"...и васильки, озарены сухой зарницей переметнулись вдруг в глаза бегущей лани, &nb
Ren пишет:
Лена, здравствуйте! Не могли бы Вы привести всё стихотворение упомянутое в эпиграфе? Хочется прочитать в целом, а в интернете не получилось найти. Спасибо.
Рената, я сама не нашла автора. Если что-то узнаю, обязательно Вам сообщу!
Рената, наконец-то выяснила про автора. Это - польский поэт Болеслав Лесьмян. Перевод Л.Мартынова.
gSakhno пишет:
Все как у нас в звериных делах, все как у нас...
Галочка, привет! Случайно прочитала отрывок про лань с васильковыми глазами, и пошло-поехало...
lenafleur пишет:
Рената, наконец-то выяснила про автора. Это - польский поэт Болеслав Лесьмян. Перевод Л.Мартынова.
Здравствуйте Лена!
Спасибо за результативный поиск))) А у меня не получилось найти полного содержания стихотворения. А хотелось бы. Да и оригинал интересно было бы посмотреть. Очень уж неожиданны и резковаты эпические "повороты" дробящие короткую повествовательность на построчные "вспышки". Мне почему-то хотелось бы мягкости слегка в звучании.
"...и васильки, озарены сухой зарницей
переметнулись вдруг в глаза бегущей лани,
что, кем-то вспугнута,
стремилась в лес, укрыться.
И ей лазуря лоб, они по-ланьи мчали,
и васильковыми впивались в мир, очами."
Почему "сухой зарницей"? Это авторский образ или переводчика? "переметнулись вдруг... вспугнута... укрыться" - выгодно усиливают ощущения вида озвученной картины. "Лазуря лоб" - как-то неестественно и смело. "По-ланьи мчали" - неожиданная и почти несовместимая образность проявляется в словосочетании. "И васильковыми впивались в мир очами" - убивает наповал, это - как взрывоопасная смесь коньяка и вина, и чего-то другого.
И хотелось бы досмотреть этот фильм расписанный такими красками.
И мне понятна, Лена, Ваша реакция на этот отрывок.
Мартынов, переводы... - мне встречалась эта фамилия и не раз. Я думаю, это он насытил такими образами бег лани. А может всё-таки автор, поэт Болеслав Лесьмян? Очень интересно, хотя и не значит, что я - в восторге))) Только лишь любопытно.
Спасибо, Лена!
P.S. Если найдёте полный текст, пожалуйста приведите его здесь, у Вас.
Ren пишет:
Рената, добрый день! Мне кажется, это дополнения перевода Л.Мартынова. Сухие зарницы мне тоже непонятны. Но довольно интересная, нестандартная трактовка. Будем искать произведение целиком.
Ren пишет:
Spasibo!
Рената, нашла кое-что:
ЛЕСЬМЯН БОЛЕСЛАВ (1877-1937). Один из крупнейших польских поэтов XX века. Интерес поэтому представляет все, что сохранилось: статьи, эссе, письма, надписи на книгах, подаренных друзьям.
Родился в Варшаве, долго жил в Киеве, где окончил университет. Опубликовал в молодости два цикла стихов, написанных на русском языке "Песни Василисы Премудрой" и "Лунное похмелье", - в журналах "Золотое руно", 1906, № 11-12, и "Весы", 1907, № 10. Стихи эти на фоне позднего русского символизма прошли бы не замеченными, но отдельные их мотивы предвещают, как теперь видно, неповторимый мир польской поэзии Б. Лесьмяна.
Русские переводы его польских стихов см.: "Лирика", М., 1971. Вроде, это книга -
Ян Парандовский – Алхимия слова. Пишут, что её можно бесплатно скачать.
lenafleur пишет:
Рената, нашла кое-что:
ЛЕСЬМЯН БОЛЕСЛАВ (1877-1937). Один из крупнейших польских поэтов XX века. Интерес поэтому представляет все, что сохранилось: статьи, эссе, письма, надписи на книгах, подаренных друзьям.
Родился в Варшаве, долго жил в Киеве, где окончил университет. Опубликовал в молодости два цикла стихов, написанных на русском языке "Песни Василисы Премудрой" и "Лунное похмелье", - в журналах "Золотое руно", 1906, № 11-12, и "Весы", 1907, № 10. Стихи эти на фоне позднего русского символизма прошли бы не замеченными, но отдельные их мотивы предвещают, как теперь видно, неповторимый мир польской поэзии Б. Лесьмяна.
Русские переводы его польских стихов см.: "Лирика", М., 1971. Вроде, это книга -
Ян Парандовский – Алхимия слова. Пишут, что её можно бесплатно скачать.
У меня осталось в России от моей библиотеки штук 500-700 книг, но без пригляду. Надо бы распорядиться ими, когда приеду. Наверно в школу-интернат отдам. Там и "Алхимия слова" Парандовского должна быть. А стихотворения Болеслава Лесьмяна надо поискать в книге Поэзии Социалистических Стран Европы из Библиотеки Всемирной Литературы в 200 томах. Выпросил у меня этот двухсот томник один с виду хороший молодой человек, спекулянт как оказалось со слов знакомой. Поэтому, если книги не нужны, отдавайте их в школы. Ах, Лена, как мне жаль утерянной возможности перечитывать редкие книги. Помню "Поэзию Африки" с предисловием Рождественского. Какие удивительные мотивы и яркие звуки!
Spasibo :)
P.S. Лена, когда я появляюсь, Ваших почитателей не бывает. Они избегают меня?
Ren пишет:
P.S. Лена, когда я появляюсь, Ваших почитателей не бывает. Они избегают меня?Рената, Вы знаете, в последнее время Завалинка работает плохо. Трудно выйти с лит. конкурса на главную, чтобы прошел коммент или приват, иногда по нескольку раз писать приходится. Надеемся, скоро все модифицируется и усовершенствуется. К тому же, сейчас дачно-отпускная пора. Спасибо за диалог. Всегда рада.
lenafleur пишет:
Рената, Вы знаете, в последнее время Завалинка работает плохо. Трудно выйти с лит. конкурса на главную, чтобы прошел коммент или приват, иногда по нескольку раз писать приходится. Надеемся, скоро все модифицируется и усовершенствуется. К тому же, сейчас дачно-отпускная пора. Спасибо за диалог. Всегда рада.
:)
Лена, здравствуйте! Не могли бы Вы привести всё стихотворение упомянутое в эпиграфе? Хочется прочитать в целом, а в интернете не получилось найти. Спасибо.