Трудности перевода (Еще раз о киномузыке в СССР)
Счет количеству зарубежных мелодий, использованных в советских кинофильмах, идет на сотни. Но в экранизациях произведений иностранных писателей или в фильмах, где героям предстояло играть иностранцев, исполнялись аутентичные произведения, соответствующие сюжету и сочиненные нашими авторами. Классический пример – песни из фильма «Цирк», где композитору удалось использовать интонации, характерные для джаза и спиричуэлс.
Мэри верит в чудеса (И.Дунаевский) Любовь Орлова,1936
Колыбельная (И.Дунаевский) Любовь Орлова, Соломон Михоэлс и др.,1936
What is the love, песня из к/ф "Тайна чёрных дроздов" (В.Бабушкин) А. Макаревич и О. Шабина,1983
Рок-н-ролл из «Человека-амфибии» (как и чем-то напоминающая его композиция «I Want You To Be My Baby» Джорджии Гиббс, под которую тогда выступал мим Борис Амарантов) не только способствовали переносу зрителя в атмосферу «их» действительности, но и выступали в качестве социального заказа, изображая западную музыку как «упадническую». Так же как блюз, исполненный в стиле Поля Робсона в «Последнем дюйме» или ария Мистера Икс, эмоционально передают «одиночество простого человека в мире наживы»…
Какое мне дело… (песня Бена Энсли из к/ф «Последний дюйм») (М. Вайнберг - М. Соболь) Михаил Рыба,1958
Эй, моряк (из к/ф "Человек-амфибия») (А.Петров) Нонна Суханова,1961
Ария мистера Икс (из к/ф «Мистер Икс») (И.Кальман) Георг Отс,1958
С другой стороны, в фильмах без какой-либо социальной подоплеки (были в СССР и такие!) советские звезды исполняли зарубежные песни без видимых ограничений, что было призвано доказать наше миролюбие и искреннее стремление к дружбе народов.
Arrivederci Roma! («Девушка с гитарой») (Renato Rascel) Людмила Гурченко и делегаты VI Всемирного фестиваля молодёжи и студентов в Москве,1957
Amore vieni ("Невероятные приключения итальянцев в России") (Carlo Rustichelli) Муслим Магомаев,1973
Cake Walkin' Babies From Home (Sidney Bechet) - Кейк-уок («Мы из джаза») Лариса Долина,1983
Музыкальные номера в иностранных фильмах, как правило, сопровождались титрами с переводом песен, или закадровым голосом переводчика. Однако иногда песни просто дублировались нашими исполнителями; самый известный пример - это Валерий Ободзинский в «Золоте Маккенны», были и другие случаи. Иногда песни переводились для исполнения в наших фильмах о зарубежных странах.
Песня из к/ф «Старики на уборке хмеля» (Jiřy Malásek) Группа «Трое с гитарами» ИВЯ (Ин-та вост. языков при МГУ) / Ten Příběh, Který Uvidíte - J. Zíma, K. Štědrý (“Starci ve chmelu”),1965
Красотка Зулейка («Привидения в замке Шпессарт») (Фридрих Холландер) Татьяна Шмыга / Pretty Zuleika («Das Spukschloß im Spessart») – Liselotte Pulver,1960
Песня острова пальм / ("По Индонезии") (Исмаил Марзуки, р. т. В. Корчагин) Тамара Кравцова / Rayuan Pulau Kelapa - Gordon Tobing, 1950
Аналогичная практика существовала и в зарубежном кино на русские темы. Чаще всего это были инструментальные саундтреки, написанные в «русском» стиле (музыка Нино Рота в «Войне и мире», Мориса Жарра в «Докторе Живаго» и др.); реже встречались русские, а тем более советские песни, исполненные героями фильмов.
Русские романсы (Medley) («Сестра его дворецкого») Дина Дурбин,1943
Налетчик Беня ("Красная Жара") (М.Шуфутинский) 1984
Ой, цветет калина («Онегин») (И.Дунаевский) Тоби Стивенс, Лена Хеди, Рэйф Файнс, Гарриэт Уолтер,1999
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ
Замечательно! Еще одно белое пятно в моей базе закрыто (Долина). Спасибо.