Ти тішишся тихо - тобі я всміхаюсь, Самотньо сумуєш - і лихо мені, І в очі зажурені з жалем вдивляюсь, І з жалем їх бачу собі уві сні; Моє ти кохання, моє милування, Мій сум і страждання, серденько моє, На небі коли
Ти тішишся тихо - тобі я всміхаюсь,
Самотньо сумуєш - і лихо мені,
І в очі зажурені з жалем вдивляюсь,
І з жалем їх бачу собі уві сні;
Моє ти кохання, моє милування,
Мій сум і страждання, серденько моє,
На небі коли лишень зіронька рання
Над світом замрійливім дума своє,
Прилинеш до мене, мені посміхнешся
І знов задрімаєш - солодкая мить!
І я вже чекаю, коли ти проснешся,
Я вже уявляю, як буду любить
І знов цілувати щасливії очі,
Знов тішити рідную пташку мою,
І знову виконувать примху жіночу -
На вушко в півшепіт казати: люблю...
уф... не подумал - надо удалять :( Да, авось, найдётся добрая душа, да и переложит это. Я в этом бессмыслен ;)
Руслан, мене бентежить рядок: Над світлом замрійливім дума своє,
Може, краще написати так: Над світлом мрійливім гадає своє? І ще слово проснешся - треба писати прокинешся.
Альбиночка, если нужно, могу перевести прозой.
lenafleur пишет:
Руслан, мене бентежить рядок: Над світлом замрійливім дума своє,
Може, краще написати так: Над світлом мрійливім гадає своє? І ще слово проснешся - треба писати прокинешся.
Альбиночка, если нужно, могу перевести прозой.
Леночка, спасибо большое! Просто интересно, как это стихотворение на русском читается... Из всего, что там написано, я прочла последнее слово.. Зато самое красивое!
lenafleur пишет:
Руслан, мене бентежить рядок: Над світлом замрійливім дума своє,
Може, краще написати так: Над світлом мрійливім гадає своє? І ще слово проснешся - треба писати прокинешся.
Альбиночка, если нужно, могу перевести прозой.
http://www.slovnyk.ua/index.php/index.php?swrd=%CF%D0%CE%D1%CD%C5%D8%D1%DF&x=43&y=9 В УКРАЇНСЬКІЙ МОВІ Є ДВА ВАРІАНТИ: ПРОСНЕШСЯ Ї ПРОКИНЕШСЯ
За рядок: там помилка- йдется звісно не за світло але за світ, пробачьте мою неуважність. Буду вдячний, якщо візметесь за переклад. С повагою Руслан
Так, ще- тішишся- пишется без ь ;)
ruslanafonja пишет:
http://www.slovnyk.ua/index.php/index.php?swr...43&y=9 В УКРАЇНСЬКІЙ МОВІ Є ДВА ВАРІАНТИ: ПРОСНЕШСЯ Ї ПРОКИНЕШСЯ
За рядок: там помилка- йдется звісно не за світло але за світ, пробачьте мою неуважність. Буду вдячний, якщо візметесь за переклад. С повагою Руслан
Так, ще- тішишся- пишется без ь ;)
;) а "с повагою"- треба з повагою
* * *
Ты тешишься тихо — тебе улыбаюсь,
Грустишь одиноко — и горестно мне.
Смотрю с сожаленьем в глаза, что печальны,
Такими же вижу я их в своем сне.
Любовь ты моя, ты мое любованье,
Печаль и страданье, ты солнце мое.
На небе, лишь зорька появится ранняя
Над светом, мечтая о чем-то о своем,
Прильнешь ты ко мне, в полусне улыбнешься,
И снова задремлешь — какой сладкий миг!
И я уже жду, когда вновь ты проснешься,
И я представляю, как буду любить.
Глаза целовать, что от счастья сияют,
Вновь тешить любимую птичку мою.
И женский каприз я опять выполняю,
На ушко шепча, как тебя я люблю!
12.09.12
Как здорово!!!
Леночка, Руслан, спасибо! Красивое стихотворение!!!
lenafleur пишет:
* * *
Ты тешишься тихо — тебе улыбаюсь,
Грустишь одиноко — и горестно мне.
Смотрю с сожаленьем в глаза, что печальны,
Такими же вижу я их в своем сне.
Любовь ты моя, ты мое любованье,
Печаль и страданье, ты солнце мое.
На небе, лишь зорька появится ранняя
Над светом, мечтая о чем-то о своем,
Прильнешь ты ко мне, в полусне улыбнешься,
И вновь задремаешь — какой сладкий миг!
И я уже жду, когда вновь ты проснешься,
И я представляю, как буду любить.
Глаза целовать, что от счастья сияют,
Вновь тешить любимую птичку мою.
И женскую прихоть опять выполняю,
На ушко шепча, как тебя я люблю!
12.09.12
За перевод- спасибо, откровенно, мне приятно и я признателен Вам за время и труд затраченные на мой стишок А вообще, задумался- как перевести серденько моє да рідная пташка. Гм, видимо в каждом языке есть какие-то, даже не слова, скорее понятия, обозначаемые какими-то условными сочетаниями словес и непереводимые на понятия другого языка. Сердечко моё- нет, это нечто иное, не совсем то. Гм, задумался, Вы меня озадачили ;)...
Albina пишет:
Как здорово!!!
Леночка, Руслан, спасибо! Красивое стихотворение!!!
И Вам спасибо за снисходительное благожелание и терпеливое мягкосердие
Точно, Руслан! Меня это "моє серденько" с толку сбило. Поставьте, пожалуйста в своем комменте 10 опцию "РЕДАКТИРОВАТЬ",
у меня закралась в перевод парочка ошибок, я их исправила: И вновь задремаешь,,,прихоть - на каприз, над ушком - на ушко.
Пусть будет без ошибок.
ruslanafonja пишет:
И Вам спасибо за снисходительное благожелание и терпеливое мягкосердие
Руслан, спасибо! Я же получила огромное удовольствие от Вашего стихотворения и его красивого перевода... :)
Кажется исправил, вообще спешу оправдаться- ине на почту не пришло уведомление о новых комментах, потому я так запоздал с редактированием. А вообще, так, ни к месту замечу, меня на сайт теперь не пускает- я захожу хитрыми окольными дорожками, как-то через поиск тегов: на завалинке руслан герасимов. :(
Руслан, а у меня комменты с литературного тоже через раз отображаются, так я всегда через почту смотрю. Там есть ссылка на каждый коммент.
В том-то и штука, что почта была пуста- уведомлений не было. А впрочем, пустое- нужно винду переустановить, немного поизносилась и замусорилась :)
Возможен еще такой вармант поиска комментов на лит. - нажимаете ruslanafonja, и, если есть новое сооб, оно должно светиться желтым.
А Вы мои стихи на украинском читали? - перевод песни "Листопад", "Літо ввечері скинуло плаття...", а вот и про любовь -
https://tunnel.ru/view/post:353606 - - коханому.
:) А нам как прочесть? Интересно же...