Самые длинные в мире названия песен
Песни, которые вы услышите здесь, разные по стилю и времени, объединяет то, что они имеют самые длинные в мире названия. Впрочем, я воспользовался этим как возможностью собрать в одном сборнике 13 произведений с непохожим настроением - от мелодрам до пародий. Итак, поехали.
1.The man who took the valise off the floor of the grand central station at noon (The Gozoo Band) - "Человек, который в полдень поднял чемодан с пола на центральном вокзале".
The Gozoo Band — The Man Who Took The Valise Off Grand Central Station At Noon
2.Den person som tillgrep en väska i grönt i kön på centralen igår (Siw Malmkvist) - "Человек, который вчера украл зеленую сумку в очереди у Центрального вокзала". В английской оригинальной версии чемодан украден средь бела дня - 12 часов пополудни, а в шведской - певица, напротив, сама виновата в том, что оставила свою сумку посреди ночи на платформе...
Siw Malmkvist — Den Person Som Tillgrep En Väska I Grönt I Kön På Centralen Igår
3.Storia di una donna che ha amato due volte un uomo che non sapeva amare (Bill Conti & Patti Pravo)
"История женщины, которая дважды любила мужчину, который не умел любить". Песня с самым длинным в Италии заголовком взята из альбома с не менее длинным названием: Per aver'visto un uomo piangere e soffrire Dio si trasformò in Musica e Poesia ("Чтобы увидеть, как человек плачет и страдает, Бог превратился в музыку и поэзию"). В нашей подборке эта песня ставит рекорд ещё и по продолжительности (8'44''). Впрочем, это кавер-версия песни Shel Shapiro (фронтмена группы The Rokes) с совсем не длинным названием: "The same old chair".
Bill Conti, Patty Pravo — Storia Di Una Donna Che Ha Amato Due Volte Un Uomo Che Non Sapeva Amare
4.Si vous connaissez quelque chose de pire qu'un vampir, parlez m'en toujours, ça pourra peut-être me faire sourire (Stella)
Среди франкоязычных названий есть некоторые, которые имеют еще больше слов: в 1967 г. вышла пластинка с названием в 20 слов (или 21, если считать peut-être за два слова). "Если вы знаете что-либо хуже вампира, всегда говорите мне об этом, возможно, это заставит меня улыбнуться".
5.Demain soir il y aura deux semaines au moins que tu n'es pas venue me voir, tu sais (Bubble Gum) - "Завтра вечером будет по крайней мере две недели, как ты не приходишь ко мне, знаешь..."
В 1974 году некий Хади Калафате под псевдонимом "Bubble Gum" написал и спел пародию, составленную из нескольких шлягеров Клода Франсуа, название которой, согласно обложке пластинки, в конце концов составило 19 слов.
Bubble Gum - Demain soir il y aura deux semaines au moins que tu n'es pas venue me voir, tu sais
6.Comment tuer l'amant de sa femme [quand on a été élevé comme moi dans la tradition (Jacques Brel) - "Как убить любовника своей жены [если ты хорошо воспитан]". Сложный узор названия этой песни сплетен из 16 слов.
Jacques Brel - Comment tuer l'amant de sa femme [quand on a été élevé comme moi dans la tradition
7.Un mariage d'amour [sans raison c'est mieux qu'un mariage de raison sans amour (Monty) - "Брак по любви [без расчета это лучше, чем брак по расчету без любви]". Капитан Очевидность.
Monty - Un mariage d'amour [sans raison c'est mieux qu'un mariage de raison sans amour
8.Il vaut mieux une petite maison dans la main qu'un grand château dans les nuages (Françoise Hardy) - "Лучше маленький домик, умещающийся в руке, чем большой замок в облаках" (по-нашему - синица в руке и журавль в небе...)
Françoise Hardy - Il vaut mieux une petite maison dans la main qu'un grand château dans les nuages
9.In der Straße wo ich wohne, da gibt's einen, der sieht aus wie Elvis (Howard Carpendale) - "На улице, где я живу, есть парень, который похож на Элвиса". Немецкоязычные авторы тоже не отстают в многословии, чего стоит хотя бы песня "Ich kenn' den Bruder, dessen Freundin hat 'ne Schwester, deren Vater früher mal sein Fußballtrainer war" группы Cucumber Men ("Я знаю брата, у подруги которого есть сестра, чей отец когда - то был его футбольным тренером").
Howard Carpendale - In der Straße wo ich wohne, da gibt's einen, der sieht aus wie Elvis
10.Du da, ich will nicht wie der da ein ganz hohes Tier sein (Gunter Gabriel) - "Эй ты, я не хочу быть длинным, как тот жираф".
Gunter Gabriel - Du da, ich will nicht wie der da ein ganz hohes Tier sein
11.C'est tout de même malheureux qu'on ne puisse pas se promener tranquillement dans les rues après 9 heures du soir (Les Parisiennes) - "Все-таки досадно, что мы не можем спокойно гулять по улицам после 9 часов". Снова французы и снова 20 слов. Похоже на стандарт...
12.I've been carrying a torch for you so long that it's burned a great big hole in my heart (April Stevens & Nino Tempo) - "Я несла факел для тебя так долго, что он прожег большую, большую дыру в моем сердце". Это название с трудом поместилось на оборотной стороне сингла "Deep Purple", который принес дуэту №1 в чартах Billboard за 1963 год.
13. Я очень рад ведь я наконец возвращаюсь домой (Эдуард Хиль). Наконец, возвратимся домой и послушаем нашего Мистера Трололо. С какого языка слово Trololo, которое произносится бесчисленное количество раз, переводится фразой из 8 слов - осталось загадкой...
Эдуард Хиль (Trololo Man) — Я Очень Рад, Ведь Я, Наконец, Возвращаюсь Домой
ПРИЯТНОГО ПРОСЛУШИВАНИЯ!