«Русские» песни на немецком языке
В этом посте – некоторое количество примеров, как немецкие песни становятся «русскими» - благодаря аранжировке и псевдорусским ингредиентам в текстах и музыке. Некоторые из песен – действительно русские; однако немецким исполнителям показалось недостаточно «русскости» в оригинале – и вот песня приобретает совсем иной оттенок. Отдельные песни родились не в Германии – но либо по соображениям конъюнктуры, либо по вкусу исполнителей – они были перепеты и причислены к стилю «a la russe», который в немецкоговорящих странах обрел постоянных почитателей. Рассматривать ли такие произведения как часть русской культуры или как независимый жанр музыки – вопрос не решенный. В любом случае, эти произведения достаточно интересны, чтобы обратить на них внимание…
Aber schon morgen [Оригинал: Demain (Renée Lebas)]
(Балалайка вместо скрипки в оркестре и несколько псевдоказаков в хоре - и французский шансон становится русской песней на немецком языке).
Der Weg in die Seligkeit [Оригинал: Stranger in paradise (Tony Bennett)]
Александр Бородин написал русский оригинал в 1890 году под названием «Половецкие пляски № 17» для своей оперы «Князь Игорь», основанной на русском аналоге «Песни о нибелунгах». В середине 20 века музыку снова «откопали» для мюзикла «Кисмет» и сделали английский текст, который записывался снова и снова в новом тысячелетии.
Fahr'n Sie nicht zum Nordpol [Оригинал: Murka (russisch)]
Истоки этой песни теряются во тьме одесского преступного мира. Русская версия 1920-х годов считается оригинальной, однако есть мнение, что песня основана на оригинале на идиш, потому что Одесса была греко-еврейским городом до Октябрьской революции, и название песни изначально было «Любка». Rudolf Platte и Ingrid Lutz исполнили немецкую кавер-версию в 1951 году в фильме "Скрытная Майя".
Fred Bertelmann - Aber schon morgen
Peggy March - Der Weg in die Seligkeit
Rudolf Platte & Ingrid Lutz - Fahr'n Sie nicht zum Nordpol
Komm wieder wenn Du frei bist (Written-By – Jack White)
Немецкий оригинал был написан в 1971 году для Тани Берг. В 1976 году Lena Valaitis записала это снова и добилась успеха в хит-параде ZDF. Кавер-версия в Финляндии считается «старой цыганской мелодией».
My Russian Lady (оригинал; The Classics)
В английском оригинале у голландцев The Classics текст основан на повторах, в немецкой кавер-версии он вдвое длиннее; это не сильно помогло; попытка Peter Kraus создать подобие «Чингисхана» в середине 1970-х провалилась…
Nitschewo, Nikolai (Written-By – Coppieters, Ström, Lindt)
Певица призналась в любви к русским в 1968 году, выпустив этот сингл; доказать свою любовь на деле она смогла 10 лет спустя, приехав на гастроли в Советский Союз с джазовым секстетом Йохена Брауэра. Только вот песня эта со сцены не прозвучала – то ли певица её подзабыла, то ли её постигла участь «Распутина» Бони М., которого им исполнять строжайше запретили – история об этом умалчивает…
Lena Valaitis - Komm wieder wenn Du frei bist
Inga Rumpf — Nitschewo, Nikolai
Schenk mir einen Wodka ein (Written-By – H. Witt - Uwe Duval)
Немецкий оригинал пел Ivan Rebroff в 1968 году, русскую кавер-версию певец исполнил в 1975 году.
Spiel Balalaika (Written-By – Scharfenberger - Feltz)
«Возьми, товарищ, балалайку, спой мне с чувством про Наташу…» Ну, хоть так. В репертуаре звезды шансона Далиды не часто встречались русские мотивы.
Wenn die Kraniche zieh'n (Written-By – Jung, Schatz, Röckelein)
В 1957 году в кинотеатрах ГДР шел военный фильм под - неправильно переведенным названием «Когда летят журавли». Русское название было: «Летят журавли»; однако именно немецкий перевод лег в основу песни Хайно о "далекой удивительной стране", где летают журавли и ждет его... Каренина (?)
Ivan Rebroff - Schenk Mir Einen Wodka ein
Heino - Wenn die Kraniche zieh'n
Wenn die Sonja russisch tanzt [Оригинал: Swetit mesjaz (Volkslied)]
Русская народная песня "Светит месяц" - это оригинал, от которого в большей или меньшей степени отталкивается эта кавер-версия. Другим источником может быть цыганский романс «Эх распошел», превращенный впоследствии в известную солдатскую песню. Можно сказать, что "Гармонисты" убили сразу трех зайцев...
Wolgalied (Es steht ein Soldat am Wolgastrand) (Оригинал: оперетта "Цесаревич" Ф.Легара)
Написанная в 1927 году, песня снова стала популярной после 1945 года, особенно в Германии. Сам текст совершенно безобиден; описание пейзажа совершенно не соответствует Сталинграду с его крутыми скалистыми берегами…
Zwischen Wolga Und Don (Оригинал: Rica Zarai - Alors Je Chante)
Если израильская француженка Рика Зараи пела «о лете, любви и радости», то исполнительница немецкой версии как участница группы «Чингисхан» априори не могла не придать песне русского колорита – мелодия этому способствовала, ну а текст про Волгу и Дон добавил желаемые краски…
Comedian Harmonists - Wenn die Sonja russisch tanzt
René Carol - Wolgalied (from Zarewitsch by Franz Lehár)
Edina Pop - Zwischen Wolga und Don
Jeder nette Lette (Larissa und Iwan Rebroff) [По-латышски - Larisa Mondrusa]
По-русски она звалась «Лариса Мондрус» и была звездой №1 в Советском Союзе. В её немецкой дискографии - десятки "русских" песен...
Ich Sah Nur Sie (Written-By – Udo Jürgens)
Своеобразная перекличка с «Натали» Жильбера Беко – та же Красная площадь, тоже русская девушка, которую никак не забыть… Одна из «русских» песен Удо Юргенса – впрочем, никем не выделенных в отдельный цикл, однако их у него насчитывается не менее десятка.
Sehnsucht [Das Lied der Taiga] (Written-By – F. Weyrich, R. Bauer)
Это был самый большой успех в ее карьере. Говорят, Александре песня сначала вообще не понравилась, так как весь «русский» имидж ей навязала звукозаписывающая компания. При ближайшем рассмотрении текст выглядит совершенно нереалистичным из-за тоски по русской деревенской жизни ... На самом деле в России целые деревни стоят пустыми! Мало кто остается в тайге добровольно, если есть возможность уехать в город…
СПАСИБО!