Ребята и девчата, пожалуйста, кому это под силу - воспроизведите мелодию по нотам. Или опознайте!
Ребята и девчата, пожалуйста, кому это под силу - воспроизведите мелодию по нотам. Или опознайте!
Видимо, два варианта нужно (учитывая предположение над нотами). И еще - вроде бы что-то неправильно в последнем такте 1-й строки (если размер 4/4).
----------------------------------------------------------------------
Из глобальной сети:
Уважаемая Ирина! Я пока что прочла только Ваше воспоминание о Николае Щукине, потому что разыскиваю одну его песню. Спасибо Вам за теплоту и любовь, которые прозвучали в Вашем воспоминании. Я дважды была на концертах Щукина, когда он выступал в Киеве.
Больше всего мне запомнилось, как он исполнял песню Ива Монтана "Ночью один".
Это была кульминация концерта. На сцене и в зале гаснул свет, потом освещалась сцена светом от фонаря, под которым стоял Щукин в плаще с поднятым воротником и в шляпе. И начинал:
"Ночью один улицей темной, полон надежд, полон забот и тревог, я брожу и пою.
Ты меня слышишь? Ты ведь не спишь. Это тебе я песню свою посвящаю, Париж".
Впечатление было потрясающее! В зале была овация. Я до сих пор не могу забыть это исполнение, хотя прошло уже около 50 лет.
В исполнении Ива Монтана я эту песню не слыхала.
И не знаю, как она правильно называется ни на русском, ни на французском языке. Может, поэтому и не могу её отыскать ни в чьём исполнении. Когда я прочла Ваши воспоминания о Николае Николаевиче, я решила, что Вы довольно хорошо его знали и его репертуар тоже, и что есть вероятность, что Вы помните эту песню. Если это так, то очень прошу Вас ответить на моё письмо. Я хотела бы найти запись в исполнении Николая Щукина, если возможно. Если нет, то хотя бы узнать, как эта песня называется на французском языке, чтобы продолжить поиски её в исполнении Монтана.
С уважением, Татьяна
----------------------------------------------------------------------
Валера, это, я так понимаю - для разъяснения всем, что за песня ищется!
Когда-то очень много всего просмотрела в сети, в том числе и приведенное Вами обращение Татьяны (banzay201), другие упоминания о бессмертной песне Монтана, но нигде нет прямого ответа. Только предположения, в том числе и на этом сайте (кажется, с Вашим участием), на которое Татьяна почему-то не ответила. Наверное, потому, что мелодия "Под небом Парижа" не подходит к русским словам (на русском ведь не перевод, а слова песни, исполненной Н. Щукиным, условно "Ночью один").
Вот и хотелось бы услышать мелодию!
ajeka пишет:
Видимо, два варианта нужно (учитывая предположение над нотами). И еще - вроде бы что-то неправильно в последнем такте 1-й строки (если размер 4/4).
И ПЕРВЫЙ ТАКТ 2-ОЙ СТРОКИ ТОЖЕ НЕ ВЕРЕН. - РИТМ В ЭТИХ ТАКТАХ ХРОМАЕТ , ДЛИТЕЛЬНОСТИ НАПУТАНЫ.
Татьяна давала ссылку на ноты. Я тогда себе скачала картинку, а продолжения разговора не было (там никто не откликнулся)...
ДА, К СОЖАЛЕНИЮ НАИГРАТЬ НЕ МОГУ.... НА КОМП НЕ ЗНАЮ КАК ПЕРЕНОСИТЬ.
Всем, добрый день !
С нотами не дружу, т.к. не знаю. Песню, о которой идет речь тоже не слышал. Может быть это другая песня Ива Монтана прозвучавшая еще в 1962 году. Сейчас загружу ее. И еще, в старом кпз ее искали неоднократно, и в одной из заявок был ответ без комментариев, только запись мелодии. Ее тоже сейчас добавлю.
Песня из альбома: Montand Chante Prevert. Авторы песни: Jacques Prevert & J. Kosma
Вот это поворот! Алеша, после Ваших сообщений забралась в "тоннель", а потом и в простом поисковике нашла вот это:
Теперь осталось ее у Монтана обнаружить!
ajeka пишет: Вот это поворот!
Как бы ни поворачивать, лишь бы на пользу делу....
Я раньше не видел поиск этой песни, наверняка включился бы.
В сети кое-где неверно фамилию композитора называют...
Норберт Глянцберг (Glanzberg Norbert). Еврейский композитор, писал для Эдит Пиаф, Ива Монтана и др.
Автор "Еврейской сюиты".
Ничего не могу найти об авторе слов на французском, не говоря уже о названии песни!
Есть! Но не Ив Монтан... Жак Пиллс "Seul dans la nuit" (Песня дала название фильму).
Слова: Jean Solar et Christian Stengel (На французском - это совсем другая песня. Болотин и Сикорская часто меняли текст до неузнаваемости).
Музыка: Francis Lopez et Louiguy (Не Глянцберг!)
Исполнитель: Jacques Pills (1945)
Дорогие ajeka и calibr! Очень благодарна вам за то, что помогли мне услышать любимую песню. За то, что искали её, несмотря на то, что я не реагировала на ваши сообщения. Мне вначале предлагали прослушать песни "Под небом парижа"."Осенние листья" и т.д. И я решила, что мой поиск безнадежен. Долгое время не заходила на сайт. А потом меня выкинули из участников. Когда я пыталась восстановить пароль, мне отвечали :Ошибка The link that brought you to this page is invalid or expired.
Я только сегодня смогла зайти "на завалинку", и прослушала песню и в исполнении Утесова и Пиллса. Утесов, на мой взгляд, исполняет её в манере "Раскинулось море широко". А исполнение Пиллса замечательное. Но у Щукина песня звучала ещё лучше благодаря красоте его голоса. Жаль, что его исполнение не сохранилось. Я вот что думаю, может эта песня не Ива Монтана, а Пиллса? Может, Михаил Маргулис ошибся, назвав её " бессмертной песней Монтана"? Ещё раз благодарю вас за то, что разыскали песню. Будьте здоровы и счастливы! Удачи!С уважением, Татьяна.
Татьяна, я сразу не ответила, увидев Вас здесь - решила вначале найти перевод песни (раньше его видела, но не оставила себе). Текст вовсе не тот, что в русском варианте, конечно же Моргулис опоэтизировал (красивое эссе!) ошибочное мнение (Ив Монтан, да еще со словами русского варианта).
Это был один из самых интересных поисков! И я очень рада, что Вы появились и увидели песню!!! А в исполнении Николая Щукина нам, видимо, не дано услышать. Хотя, может быть, запись есть где-то в семейных архивах, или чудесным образом сохранилась у кого-то. Ведь не так уж редки случаи, когда находится, казалось бы, совсем потерянное...
Перевод оставляю так, как он был приведен в сети.
Одинокий в ночи
Руки в карманах
Я всегда
Ищу забвения
В несчастной любви
О, вы, которые проходят,
Вы не знаете,
Все что вы делаете
Будете ли вы охотиться и завоевать мое горе?
Одинокий в ночи
Руки в карманах
Я убиваю время
Хотя мечтать
Беспощадно
Мое сердце все еще надеюсь!
На земле не существует женщины
Кто может дать мне счастье
Я бы, может быть, делать драму
Вместо того, чтобы смеяться над моими слезами
Когда увидел лицо
Вдруг мое сердце уже не бьется
Одинокий в ночи
Вдоль улиц
Вы, что я
Вы, как я смотрю
Вы дадите мне
Одна улыбка
Один поцелуй?
Будете ли вы сказать
Слова любви, как я ожидал?
Одинокий в ночи
Мой неизвестный
Бьющееся сердце
Я ожидаю, что вы
Потому что мне скучно
Всегда одна в ночи!
Уважаемая ajeka, спасибо за приведенный текст песни. Но это, очевидно, машинный перевод, поэтому трудно правильно понять содержание. Не могли бы Вы привести текст на французском языке или указать, откуда его можно скопировать. Тогда, я надеюсь, мне удастся получить подстрочный перевод текста. Мне кажется, что "человеческий" перевод песни будет интересным. Мне нравится и "советский" перевод, хотя от слов " встаньте готовы мир отстоять в честной борьбе" сейчас коробит. А 50 лет назад это воспринималось нормально или привычно.
Я, прочитав воспоминания Ирины Гвоздевой о Н.Н.Щукине " Певец с Гавайских островов", написала ей письмо, которое приведено у Вас выше. Она мне ответила, что постарается помочь, что у Н.Н. осталась дочь, с которой она попытается связаться и что-нибудь разузнать. Но больше от Ирины никаких сообщений не было. Недавно я опять ей написала, если получу ответ.расскажу Вам.
С уважением, Татьяна.
Да, я видела Ваши обращения в сети - к Ирине (и ее ответ), Моргулису, и на других форумах. Оставила Вам сообщение у статьи Моргулиса, а у Ирины - не смогла (не поняла как это сделать).
Получается, что авторы "бессмертной песни" - наши Болотин и Сикорская. Ведь так душевно у них получилось - посвящение Парижу. И как будто Монтановская тема!!!
Нашла текст, вставила его в сетевой переводчик, и получила то же самое, что отправляла Вам... То есть кто-то привел не свой перевод зачем-то. Может, он есть где-то и нормальный, еще поищу. И вот сам текст:
Seul dans la nuit
Mains dans les poches
Je vais toujours
Cherchant l´oubli
D´un malheureux amour
Ô, toi qui passes,
Tu n´en sais rien
Quoi que tu fasses
Sauras-tu vaincre et chasser mon chagrin?
Seul dans la nuit
Mains dans les poches
Je tue le temps
Tout en rêvant
Sans un remords
Mon cœur espère encore!
Sur terre il n´est pas qu´une femme
Qui peut me donner le bonheur
J´allais peut-être faire un drame
Au lieu de rire de mes pleurs
Quand pour un visage entrevu
Tout à coup mon cœur ne bat plus
Seul dans la nuit
Au long des rues
Vous, que je suis
Vous, que j´épie
Allez-vous m´accorder
Un seul sourire
Un seul baiser?
Allez-vous dire
Les mots d´amour que j´ai tant espérés?
Seul dans la nuit
Mon inconnue
Le cœur battant
Je vous attends
Car je m´ennuie
Toujours seul dans la nuit!
Надежда.
Надюша, ну и оперативность! Спасибо Вам за текст! Теперь буду пробиваться к переводчице. Она работает в ин-те Патона, и я с ней лично ещё не знакома. Но есть через кого передать прошение.
Я правильно поняла, что Надежда,- это Вы? В каком городе Вы живете? Я живу в Киеве.
У меня есть ещё заявка. Можно ли мне написать её Вам, или нужно идти официальным путем?
Татьяна.
Таня, я все-таки попыталась еще поискать перевод, но не выходит (или его нет).
А в mp3 песню перевели? Или Вам помочь?
Следующую заявку лучше написать в ветку КПЗ! Мне не так уж часто удается что-то сделать, а настоящих знатоков множество. Я подключусь в случае чего.
Подписываюсь на Вас, чтобы не пропустить.
Надежда. Казахстан. (Д)Жезказган), космическая гавань. На Украине жила несколько лет (Запорожье), заканчивала сельскую 8-летку, т.е. язык знаю.
Надюша, с переводом получился швах. Обращалась в три места, но безрезультатно. Как переводить через mp3,- я не знаю. Помогите, пожалуйста. Посмотрела по карте, где находится Жезказган.Далеко-о! Потом почитала в Векипедии про Ваш город. Статью писал, наверное, патриот города, потому что по описанию мне город понравился. Я последние школьные годы прожила в Кривом Роге, и у меня о нем самые теплые воспоминания. А эти города, наверное, похожи. Хорошо, что у вас есть театр, но я не поняла,-это театр русской драмы или казахской? Интересно, а как Вы в Жезказган попали? Может, подобные вопросы нужно задавать в личных сообщениях?
С уважением, Татьяна.
Ой, про mp3 я так неоднозначно выразилась (когда дело идет о переводе)! Нет, это имеется в виду - получить файл ауди из видео...
Надюша, простите моё невежество, но я не знаю, как подписаться на Вас и что это значит.
Кликаете прямо здесь на мою аватарку или ник, после перехода увидите кнопку (вверху справа): Подписаться на...
Тогда можно будет писать приватные (личные) сообщения (а иначе никак), другим не видные. Плюс к этому - на ВАШЕЙ главной страничке будут отражаться все мои сообщения из КПЗ. Я на Вас уже подписана.
Я это действие увижу и напишу Вам в приват, а Вы потом ответите...
Это из одной давней заявки. Сейчас попробую картинку вставить.