Русские каверы песен из мюзиклов
Кромешная тьма (мюзикл "Бал Вампиров") Иван Ожогин и Елена Газаева / Total eclipse of the heart - Bonnie Tyler,1983
У английского оригинала в 1983 году все было хорошо: мелодия, текст, аранжировка, голос певицы - просто мирового уровня и поэтому заслуженно во всем мире № 1 хит. В 1997 году кому-то пришла в голову идея сделать из него немецкий мюзикл: Танец вампиров. И тоже очень удачно - так же оригинально
Бал вампиров - Кромешная тьма - Иван Ожогин и Елена Газаева
Total Eclipse of the Heart - Bonnie Tyler
Память (A.L.Webber , T. S. Elliott, T. Nunn) Елена Чарквиани, ария Гризабеллы из мюзикла "Кошки" / Memory – Barbra Streisand,1982
Отличный хит из великого мюзикла «Кошки» 1981 года, у которого есть только один недостаток, а именно то, что Эндрю Ллойд Уэббер украл лейтмотив у Ганса-Мартина Маевски, точнее из главной темы фильма «Die Stendarte» 1977 года
Belle – Антон Макарский ft. Александр Голубев ft. Вячеслав Петкун / Notre Dame de Paris - Belle (Garou - Lavoie - Fiori)
Мюзикл по роману Виктора Гюго «Собор Парижской Богоматери, дебютироввший в Париже 16 сентября 1998 года, попал в Книгу Рекордов Гиннесса, как имеющий самый большой успех в первый год работы.
Belle – Антон Макарский ft. Александр Голубев ft. Вячеслав Петкун
Notre Dame de Paris - Belle (Garou - Lavoie - Fiori)
Хочу быть любимой я (Kolmar, Stothart, Ruby) Александра Пименова / I wanna be loved by you - Helen Kane,1928
Англоязычный оригинал Хелен Кейн спела в 1928 для мюзикла «Хороший мальчик», первая запись, вероятно, была записана Annette Hanshaw, а самая известная – Мерилин Монро для фильма «Some like it hot» («В джазе только девушки») 1959 года.
Хочу быть любимой я - Александра Пименова
I Wanna Be Loved By You - Helen Kane
Ты в мире одна - Альберт Сигалов / Ba mir bistu sheyn - Andrews Sisters,1951
Из мюзикла «Я бы, если бы мог» 1932 года. А.Сигалов, пожалуй, единственный, кто спел текст (стихи Риммы Казаковой), близкий к оригиналу («В кейптаунском порту», «Барон фон дер Пшик» и даже «Красавица моя» отношения к нему не имеют).
Ты в мире одна - Альберт Сигалов
Bai mir bistu shein - Andrews Sisters
Бангкок (Andersson, Rice, Ulvaeus - Минаев) Сергей Минаев / One Night In Bangcock (from ‘Chess’) – Murray Head,1985
Единственный маленький хит из «Шахмат», этого «полусгоревшего» рок-мюзикла, чьи многочисленно переплетенные сюжетные линии в конечном итоге не заканчиваются ничем. Это, как отмечено критиками, было низшей точкой в совместной работе не только композиторов - Бьёрна Ульвеуса и Бенни Андерссона из некогда успешного квартета ABBA - но также и автора текста - Тима Райса, который ранее написал так много хороших мюзиклов вместе с Эндрю Ллойд-Уэббером.
One Night In Bangkok From “Chess” - Murray Head
Утром на карнавале (Л.Бонфа) Алексей Иващенко и Ирина Богушевская / Manha de Carneval (from ‘Orfeo negro’) – Astrud Gilberto,1962
Заглавная песня бразильского хитового мюзикла "Чёрный Орфей" 1962 года. Песня стала одной из первых композиций, определенной как стиль музыки Bossa Nova. Перевод на разные языки не сопровождался строгим соответствием стихов оригинала, поэтому на разных языках смысл этой песни может несколько отличаться. Но общий смысл от этого не пострадал. В СССР песня тоже прозвучала в кино, но не в рок-опере «Орфей и Эвридика», что было бы ожидаемо, а в кинофильме «Зеленый огонёк».
Утро Карнавала - Ирина Богушевская И Алексей Иващенко
Manha De Carnaval - Astrud Gilberto
Всё превосходно / Как должен быть любим он - Татьяна Анциферова ft.Михаил Серышев / Yvonne Elliman - I Don't Know How to Love Him (Jesus Christ Superstar),1970
Песня Марии Магдалены из мюзикла «Иисус Христос - Суперзвезда», русская версия была записана в 1992 году.
Всё превосходно / Как должен быть любим он - Татьяна Анциферова ft.Михаил Серышев
I Don't Know How to Love Him (Jesus Christ Superstar) - Yvonne Elliman
Клятва Дон Кихота (Darion, Leigh) Сергей Захаров / The Impossible Dream (from ‘Man of LaMancha’) - Johnny Mathis,1966
Англоязычный оригинал взят из американского мюзикла «Человек из Ламанчи» 1965 года, который вышел на сцену в 1968 году - с Жаком Брелем в главной роли «Дон Кихота» - поставленным также во Франции и Бельгии, но с меньшим успехом.
Клятва Дон Кихота - Сергей Захаров
he Impossible Dream (From the Man of La Mancha) - Johnny Mathis
Я иду по Уругваю (Cole Porter) Александр Городницкий / I Love Paris – Bing Crosby,1955
Англоязычный оригинал был написан Коулом Портером в 1953 году для мюзикла «Can Can». В СССР песня стала "народной" после исполнения её Аркадием Северным...
Я иду по Уругваю - Александр Городницкий
Алло, Долли! (Jerry Herman) Эмиль Горовец / Hello Dolly - Louis Armstrong,1964
Англоязычный оригинал взят из одноименного мюзикла 1964 года. У Армстронга это был свой первый хит № 1 в Англии и последний в истории.
Я танцевать хочу (Ф.Лоу) Татьяна Шмыга / I Could Have Danced All Night (from ‘My Fair Lady’) - Audrey Hepburn,1956
(Англоязычный оригинал - из мюзикла "Моя прекрасная леди" 1956 года)
Я танцевать хочу (Ф.Лоу) Татьяна Шмыга
I Could Have Danced All Night - Audrey Hepburn
Зачем Слова (Cole Porter) Нина Пантелеева / My Heart Belongs to Daddy ~ Marilyn Monroe,1962
Первоначально из мюзикла «Оставь это мне» 1938 года, Англоязычный оригинал стал известен в 1960 году благодаря фильму «Давай займемся любовью» с Мерилин Монро и еще раз стал всемирно известным; каверы достигают нового тысячелетия
My Heart Belongs to Daddy ~ Marilyn Monroe
Дым (Дж. Керн — С. Болотин) Владимир Трошин / Smoke Gets In Your Eyes - Tamara Drasin.,1933
Оригинал - инструментальный из мюзикла "Роберта" 1933 года. После того, как The Platters 20 лет спустя спели это в фильме "Сердца в Атлантиде" в новой аранжировке, песня не достигла сначала лидирующих позиций в хит-парадах; но с течением времени стала Evergreen’ом.
Smoke Gets In Your Eyes - Tamara Drasin & Leo Reisman Orchestra
Ночь и день (К.Портер - р. т. Э.Утесовой) Эдит Утесова / Night And Day - Fred Astaire & Ginger Rogers,1932
Английский оригинал пели Fred Astaire & Ginger Rogers в 1932 году в мюзикле "Gay divorce", что означало тогда еще совсем безобидный "Веселый развод" – сегодня то, что геи друг за друга "выходят замуж", выглядит вдвойне неоднозначно. :)
Вррбще-то я имел в виду дословный перевод - не "каждому по заслугам", а "каждому - своё". То есть каждый преуспевает в своем деле.
Поэтому ваша трактовка - немного не в тему, а поскольку она может вызвать дальнейшую полемику - ее лучше удалить.
У вас наверняка есть дело, которое вы любите и преуспеваете в его реализации... Об этом говорит ваше умение, как мы уже выражались, "расширить и углУбить" любую тему.
До встречи!
Как и бывает частенько, я опять вернулась к вашему посту,Анатолий
На сон грядущий, скажем так))-вернулась к нашим попугаям и мартышкам, проживающим в Уругвае)))
Слушаю Бинга Кросби-Я люблю Париж
Мне нравится Фрэнк Синатра, и просто ролик симпатичный )))
А исполнений этих-сотни)) И все очень любят Париж
Я не слышала Северного с Уругваем.Никогда не была особой его фанаткой:что-то нравится, что-то -нет
Мы идём по Уругваю,
Ночь, хоть выколи глаза.
Слышны крики попугаев,
Надвигается гроза (И мартышек голоса).
Эта песня была очень популярна как среди стиляг 1950-х гг., так и среди дворовой шпаны. Во всех воспоминаниях и мемуарах упоминается в основном только одно четверостишие. Вероятно, исходный вариант песни и состоял из этого четверостишия.
А потом уже студенты МИФИ приложили свои туристические версии, и пошла гулять песенка по городам и селам))))
Рассказывает А.Городницкий:
В ноябре 1983 года, снова вместе с Ю.П. Непрочновым, я попал в новый рейс "Дмитрия Менделеева", следовавшего через три океана, из Калининграда во Владивосток, по маршруту -- Копенгаген, Монтевидео, остров Маврикий, Коломбо, Сингапур, Владивосток. Новый, восемьдесят четвертый год, мы встречали в Уругвае. Помню, как в десятом классе и на первом курсе Горного института мы охотно распевали весьма популярную в то время песенку про сказочный Уругвай:
Я иду по Уругваю.
Ночь хоть выколи глаза.
Слышны крики попугаев
И мартышек голоса.
Когда судно выходило из порта Монтевидео по мутным водам залива Ла-Платы, я обратил внимание на большой черный крест, торчащий прямо из воды.
Штурман объяснил мне, что это не крест, а верхушка мачты печально знаменитого в годы Второй мировой войны немецкого "карманного линкора" "Адмирал граф Шпее", наводившего когда-то ужас на дорогах Атлантики, нападая на беззащитные гражданские суда.
Линкор был потоплен здесь в сорок четвертом году после долгого и кровопролитного морского боя. Мне снова вспомнились послевоенный голодный Ленинград, холодные утренние стены нашего нетопленного класса и лихая мальчишеская песенка про недоступный и таинственный Уругвай.
Так появилась, как продолжение этой, песня "Я иду по Уругваю"...
.................
У меня есть несколько версий студенческих на русск.яз.,но сомневаюсь в их надобности тут.
Ну замечательно ведь! Просто замечательно!Абсолютно искренне говорю-какой же вы МОЛОДЕЦ,Анатолий.
Систематизировать,творчески оформить информацию и красиво подать-я бы точно так не смогла в данной тематике,и не угнаться мне за вами никогда-да я и пытаться не стану делать это))
Послушала все с большим интересом.
А уж Петкун с Эсмеральдой и Городницкий Александр (безмерно уважаемый мною человек, ученый, бард и поэт)с его "Уругваем"-это сто раз прослушанное и,тем не менее, будет прослушано еще столько же раз
Спасибо вам очень большое за этот пост!
Будьте Здоровы!