Пожалуйста, я только привожу буквальный перевод названия данного и других треков как есть, а там уж как сочтете нужным. Слово Убей что на русском что на английском одного значения. Это не релиз, просто выложил послушать, поэтому над звуком особо не колдовал и местами оставил песочек, как иногда просите
Дослушал до конца...Сам, ну что сказать..
Блеск!...Прекрасный музыкальный вечер в конце трудового дня...
Замечательная, неназойливая музыка, прекрасно подобрана по интонации и по темам
Это очередная твоя удача!
Поздравляю! (Положу в закладки)
З.Ы. По поводу "убей"...
Почему же - есть прекрасное русское название " Убей меня своей нежностью, пожалуйста"
По-моему прекрасное название
Константиныч, какая там удача или неудача, просто создаем настроение. А что там убей ли нежно ли, у Марка Твена есть в зарисовках юмореска по поводу того как будет звучать фраза Собака своего хозяина на немецком, так там он поглумился над языком Гете и Шиллера до того что эта фраза уже не вмещалась две строки. Назови как хочешь, от этого произведение ни хуже ни лучше не станет
Nekto пишет:
Константиныч, какая там удача или неудача, просто создаем настроение. А что там убей ли нежно ли, у Марка Твена есть в зарисовках юмореска по поводу того как будет звучать фраза Собака своего хозяина на немецком, так там он поглумился над языком Гете и Шиллера до того что эта фраза уже не вмещалась две строки. Назови как хочешь, от этого произведение ни хуже ни лучше не станет
Полностью согласен....Зря зацепился...как грится "вам шашечки, или ехать?"....Так вот мне - "ехать" - т.е. слушать прекрасный концерт
Спасибо Сам за сегодняшнее вечернее настроение
Konstantinych пишет:
Блеск!...Прекрасный музыкальный вечер в конце трудового дня...
Замечательная, неназойливая музыка, прекрасно подобрана по интонации и по темам
Это очередная твоя удача!
Поздравляю!
Поддерживаю! Большое спасибо за концерт!
Oberton135 пишет:
"Killing Me Softly With His Song" ...
Kill - производить сильное впечатление, восхищать (из англо-русского словаря), а еще (возможно) - сразить, поразить. Богат русский язык, сказочно богат, особенно, при переводах с английского ...
Sergey_61 пишет:
Kill - производить сильное впечатление, восхищать (из англо-русского словаря), а еще (возможно) - сразить, поразить. Богат русский язык, сказочно богат, особенно, при переводах с английского ...
Согласен с Вами, Сергей. Да, это разговорные значения: "поражать, восхищать, ошеломлять". Но вот я "полазил" по переводческим сайтам и обнаружил, что все как один переводят KILL по основному, а не по разговорному варианту:
1) заголовок: "Нежное убийство" (!!! - чувствуется горячее дыхание американского менталитета); в тексте: "Он нежно убивал меня своей песней" - это, так сказать, женский вариант, как бы от лица Роберты Флакк;
2)название: "Убивая меня нежно"; в тексте: "Убивающая меня нежно своей песней", "Причиняя мне боль... Пересказывая всю мою жизнь" - это, так сказать, мужской вариант, здесь указан Фрэнк Синатра;
3) "Убивая меня нежно"; в тексте: "Она разбередила мои раны...Нежно убивая меня своей песней";
4) "Нежное убийство"; в тексте: "Убив меня тихо со своей песней" (вот! наконец-то! "размочили счёт" - возник новый смысл - "убив ТИХО").
Что тут скажешь? Что всё-таки, как ни странно, вырвало себе право на существование абсурдное на первый взгляд название #4 "Убей меня нежно". Большой привет американскому менталитету!
Наткнулся в сети на небольшую компиляцию инструментала от демократов by Breeeze. Понравилась обложка, остальное решил подредактировать и кое что добавить от себя, т.е. практически измененный