим....
וצבעונים אדומים
Нафиг мне ваще эти тюльпаныХоть красные, хоть в полосочкуНо песня точто наз. Тюльпаны...но-на иврите...на русском-без понятия, что это за песня. Какие знаки препинания???И читать, и писать-то надо справа налево...не забыли???:)Таково ивритское правописание...
ajeka пишет:
Вот такая информация нашлась. Песня - русская народная (попробуй, определи!!!). Текст - на тему войны. Коротко: "Потеряли всё. Возьми меня на войну, ты будешь комиссаром, а я - сестрой милосердия". Иногда текст песен на иврите соответствует исходному.
Да, я сразу так и "квалифицировал" эту песню как что-то из нашего революционного прошлого - что-то на тему "уходили комсомольцы на гражданскую войну" (зря, выходит. удалил коммент). Я сам в школьные годы пел со сцены разные патриотические песни, но с этим мотивом сталкиваюсь впервые.
Думаю, что "тюльпаны" здесь появились, чтобы адаптировать песню к уху израильтян - ведь не все же там выходцы из СССР или России. В первоначальной песне, наверно, были "красные гвоздики" или ещё какие-нибудь цветочки "попроще"
Таня, жаль, что Вы иврит плохо знаете. Так хотелось бы правильно перевести вот эти две строчки, где - про красные тюльпаны... Кто там бродит по улицам и что за сбор (это от "переводчика")?
ajeka пишет:
Таня, жаль, что Вы иврит плохо знаете. Так хотелось бы правильно перевести вот эти две строчки, где - про красные тюльпаны... Кто там бродит по улицам и что за сбор (это от "переводчика")?
Ажека...да вроде не жалуюсь...мне хватает моего иврита-и на работе, и в общении Какая-то фигня там...попробуйте с переводчиком, не получится-ч вечером посмотрю...а сейчас точно не могу-надо идти.... не обижайтесь, пожалуйста:)
Вот такое предположение: в русском оригинале никаких "тюльпанов" нет, а есть "гвоздики" или "красные гвоздики". Помните песню со словами "Красная гвоздика - спутница тревог // Красная гвоздика - наш цветок"? Фиалки, незабудки - вряд ли
ajeka пишет:
Олег, если не секрет, как Вы нашли названия треков (учусь поиску)?
Винамп подсказал название трека. Дальше в Ютубе в поисковой строке вставил это название, нашелся ролик. Параллельно в Гугле в поиск забил это название, нашлась страница в Лив Журнале, в Гугле она у меня вторая сверху и называется 43 советские песни в переводе на иврит.
Попробуйте набрать последнюю фразу, найдете эту страницу, там и про другие песни с этого альбома Удачи!
Олег, я уже прошлась по этому адресу, но у меня страница не открылась - выдаёт 404...
А по Вашему списку (класс!) уже удалось несколько песен узнать, но пока до незнакомых не дошла... У меня ж всё "на пальцах"...
Но в итоге все-таки нужны будут знатоки старых песен!!! Во всяком случае - для этих "Тюльпанов".
А Винамп - это плеер с возможностями распознавания? Наверное, мне без такого не обойтись!
ajeka пишет:
А Винамп - это плеер с возможностями распознавания? Наверное, мне без такого не обойтись!
Да, есть там такая функция, но помогает не всегда....
Я до сих пор как-то равнодушно относилась к тому, что существуют распознаватели, но вот впервые изменила отношение. Естественно, прошу совета - где скачать.
Winamp Pro в поиск забейте. Ищите с ключом что бы был, но есть и бесплатный....
ajeka пишет:
Таня, жаль, что Вы иврит плохо знаете. Так хотелось бы правильно перевести вот эти две строчки, где - про красные тюльпаны... Кто там бродит по улицам и что за сбор (это от "переводчика")?
В ваших строчках неясно, кто там "бродит по улицам( ברחובות) и СОБИРАЕТ красные тюльпаны....я текста не видела полного.. наверное, та сестра милосердия, которая просит милого взять ее на войну....Поищите, уважаемая Ажека, того, кто ХОРОШО знает иврит-он переведет:):)Удачи!:)
Да, недодум мой! Полный текст:
צִבְעוֹנִים, אַחֵינוּ צִבְעוֹנִים!
בַּכֹּל אֲשֵׁמָה הַחֶבְרַיָּה
אִבַּדְנוּ כָּל אֲשֶׁר יָקָר הָיָה
וְלֹא יָשׁוּב עוֹד לְעוֹלָם.
אִמָּא אָמְרָה לְוַנְיָה:
וַנְיָה, בְּנִי הַיָּקָר.
חדל לשוטט ברחובות
וצבעונים אדומים לאסוף
וַנְיָה, הוֹי וַנְיָה, בְּנִי הַיָּקָר
קַח אוֹתִי לַמִּלְחָמָה
אַתָּה תִּהְיֶה שָׁם קוֹמִיסָר אָדֹם
וַאֲנִי אֶהְיֶה אָחוֹת רַחְמָנִיָּה.
Я ведь - "в темноте и ощупью", а там - варианты. Но вроде бы учла - во втором куплете вставлен вариант именно здесь звучащего текста. В остальном - всё равно смысл не меняется, если и есть различия в словах.
"Достали "меня эти красные тюльпаны. Не буду давать разЪяснения по каждому ивритскому слову. Вам это ни к чему-еще больше запутаетесь.... Общий смысл таков:
Мама сказала Ивану:Хватит шляться по улицам и собирать красные тюльпаны.
Тюльпаны были и останутся,возьми меня на войну.
Ты будешь красным комиссаром, а я буду сестрой милосердия..
.
блин.........Не Танья там пели, а Ванья...Попробуй разбери...
Убежала, поработаю.........
Переводчик дословно выдает какую-то лажу.Что я и говорила.Многие слова имеют двоякое значение...но-мой перевод таков.Аналога русской песни я не слышала. Услышите-поделитесь...просто для интереса.
Вот ведь...терзаю ажеку текстом...а он ведь есть в ролике:)Невнимание мое:один раз ролик послушала-и больше к нему не вернулась....не обратив внимания, что полный текст там имеется...вот что значит:думать совершенно о другом...
Tatiana пишет:
.Аналога русской песни я не слышала. Услышите-поделитесь...просто для интереса.
И не только Вы: я обзвонил почти всех знакомых, дал им послушать песню - все в один голос говорят: это что-то из гражданской или Отечественной войны, а среди обычных русских песен её не знают.
Oberton135 пишет:
И не только Вы: я обзвонил почти всех знакомых, дал им послушать песню - все в один голос говорят: это что-то из гражданской или Отечественной войны, а среди обычных русских песен её не знают.
Гражданской, скорее всего:комиссар красный...сестра милосердия...Как родная меня мать провожала-наоборот:)
Во...они еще КатюШку поют....и пишется их ансамбль уже по-другому...вроде и не Маруся...
Katjushka - LemaRussia be-ahava
Oberton135 пишет:
Вот такое предположение: в русском оригинале никаких "тюльпанов" нет, а есть "гвоздики" или "красные гвоздики". Помните песню со словами "Красная гвоздика - спутница тревог // Красная гвоздика - наш цветок"? Фиалки, незабудки - вряд ли
Александр...а Гвоздика на иврите будет-Ципорен צפורן ЦипОра...есть у них имя такое
Tatiana пишет:
Раз эту песню никто в оригинале не знает - ни с тюльпанами, ни с гвоздиками - остаётся предположить, что это какой-то областной песенный фольклор, неведомо как "залетевший" в Израиль - возможно, из каких-то южных областей или даже Крыма (он в те годы был русским), иначе откуда было взяться "тюльпанам"!
Oberton135 пишет:
Раз эту песню никто в оригинале не знает - ни с тюльпанами, ни с гвоздиками - остаётся предположить, что это какой-то областной песенный фольклор, неведомо как "залетевший" в Израиль - возможно, из каких-то южных областей или даже Крыма (он в те годы был русским), иначе откуда было взяться "тюльпанам"!
Еще и не факт, что это израильская группа-многие поют на иврите-не ивритоговорящиеВот чья это группа:LemaRussia be-ahava??
Tatiana пишет:
Час От часу не легче!
Где-то попалось, что "Цивоним" исполняет Михаль Таль (מיכל טל).
LemaRussia be-ahava - это название альбома.
А вот что такое Tnoaot Hanoar ? Может быть - группа (имеет отношение к той же "Катюшке").
С большим списком разобралась. По ходу нашелся и список по-порядку. Ну с этими результатами буду еще просить помощи уже в других заявках, по одной (песен еще 5), чтобы не запутаться. Если кому-то хочется посмотреть все сразу - вот здесь, # 71, где со знаком вопроса, и # 87 с примечаниями:
https://tunnel.ru/view/post:675567
(там еще не добавила здешние результаты по № 15).
Как вы мне все сильно помогли! Я ведь уже не знала, в каком направлении двигаться. Большущее спасибо!
Остается найти русский вариант (ну до чего интересно - что же это будет?!)...
ajeka пишет:
Где-то попалось, что "Цивоним" исполняет Михаль Таль (מיכל טל).
LemaRussia be-ahava - это название альбома.
А вот что такое Tnoaot Hanoar ? Может быть - группа (имеет отношение к той же "Катюшке").
Это называется-движение молодежи(или молодежное движение, если угодно:)Тнуат-ха-Ноар...
Вот такой альбом, видимо, с тем же набором песен (не поняла, как его покрупнее изобразить):
И написано: Lamrossya Beahava Tnoaot Hanoar
(та же Маруся с любовью, только - французы)
Об этой песне не знаю ничего. Не смогла найти ее на YT (там бывают наводки).
Может, кто-то узнает мелодию.
Или знающие язык подскажут, как пишутся хотя бы первые слова песни на иврите, они хорошо слышны. Можно будет по словам поискать.