Уважаемые "завалинцы",знатоки украинской песни,подскажите мотив какой из них использовал аранжировщик этого оркестра?
Уважаемые "завалинцы",знатоки украинской песни,подскажите мотив какой из них использовал аранжировщик этого оркестра?
Всем добрый день ! Больше всего похожа на Їхав козак за Дунай. Хотя, есть отдельные моменты, которые напоминают еще какую-то мелодию.
Загружу пару вариантов отличающихся от привычного исполнения.
А мне почудилось
"Якби мені не тиночки ...
та не перелази, ходи в би я до дівчини по чотири рази"
Только в ускоренном ритме.
Привет, Танюша ! Да, не мог вспомнить ее. Тоже есть что-то и в ней.
Я только что позвонил другу и он послушал ми ответил так: Если б нашего пяного гитариста попросить сыграть ПІДМАНУЛА ПІДВЕЛА так он бы ее точно так же сыграл в джазовом варианте.
Привет, Сергей ! Можно и "Підманула..." - но с ооооочень большой натяжкой... Уже как ее ВВ сыграли - куда уж круче...
Хотя....
|
И на "Гриця..." похожа... Сейчас найду концертную запись Русланы, она ближе подходит для сравнения
Да, и из Пидманула что-то есть...
А...еще вот...Не могу только быстро вспомнить , из какой это песни припев :
"Лучче було б , лучче було б не любити..."
Оооой...это ж ...Їхав Козак за Дунай!
Леша, ты когда написал о ней, я не очень ....НО ...именно Припев! Точно!
Kyllä, tyttö pieni (Oi, ne khody Hrytsiu / Yes, my darling daughter), f. - säv. ja san. ukrainalaisesta kansanlaulusta muk. Jack Lawrence -
Ща получится, что у нас все песни на один мотив :)
Аранжировка - сила!
Да, и из Пидманула что-то есть...
В украинских песнях для гулянки во многих можно найти похожее - настроение...
Ноги сами в пляс идут, а руки так и тянутся к.... ууууух....
В украинских песнях для гулянки во многих можно найти похожее - настроение."
Синхрон! :)
ууух...
О, Вовас лучше украинцев сообразил!
Типа, со стороны, оно виднее :)
Yes, My Darling Daughter is a 1941 song by Jack Lawrence first introduced by Dinah Shore on Eddie Cantor's radio program, as well as Shore's first record. The music used by Lawrence is based on a Ukrainian folk-song "Oj ne khody Hrytsju", often ascribed to the Ukrainian songstress Marusia Churai. It first appeared in the 1812 vaudeville "The Cossack-Poet" by Catterino Cavos. This melody is unknown before Cavos, and is suggested that it was written by him.
The text of the Ukrainian folk song "Oi ne khody Hrytsiu" was first published in English translation in London in 1816. A Polish translation first appeared in 1822 in Lviv and a German translation appeared in 1848. Evidence exists to the songs popularity in France (1830's), Czech, Slovak lands, Belgium and the United States where it equally well known was the song "Ikhav kozak za Dunai" (the Cossack rode beyond the Danube; music and words by Semen Klymovsky).
Вовас, БРАВО!
Я про этого Гриця ни разу на гулянках не встречала, не пела...она у нас не популярна...поэтому не вспомнилась...А вот в детстве смотрела спектакль, кажется так и назывался "Ой, не ходи Грицю..." - очень грустный...и там ее пели соответствующе...грустно, протяжно...и подумать не могла, что это она...
Все же позвольте уточнить.
Насколько я поняла, все-таки использованы ДВЕ песни: "Ой, не ходи Грицю" и "Їхав козак за Дунай" (припев - "Лучче було б ...")
Ruslana and Helmut Lotti - Ой, не ходи, Грицю
Здесь тоже поют припев из "Козака "...: "Лучче було б, лучче було б не ходити...."
Хм...или же этот припев сделали Универсальным...