3058
0
ID 23240
*** Успеваю подарить милым женщинам еще одну песню... философско-поэтическую...
*** Успеваю подарить милым женщинам еще одну песню... философско-поэтическую...
Ссылка на пост
ПОДЕЛИТЬСЯ ПОСТОМ В СВОЕМ АККАУНТЕ
Комментарии (8)
08.03.2013 19:29
Присоединяюсь к поздравлениям с праздником 8 МАРТА женщин на завалинке.
С 8 марта, дорогие женщины!
0
08.03.2013 19:40
* Странно, в армянском тексте редактор убрал все пробелы - в посте #1 (вынужденно оставляю в таком виде)...
0
08.03.2013 20:00
0
10.03.2013 23:35
Авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий.
***
Среди неавторских исполнений песни Артура Месчяна «ЭПИТАФИЯ» (Tapanagir, Epitaph)это исполнение, по признанию многих, считается наилучшим. Поёт ВЕРОНИКА БУТЕНКО, украинка, почти не знающая армянского языка, одна из самых преданных поклонниц творчества бард-рок-певца Месчяна.
Видеоряд взят из шедевра Сергея Параджанова "Тени забытых предков". Параджановские кадры стали как бы связующей нитью между Украиной и Арменией. Сергей Параджанов, армянин, снявший один из гениальных фильмов на украинскую тему... армянин, воспевший прекрасную Украину… А теперь - украинка Вероника Бутенко, так трепетно поёт эту пронзительную песню Артура Месчяна (на стихи Мушега Ишхана)… Взаимодействие культур – это всегда прекрасно, когда импульс исходит из души…
Песня эта не новая и тема, поэтически, не нова. Для понимания привожу текст и переводы … (Надо отметить определённые «трудности перевода» - высокий слог и соответствующие слова в армянском звучат естественнее, интимнее, а в русском – появляется несколько большая отстраненность и как бы теряется непосредственное восприятие (мне так кажется! Напр., армянское слово հող(«земля») - воспринимается сразу, а сказать по-русски «прах» и сразу же меняется регистр восприятия… И так со многими образами и словами…)
Epitaph --- ՏԱՊԱՆԱԳԻՐ (Tapanagir) --- Эпитафия
Lyrics: Mushex Ishxan -- ՄուշեղԻշխան-- Мушег Ишхан
Music: Arthur Meschian --- ԱրթուրՄեսչյան--- Артур Месчян
Երբսիրավառևհիացիկկնայեսդուն,
գարնանշքեղծաղիկներունուծառերուն,
հիշի՛ր, որնախքեզնիցառաջեսեմտեսել,
ևաչքերիսլույսըպայծառհողէհիմա:
Աշնանհարուստպարտեզներիցամենանգամ,
երբկքաղեսմրգերհասունումեղրահամ,
հիշի՛ր, որեսքեզնիցառաջայնտեղեղա,
ևշրթերիսվայելքնանհունհողէհիմա:
Երբկգրկեսթևերիդմեջդուհեշտագին,
լուսամարմինևվարսագեղսիրոհոգին,
հիշի՛ր, որնախայդարբեցմանեստիրացա,
ևձեռքերիսհրայքըվառհողէհիմա:
Երբորշահեսբազումգանձերուհաղթանակ,
ևճակատիդդնենոսկեփառապսակ,
հիշի՛ր, որնախփառքիդափնինինձէտրվել,
ևճակատիսցոլքըվճիտհողէհիմա:
Աշնանհարուստպարտեզներիցամենանգամ,
երբկքաղեսմրգերհասունումեղրահամ,
հիշի՛ր, որեսքեզնիցառաջայնտեղեղա,
ևշրթերիսվայելքնանհունհողէհիմա...
ևաչքերիսլույսըպայծառհողէհիմա..
ևձեռքերիսհրայքըվառհողէհիմա...
Հողէհիմա...
(Перевод с армянского А.Абраамяна, фрагмент)
Когда свои глаза закроешь так приятно
На ложе из цветов,
Когда вкусишь ты спелый, ароматный
Осенний дар садов,
Когда ты ангела коснешься осторожно
Своей рукой,
Когда тебе на лоб оденут, что возможно,
Венок златой,
Запомни, что все это было
Уже со мной,
Теперь глаза и руки, все покрыто
Сырой землей…
(Перевод с армянского - TAR0NITE)
Когда восторг пленящий ослепит твой взор
цветущей щедростью садов и наших гор
знай: той весной я наслаждался до тебя
и ясный день в моих глазах теперь лишь прах
Плодами зрелыми вкушая осень эту
и запивая медом золотое лето
помни: в тени блаженной был я до тебя
вкус меда на моих губах теперь лишь прах
Любви порыву отдаваясь без остатка
и девы непорочной плоть лаская жарко
знай: до тебя я хмелью той пьянел не раз
и сильных рук моих огонь давно погас
И в день побед великих и похвальных строк
когда чело твое украсит золотой венок
знай: лавры славы до тебя и мне дарили
но голова моя давно покоится в могиле…
…