ВІЗЕРУНКИ Якось Настя встала зранку, Каже: «Глянь
ВІЗЕРУНКИ
Якось Настя встала зранку,
Каже: «Гляньте, от дива!
Хто чудовим візерунком
Скло усе розмалював?
Помилився хтось, напевно,
Та у нього гарний смак.
Без папіра і без фарби,
Але вийшло добре як!»
Сонце встало, в вікна світить,
Грає сяйвом золотим.
І у захваті всі діти -
До душі малюнки їм!
18.12.12
Это уже стало традицией, что к своим
стихотворениям на украинском языке
делаю литературный перевод на русский.
В данном случае получилось практически дословно.
УЗОРЫ
Как-то Настя встала утром:
«Посмотрите: чудеса!
Кто красивым перламутром
Стекла в окнах расписал?
Кто-то, видимо, ошибся,
Он бумаги не нашёл
И без красок обошёлся.
Вышло очень хорошо!»
Солнце встало. В окна светит
Отголоском золотым.
И в восторге наши дети -
По душе рисунки им!
08.01.13