Виктор Афсари об одном старинном русском романсе.
Раритетный старинный романс "Ханум" о неразделённой любви в исполнении Ирины Чмыховой.
Виктор Афсари писал:
В детстве, бывая в гостях у моего друга Лосева Владимира, я не раз слушал старую пластинку, на которой был записан на русском языке романс "Ханум". Позднее я этот же романс слышал под названием «Иншалла» («Бог даст»), явно турецкого происхождения. В России романс исполнялся замечательным узбекскским певцом Стаханом Рахимовым и чудесной болгарской цыганкой-певицей Ириной Чмыховой. Автора, к сожалению, я не знаю. В этом романсе молодой юноша пел о том, как изменилась вся его жизнь после встречи с прекрасной, увы, замужней женщиной. Возникшее чувство, о котором никто, кроме него, не подозревал, было столь сильным, что юноша решает пойти в мечеть и признаться о нём Всевышнему…
« Я с самых малых лет дышал семейным кругом.
Я ездил только раз на праздник в Эрзерум.
Я старцев почитал, был преданным супругом,
Пока не повстречал красавицу Ханум.
Её коса как шёлк. Сапфировые бусы.
В её глазах вся синь. А губы - как изюм.
Она была женой богатого уруса.
Сама урускою была моя Ханум.
А завтра я пойду в мечеть Айя София.
Аллах благославит мой правоверный ум.
Аллах благославит мои мечты ночные.
И в сновидениях жену мою Ханум!»
При чём тут русский романс? Текст написан на русском языке. В музыке есть и русские, и восточные мотивы. Начало мелодии: ми, фа, ми, ре-диез, ми, до… придаёт музыке грустную и задушевную мелодичность, искренность, в которую временами вплетается какая-то надрывность. Недаром на виниловой пластинке рядом звучали «стопроцентные» русские романсы. Эрзерум – турецкий город недалеко от истоков Евфрата (Кара- Су), расположенный в гористой местности на высоте около двух тысяч метров.
Романс замечателен. Но каково было моё удивление, когда в 1995 году за чашкой чая его мне напел профессор университета г. Бурса (Турция). Когда я поинтересовался: откуда он это знает, то Сулейман ответил, что ещё в детстве не раз слышал этот романс как на русском, так и на турецком языке. Детство его прошло на Анатолийском побережье. Все мы разные люди. Но не настолько, чтобы нас не сближали общечеловеческие ценности, такие как культура, музыка, поэзия и, наконец, Любовь.
Виктор Афсари, 2015 Проза. ру
Другие комментарии к романсу «Ханум» в исполнении Ирины Чмыховой можно также прочитать на странице youtube по ссылке.
https://www.youtube.com/watch?v=-Xev13vjMjA
Нерусский русский романс
Виктор Афсари
Как хорошо, когда тебя понимают. Но для этого надо, как минимум, говорить на одном языке. А если твой визави иностранец? Очень просто. Надо знать его язык. Хорошо, когда ты кроме родного русского языка знаешь ещё один-два (3-4…, нужное подчеркнуть) языка.
Уже легче жить на белом свете. Путешествовать. Общаться с другими людьми. Ещё приятней, когда иностранец с тобой заговорит пусть на ломаном, но русском языке. А уж если это безупречный литературный язык, тогда понимаешь, что человеку не только интересна, но и дорога русская культура.
Мне очень близок мир русского романса. Это совершенно особое пространство, пронизанное светом, печалью, радостью,раздумьями, сдержанностью и бесшабашностью. Интересно, а как воспринимают русский романс за пределами России? Только ли обращают внимание на мелодичность и задушевность музыки? Ведь плакала же в московском театре "Эрмитаж" Тильда, певица из гастролировавшей французской оперы Гинцбурга, на первом исполнении романса "Пара гнедых". Как должен был петь Саша Давыдов, чтобы человек, не знающий русского языка, разрыдался?! Зная русский язык,как относятся к поэзии русского романса? Вопросы эти, безусловно, интересны. А вот как относятся русские к романсам, написанным на русском языке людьми заведомо не являющимися русскими и живущими за рубежом? Однажды, будучи в Бурсе (миллионный город близ Мраморного моря, первая столица Турции), я зашёл в музыкальный магазин. Пока перебирал компакт-диски, ко мне подошёл молодой человек. Поинтересовался откуда я приехал. Услышав о России, он сразу предложил мне послушать Чайковского, Рахманинова и добавил, что есть хороший выбор русских романсов. Последнее меня удивило. Тогда он добавил, что романсы есть как на русском, так и на других языках. Сразу подумалось, что Турция – это настоящий котёл, в котором переплавляются не только средиземноморские, но и совершенно различные культуры других регионов.
Русский романс, думается, способен донести до любого человека всю глубину чувств, переживаний, содержащихся в нём. А ведь писались самые настоящие русские романсы и в Таджикистане, Грузии, Армении… Можно сказать, что эти страны были когда-то в составе государства Российского и русский язык в них был по существу вторым. Это так. Но романсы писались не только на территории России.