Ребята, прошу знатоков помочь в переводе названий некоторых музыкальных произведений с других языков на русский ввиду того, что мне этого сделать не удаётся
Ребята, прошу знатоков помочь в переводе названий некоторых музыкальных произведений с других языков на русский ввиду того, что мне этого сделать не удаётся
Да, Жанна, спасибо, нужно видимо от Вашей версии и плясать, мне бы пусть дааже по арабски выйти на название этой песни)) Вот сама песня как звучит выше :))))
А у вас вся ее дискография есть..зачем еще и перевод?
Жанна, Володя - мне прям неловко перед Вами:)))) Мне бы нужно только Errabou на русский или хотя бы на любой другой язык, но с возможностью копирования текста, а не в рисуночном формате:))))
У меня сейчас реформа моей бриллиантовой коллекции музыки и я решил, что названия произведений зарубежных исполнителей достойны того, чтобы быть переведёнными на русский - всего в коллекции зарубежных шедевров около 2100 произведений, большая часть из которых легко переводятся на русский, а вот меньшая и незначительная часть требует дополнительных усилий, которые я, с Вашей помощью, и прилагаю для установления максимально точного перевода названий произведений этих:))) Вопросы я задаю насколько возможно точно, чтобы избавить людей от лишнего труда и хлопот, но за труд Вам, ребята, большое спасибо, может данная информация ещё кому пригодится:)))
Андрей, мне кажется, эта вся информация пригодится в первую очередь Вам (для Вашей цели). Похоже, что речь идет о песне 18- El Rabouq el Harbouq (18. El Rabouk El Harbouk) из списка Юры - послушайте свою песню...
Осталось снять название на арабском с картинки Жанны (# 5) и перевести на русский.
Или просто востановить. Может, хором у нас получится? Я немного попробовала. вначале - آل را
(Al Ra...) (на арабском - справа налево).
pojuella пишет:
А где это НАПИСАНО ?
Вы точно переписали название ?
Написано тут:https://tunnel.ru/view/post:584779
ajeka пишет:
Андрей, мне кажется, эта вся информация пригодится в первую очередь Вам (для Вашей цели). Похоже, что речь идет о песне 18- El Rabouq el Harbouq (18. El Rabouk El Harbouk) из списка Юры - послушайте свою песню...
Осталось снять название на арабском с картинки Жанны (# 5) и перевести на русский.
Или просто востановить. Может, хором у нас получится? Я немного попробовала. вначале - آل را
(Al Ra...) (на арабском - справа налево).
Вот это детективная завязкааааа:))))))
1. Этп песня не переведена на английский в списке
2. Где послушать именно её - неизвестно, интеренет в свободном доступе вообще даёт ссылку только на диск Реми - Вери бест, его ж в свободном доступе нет
3. Невольный вскрик получается у меня - ajeka , расскажите пожалуйста ,а как Вы предположили, что именно она и есть искомая, говоря " похоже"... ??? Любопытство меня распирает:)))
4. Жанна права - название мной скопировано именно оттуда, благодаря Петру, но с ним связаться мне так и не удалось, упущено мной время:(((
Продолжаю поиск, но теперь это сложнее сделать....
Мне кажется..Ажека права...Послушайте песню внимательно, там есть эти слова... El Rabouk El Harbouk...
И очень созвучно с названием Errabou...
Снять текст арабский с картинки можно...есть такая прога (у меня ее нет, к сожалению)...Забросить в переводчик оригинальный арабский и перевести - дело одной минуты...
OM68 пишет:
как Вы предположили, что именно она и есть искомая, говоря " похоже"... ???Андрей, я вначале посмотрела - какое название в списке Юры может быть похоже на Ваше. Получилось - 18: Errabou - El Rabouk El Harbouk.
потом послушала выложенную Вами песню. Там звучит (на слух) - "эль рабу... харбу".
Конечно, это только предположение. Если бы можно было послушать эту "18"! Нашла в одном месте прослушку, уже обрадовалась - думала, что все песни даны понемногу, а там почему-то только одна (наверное, первая)...
Это я аж 6 минут "сочиняла"?! - Не видела, что ответ уже есть, от Жанны...
Друзья, спасибо Вам за посильную помощь - буду пробовать верить в то, что 18 именно та песня и переводить с помощью спецпрограмм распознавалок текста... уфффффф... послушаю песню ещё раз....:)))))
Вот так, ребята, - скачал ABBYY_FineReader_11.0.102.583_Professional - провёл фото обложки через эту программу ... и ни черта не понял на выходе - кракозябры и не более:((( Невезуха в общем:(((
Андрей... когда то я поступила вот так: https://tunnel.ru/view/post:3501401305
Ребята помогли...(Валера был жив еще тогда...)
Тут нужна другая прога...
Да, Жанна, и у вас эпопея своя была, оказывается мало найти распознавалку, нужно, чтобы она ещё и арабский узнавала, а если фотообъекты не совсем чёткие, чтобы и эту пролему умела решать:((( Круть в общем - но я пока не сдаюсь - истина дороже:))) Может знаток арабского бы посмотрел на название № 18 и сказал... хех... или ваххх... так это то то и то по-русски:))))
Ага..дело за малым..знатока арабского отыскать......
Хотя, на Завалинке и такие есть, наверное...
Вам бы новую заявку создать..на подобие моей...Глядишь, и найдутся!!
Вот почти "то" (половина названия), но почему-то не переводится. Значит, что-то не учла... хотя в Гугле этого "выражения" полнО...
الرابوق
Alrabouk - так на английский перевелось..на русский это не переводится....
Видели бы славные арабы как мы тут мучаемся, со смеху померли бы))))))))))))))))))))))))))))))))) А песенка классная:)))) Правда?:)))
Нашла песенку, а перевод не получается всё равно ((... Ну хоть ясно, что "18" - это она... И название на арабском есть...
Да, Андрей, согласна - что песенка симпатичная!
"В Зале является то, что он играл роль « الحربوق"
الحربوق не барокко..."
Попыталась сделать переводы в контексте...
Одно поняла - это действительно название чего то...собственное имя, которое не переводится...
ajeka , Жанна - девчонки - снимаю пред Вами шляпу Вашей настойчивости....и пусть нам всем повезёт, я все версии названий песни звкинул на арабский форум, но там пока молчат:((( Видимо и арабам перевод не по зубам
Андрей, "версии" отпадают. В # 21 - оригинальное название на арабском - взято с арабского сайта (и запись оттуда).
СпасибоЮ, ajeka , беру Вашу версию и до новой загадки:)))))))))))))))))))))))))))))
Вот как ответила на мою просьбу о переводе нашей песни некая Донна Роза:
الرابوق - сладкий напиток, сироп, нектар
الحربوق - одно из значений слова : цветы
Если бы первое слово словосочетания было написано без определенного артикля "аль-", можно было бы перевести "цветочный нектар"; но здесь, скорее всего, словосочетание الرابوق الحربوق (ар-рабук аль-харбук) - всего лишь рефрен, не имеющий какого-либо смыслового значения.
Вот так и это при том, что песенку она не слушала:)))) Попробую с этим человеком познакомиться и дать песенку всё же послушать - уговорить нужно:))))
Андрей - класс!!! Ай да Донна Роза!
А я вчера увлеклась идеей Жанны - поискать смысл этих слов в контексте. Немного порылась, в сети слово "аль-рабук" встречается и в религиозных текстах, и в политических... Трудно понять. Мне показалось приемлемым допустить, с одной стороны, "давление", "пресс", с другой - "лесть", "подсластить" (может, переносный смысл такой и есть).
Но вот два "полезных" момента. В одном CD-диске на арабском песня названа все-таки одним словом "Альрабук". То есть Вам допустимо получить перевод только одного слова.
Второе - в списке старых арабских слов приведен тот же вариант перевода, что и у Донны Розы! Но там не совсем перевод, а - расширенное толкование - что это слово означает... Так что всё моё расследование точку поставить не может! ((
Ну а Донна Роза уж по песенке-то (когда послушает) должна понять конкретику названия!
До чего было интересно!!! Теперь дождемся окончания истории, а после - получим следующую загадку!
pojuella пишет:
У нас тоже есть с десяток слов, которые где тока не встречаются ...
Арабам наверняка еще труднее с нашим языком!
ajeka пишет:
Арабам наверняка еще труднее с нашим языком!
Говорят что арабский, это тот же русский...только в обратную сторону...Если не понимаете смысл слова, прочтите его наоборот...Иногда получается!!
Да, ребята, я вот пока принял решение остановиться на ЦВЕТОЧНЫЙ НЕКТАР, но подумайте сами - поёт девочка, значит и песенка детская, хотя возможно и на серьёзный сюжет, а вдруг окажется, что название песенки это имена или клички - типа ЦВЕТОЧЕК и НЕКТАРИК:))))))))))))))))))))Жаль я не в большом городе живу, я бы метнулся на факультет иностранных языков и достал бы ближайшего араба своим вопросом, о чём песня:)))))))))))))))))
А может быть это название конфет? Как у нас, например "Ирис Кис-Кис"...или "Раковые шейки"....
Попробуйте на арабский перевести...
2. вот вторая загадка: песня то ли с испанского, то ли итальянского, то ли греческого - не пойму - помогите пожалуйста перевести название этой славной песни:))))
Broa de Mel - Nunca te traí
Broa de Mel - Nunca te traí
Это ближе к португальскому.
3. Brozman Bob and his Thieves Of Sleep - Oua, oua (A Hawaiian chant) - как перевести название этого Гавайского напева? Может это междометие - загадка, это точно)))
Спасибо, ребята за точность перевода названия песни № 2, теперь название № 3 :))))
4. :)))) великолепная песенка из одного индийского старенького фильма, но названия не могу перевести - помогите пожалуйстаааа:)))
Burman Rahul Dev - Meri bheegi bheegi si
Brozman Боб и его Воры сна - Oua, OUA
Может быть, он так зевает...?? Хотя песенка веселенькая...на колыбельную не похожа...
jazz45 пишет:
Alrabouk - так на английский перевелось..на русский это не переводится....
Аль Рабу (к)
А у Вас инструментал...Может быть найдется кто-то, кто переведет текст песни?
OM68 пишет:
4. ))) великолепная песенка из одного индийского старенького фильма, но названия не могу перевести - помогите пожалуйстаааа))
Burman Rahul Dev - Meri bheegi bheegi si
Индийских фильмов у меня много,все копии прокатные ГФФ и поэтому композитора я этого хорошо знаю Рахул Дев Бурман или как у нас писали в титрах Р.Д.Барман автор музыки к фильмам "Зита и Гита" "Месть и закон" и др. а вашу мелодию не знаю.очевидно это более позднее кино. Кишоре Кумар озвучивал мужские персонажи в этих фильмах, все песни в его исполнении, он много пел за кадром так что я не знаю из какого именно фильма эта песня.
OM68 пишет:
фильм якобы Anamika ))
"Анамика" Индия 1973 год - никогда не был в советском прокате, поэтому мне он неизвестен, актёров я знаю и композитора тем более, но этого фильма я не видел и мелодии мне не знакомы. Во всех дублированных фильмах был так же и перевод песен, но так как этот фильм у нас не показывали, перевести мелодии я сам не смогу.
Я от вас сильно отстаю! Вы все были здесь, а я - уже во сне (другой часовой пояс. Вообще-то не отстаю, а опережаю).
Утром присоединилась и нашла перевод в сети.
Meri Bheegi Bheegi Si, Palkon Pe Reh Gayee
На моих влажных ресницах остались...
Мери Bheegi Bheegi Si, Palkon Пе Reh Gayee
Вообще-то мне эта история с двойным (фактически - с тройным) переводом не нравится! Вот если бы текст оригинала найти!
А это должен быть хинди?
ajeka пишет:
Вообще-то мне эта история с двойным (фактически - с тройным) переводом не нравится! Вот если бы текст оригинала найти!
А это должен быть хинди?
Так точно, хинди, вы совершенно правы.
Ой, Юра, хочется же докопаться!
Только опять двадцать пять! Ну, нашла название (и всю песню) на хинди - опять не переводится Гуглом!!!
मेरी भीगी भीगी सी
Или те же "Мои влажные (мокрые) ресницы..."
Как-то "не очень" для названия песни... Юра уже сказал про смысл. Может, у них так говорят "Я плАчу"...
Опять Андрюше надо обращаться к знатокам языка!
ajeka пишет:
Ой, Юра, хочется же докопаться!
Только опять двадцать пять! Ну, нашла название (и всю песню) на хинди - опять не переводится Гуглом!!!
मेरी भीगी भीगी सी
Или те же "Мои влажные (мокрые) ресницы..."
Как-то "не очень" для названия песни... Юра уже сказал про смысл. Может, у них так говорят "Я плАчу"...
Опять Андрюше надо обращаться к знатокам языка!
Не один интернет переводчик не переведёт хинди, можно даже не пробовать, ищите профессиональных переводчиков,знатоков хинди.
Вот еще попался перевод (видимо, профессиональный) песни с похожими словами. Там: "Мои промокшие насквозь ресницы". Я бы на этом и остановилась...
ajeka пишет:
Вот еще попался перевод (видимо, профессиональный) песни с похожими словами. Там: "Мои промокшие насквозь ресницы". Я бы на этом и остановилась...
Можно и остановиться, только на профессиональный перевод это совсем не похоже.
Это же всего лишь начало песни! Может, согласитесь на "Мои промокшие от слез..." Такой перевод тоже есть в сети.
ajeka пишет:
Это же всего лишь начало песни! Может, согласитесь на "Мои промокшие от слез..." Такой перевод тоже есть в сети.
"Глаза промокшие от слёз"
Ажека, Юрий, ребята - огромное Вам спасибо за труд и отзывчивость, Юрий - Вы хотите отписаться от темы - и никак, может имеет смысл не смотреть эту тему и не участвовать в ней, раз Вас так раздражает то, что здесь обсуждается:))) В противном случае намекая на непереводимые названия Вы бы сказали без словесного раздражения что то вроде - ребята или обращаясь к кому-то, кто просит помощи - скорее всего это междометия и тогда я бы с Вами согласился и название песни звучало бы на русский манер как Оуа, оуа, а не лай Вашей собаки:))))
Поиндийской песенке - я просто в восторге - и никакого профессионала мне и нет необходимости искать, я не настолько дотошен и меня устраивает Ажекин перевод, за что ей низкий поклон, и всем, кто учавсьвовал и помогал, в том числе и Вам, Юрий, огроменное спасибо... надеюсь Вы и дальше будете оказывать мне посильную помощь....я всегда рад сотрудничеству:)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))) Может и я когда-нибудь Вам пригожусь:))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))) Двигаемся дальше..... по-прежнему обещаю не просить помощи без нужды и если интернет даст ответ, то я конечно не стану лишний раз беспокоить форумчан Завалинки, хотя иногда бывает желание поделиться шедеврами из своей коллекции, которые бы пришлись по вкусу многим форумчанам здесь, работу я такую пусть небыструю, но веду - в частности я уже выложил в другом посте часть своего творчества и продолжаю это делать и с удовольствием приглашаю Всех Вас посетить этот пост и найти интересное для себя и своих коллекций.... всё двигаемся дальше - есть у меня ещё песенки и инструменталы с непереводимыми на первый взгляд названиями:))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
vlad27 - Ваша версия мне так же подходит и я её тоже беру - огромное Вам спасибо, что помогаете:))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
5. а вот загадка перевода № 5 одного классного инструментала, соответственно и волность паеревода тоже имеет место быть, но какие варианты Вы бы предложили, у меня и здесь ничего путного не получается - итак, как бы Вы перевели название сего:
GigiMondo dag 9
D'Agostino - Gigi D'Agostino - Mondo DAG 9
Gigi D'Agostino - Mondo DAG 6
Gigi D'Agostino - Mondo DAG 7
Gigi D'Agostino - Mondo DAG 5
Mondo - итальянское слово в переводе "мир" dag - это глагол,приставка причём английский , а цифры ничего не означают.вон их сколько от 5 до 9 если прочесть без цифр "Всемирный ( день год и т.д.) странное конечно словосочетание.
Mondo dag 9
Новый день Мира...
Всемирный Новый день..
Как то так....Можно придумать красивше...!!!
9 - по-итал Novo...
если взять созвучно нашему...в качестве литературного перевода....
Но если у Августина такое количество цифр в названиях....тогда не знаю...
jazz45 пишет:
9 - по-итал Novo...
если взять созвучно нашему...в качестве литературного перевода....
Но если у Августина такое количество цифр в названиях....тогда не знаю...
У него от 5 до 9 одна и та же мелодия.если без цифр то приблизительно "Всемирный день" не знаю что означают цифры.
vlad27 пишет:
У него от 5 до 9 одна и та же мелодия.если без цифр то приблизительно "Всемирный день" не знаю что означают цифры.
Наверное...попытки....???
Ребята, Вы действительно гении:)))))) Клаассс:)))) Подытожу - цифры скорее и означают версии этого инструментала, а перевод скорее всего намёк на содержание музыки этого музыканта и получается МИР D'Agostino Gigi part 9
OM68 пишет:
Ребята, Вы действительно гении))))) Клаассс))) Подытожу - цифры скорее и означают версии этого инструментала, а перевод скорее всего намёк на содержание музыки этого музыканта и получается МИР D'Agostino Gigi part 9
В переводе с итальянского "Mondo" означает "Мир" правда слова "part" не вижу, а DAG 9 или любая цифра,если так читать то получиться Gigi D'Agostino - Mondo DAG 9 или точнее "Gigi D'Agostino - Мир DAG 9 и т.д.
Владимир, вполне, я всё же радикально подошёл к такому вопросу и меня не смущает, что в инете слово DAGишут или всё с большой буквы или всё с маленьких или большая и две маленьких, но если Жанна права, то лучше написатиь так D'AG, а нтересно, как в альбоме этого исполнителя сие слово пишется?
вот в Дискогсе даже фамилия Dag имеется в информациии по некоторым альбомам Джиджи))):
Credit: Zarro Dag
или упоминавшийся Credit: Dottor Dag , в общем это может и сценический псевдоним я думаю:))))
Мне кажется, версия Владимира правильнее Gigi D'Agostino - Мир DAG 9
В названии нет артиклей, указывающих принадлежность Мира автору...
По итальянски это было бы так: Un Mondo di DAG 9...
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Лёгкое Ленто Виоленто
Мягкая, медленная музыка, использующая от Ленто Виоленто только басы.
- Gigi D'Agostino - Mondo DAG 9
- Gigi D'Agostino - Mondo DAG 6
- Gigi D'Agostino - Mondo DAG 7
- Gigi D'Agostino - Mondo DAG 5
Мне кажется автор допускает грамматические вольности:)))) Пусть Дэгом и останется:))))
6. Друзья - очередная загадка в переводе названия следующего шедевра:
Dýza Вoys - Nekecá, nekecá
- я попытался перевести, но не смог, чешского языка совсем не знаю
ПОМОГИТЕ пожалуйста:)))
7. И вот ещё загадка в названии песни:))) А здесь я уже не знаю словацкого языка
Elan - Človečina
Človečina - пьеса есть ...классика словацкой драматургии...
Это слово ..по моему, определяет очень пожилую женщину, старушку...
OM68 пишет:
Dýza Вoys - Nekecá, nekecá
Nekecá, nekecá, když říká má,
to má, to má.
(Она) не лжет, не лжет,
Когда говорит, что у нее это есть
ajeka пишет:
Переводят как "Человечество"...
Или "Человечность" ...???
Несколько друзей, у них уже есть несколько друзей, с которыми я не одинок всегда запах человечности таких людей, которых я люблю. Несколько хороших мест, которые Вы всегда возвращаются.
Перевод текста песни!
ajeka пишет:
Nekecá, nekecá, když říká má,
to má, to má.
(Она) не лжет, не лжет,
Когда говорит, что у нее это есть
Еще один вариант:
Ни в коем случае, ни за что, она не говорит......
Друзья мои, спасибо Вам за помощь и даже и за иронию тоже:)))) С человечностью мне понятно, теперь всё ещё непонятно с
Nekecá, nekecá
= НЕ ЛЖЁТ = НИ ЗА ЧТО = по тексту и то и то подходит:))) Какой бы вариант всё же здесь взять - буду думать с упоррством буриданова осла, главное в живых остаться:)))
8. А вот ещё загвоздка - казалось бы классика диско, ан нет точного перевода в инете, как думаете название переводится этой славной песни:)?
Eruption - Raising to my family
Забота, Взращивание, Пополнение, Ухаживание моей семьи - вот чего правильней?:))))
OM68 пишет:
Забота, Взращивание, Пополнение, Ухаживание моей семьи - вот чего правильней?)))
Пополнение, прибавление..в моей семье!
Родился там у них кто-то!! Похоже, что именно тот , кто поет...радуется, что таким образом семью свою осчастливил!!!
9. А вот ещё название одной из лучших песен этой славной, но к сожалению уже ушедшей от нас певицы, не имеет пока точного перевода на русский:
Cesaria Evora - Saia travada
у меня получилось - ПОЙМАННЫЙ ЮБКОЙ, но я не уверен, что правильно:)))Помогите пожалуйста перевести более правильно, если это имеет необходимость
Saia travada - Юбка "карандаш"...
Есть такой фасон..походку вырабатывает!!!
а т.н. Кабовердиану
Там такие юбки не носят?? А Мерлин Монро часом не из тех краев?
pojuella пишет:
Забота, уют
Пожалуй, Юра прав! Если в контексте перевода (припев):
Да, я собираюсь быть в порядке
Я думаю, я буду в порядке
С моей семье здесь, рядом со мной
Моя семья здесь, чтобы вести меня
Да, я собираюсь быть в порядке
Я думаю, я буду в порядке
С моей семье здесь, рядом со мной, днем и ночью
Может быть - Поддержка моей семьи?
pojuella пишет:
Осторожней с Эворой !
Это не совсем Португальский
Пела на кабовердийском креольском — диалекте португальского языка. Согласна с Юрой - здесь затруднен перевод.
Нашлось вот что:
10. "Saia Travada" ("Wraparound skirt") (3:08)
"Юбка с запАхом" - ? "юбка, которая приспосабливается к телу, обернув его вокруг". Наверное, это и есть "Юбка-карандаш"?
а пусть будет "Запахивающаяся юбка":))))) И пусть потомки гадают, что за юбочка такая и как ею запахиваться:)))))
Ваше дело...как назвать.А для меня...... слово Запахивающаяся слегка неблагозвучно..
Дело ведь тут не в запАхе..а в том, что юбка облегающая...футляр...в которой чувствуешь себя.. пойманной в эту самую юбку..А с запАхом может быть и широкого фасона юбка...
Жанна - не смею спорить, песня славная и пусть будет ЮБКА-КАРАНДАШ:)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))Спасииииииииииибо ребята всем за помощь:))))))))))))))))))))))))) Двигаемся к следующей загадке:)))))))))
OM68 пишет:
у меня получилось - ПОЙМАННЫЙ ЮБКОЙ, но я не уверен, что правильно))Помогите пожалуйста перевести более правильно, если это имеет необходимость
А мне кажется, что это - лучший вариант. Ведь песня не про юбку, а про любовь. И в песне этих слов из заголовка нет. Говорят же у нас - "бегает за юбками". Наверное, и у них есть что-то подобное. Думаю, строгий перевод здесь меньше подходит. Даже можно было бы просто "Плененный"... Но это уж как Вам глянется...
Осторожней с Эворой !
Тут Юра прав и еще как! У Эворы .... образно..иносказательно..
не про юбку, а про любовь
Точно...про юбку в тексте песни..ни слова, а любовь у нее - свинство и фантазия.
Вот как хочешь, так и понимай!
10. Вот очередная загадка - как называется на русский манер вот этот диско-шедевр:)))? Помогите пожалуйста с этим:)))
Fantastique - Maria no mas
Кажется, Рождеством там и не пахнет!!
Мария, разрешите Вас...
Или Мария потанцуем....
Или...Не Святая Мария
Коня на скаку остановит... Так в данном случае......Мария на МАЗ
Жанна, попадание в десятку!!! Мария не более
"Просто Мария"
В испанском оригинале так и поется (привожу своими словами): Я встречал Марию Елену, Марию Долорес, Марию Кристину..., но лучше всех - просто Мария!
Просто Мария - так и запишем - спасибо, Друзья:))) Двигаемся к следующей загадке в названии следующего произведения:)))
11. вот такая загадка возможно на цыганском у этого шедевра))) Как это будет по-русски, уважаемые знатоки?)) У меня не получилось перевести...
Loredana Groza - Csi lav tut
12. Очередная загадка в названии следующей потрясающей вещи:))) Помогите пожалуйста перевести - там очень много вариантов перевода, а какой более правильный, не пойму...
Guys 'n Dolls - Break out
Это какой-то цыганский диалект.
Csi lav tut - Это любовь...или Здесь есть любовь
Это только мои догадки...точный перевод сделать нет возможности...текст песни в сети найти не могу..пока
Вот..может быть такой вариант подойдет:
Надежда умирает последней... Через несколько месяцев повторяю просьбу. Пожалуйста, подскажите, где можно скачать песню группы гайз н доллз. Guys n Dolls - Break out, известную нам, как "пауза" и продающуюся во всех киосках союзпечати на гибкой пластинке в начале 80-х!!! Ищу лет 20.
На одном сайте чел ищет...уж 20 лет
НЕт, Жанна, я натыкался на сие, еслибы без второго слова, то можно было бы сказать с английского, как ПАУЗА, но в таком сочетании очень много вариантов перевода, может УБЕГАЙ, может РАСПЕЧАТАЙ, может ОТОРВИСЬ (на вечеринке например)....
Я про боксерский слэнг не зря сказала...Очень часто употребляется это словосочетание в ринге...и означает именно ПАУЗА...
А в контексте ..нет возможности определить...Отсутствует lyriсs в сети...
Так что Вам решать...какой вариант наиболее подходящий:
выломать, появляться, бежать, разразиться, выбиваться, вспыхивать, грянуть, выламывать, выбиться, разражаться, убежать (побег)....
Есть перевод на английский: Csi lav tu - I won't marry you (Я не выйду за тебя).
Похоже, что перевод не дословный. Но, наверное, это такое цыганское выражение. Лав у них - слово, имя, и еще - какая то грамматическая форма от "брать, взять".
Может, и не совсем правильный перевод (не знаю), но так она "официально" называлась - "Пауза". И есть ли смысл уточнять и переназывать?
Попросила послушать человека, хорошо знающего английский..
Говорит, поют о том, что пора...Разбежаться... Сделать Побег...
Отношения зашли в тупик..пора принять решение и их Разорвать...
Андрей,сделайте новую заявку.Очень не хочется гонять вверх-вниз...по заявке.
meloman1805 пишет:
Андрей,сделайте новую заявку.Очень не хочется гонять вверх-вниз...по заявке.
Давайте попробуем)) Следующая загадка под сакральным номером 13 будет в новом посте))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
Итак, сделаем предварительные выводы этого поста:
1. Пока так мы и не узнали чёткого ответа о названии песенки Реми Бандали - араба я не нашёл или носителя сего славного языка....будем продолжать искать
2. № 11 - Я не выйду за тебя (меня такое название вполне устраивает и да будет так)
3. № 12 - всё-таки не зря я сомневался, что не с паузой тут связано - пока в мягкой форме оставлю название сей песенки - Расстаёмся (Разбегаемся, Прервём отношения) - может можно сказать и более точно?
Жанна, Ажека, ребята - спасибо Вам за труд - очень помогаете:))))))))))))))) Надеюсь не покинете меня и дальше:)))))))))))))))))))))
и первая загадка: ливанская девочка Реми Бандали когда-то спела песенку с таким названием Errabou - предположу, что это арабское слово на латинице. Какие будут версии?:)))