ВК Аккорд - Лодка. Оригинал?
Всем горячучий привет!
Может, кто-нибудь подскажет оригинальное наименование и авторов песенки ВК "Аккорд"? На пластинке значится - "народная песня", но что-то мне подсказывает, что весь колумбийский норот вряд ли поучаствовал в создании песенки.
Если кто владеет в совершенстве испанским, нижайше прошу привести хотя бы один куплет (или припев) песенки. Оч хоцца :)) Языками не владею, ваше благородие (с)
Вельми понеже… весьма вами благодарен! (с) :))
Он организовал Фестиваль Кумбия в 1971 году.
Для любителей экзотики добавлю, что Хосе Баррос был трижды женат и у него было 9 детей: Хосе, Соня, Адольфо, Альберто, Альфредо, Абель Гильермо, Катюшка, Верушка и Борис.
Андрей, блестяще расследовано!
Может поможете с текстом? (латиницей)
https://tunnel.ru/post-prosba-opoznat-pesnyu-ispanoyazychnaya-ehstrada-60kh-godov--141261
Добрых дней, Андрей!
Шедеврально, быстро, точно, по сути! Множество благодарностей от меня и Felsam Quite (Samantha Lyndsome, Linkedin). Любопытно, что на американском испаноязычном форуме еще никто песенку не опознал...
Если имеется возможность и время: интересует еще одна песенка из той же пластинки "Аккорда" - "Веселый квартал" (возможное испанское название - Barrio Alegre), с тем же набором вопросов.
Заранее благодарен.
Ну ведь есть же такие замечательные посты по розыску песни
КИРИЛЛ,конечно.молодец-как всегда, умеет интриговать))
АНДРЕЙ-молодец вдвойне, в чем я неоднократно убеждаюсь
И Владимиру спасибо за пластинку.
Даже и не подозревала,что у Аккорда есть эта песня)))))Никогда не слышала)))
С интересом ждала вердикта Знатоков))
Спасибо!!
Lito Barrientos Y Su Orquesta – Ritmos Costeños
Жанр: Latin
Стиль: Cumbia, Pachanga
Год:1966
Не утверждаю, что оригинал, но по названию, предложенному Кириллом нашлась вот такая песенка
По моей находке, с вопросами текста на иностранном и перевода можно обратиться на сайт Lyrics Translate.
---------------------------------------
Заодно и эту песню расшифруйте, пожалуйста, с этой пластинки
=== Аккорд - Ля Маястанса (колумбийская народная песня)
---------------------------------------
---------------------------------------
ВОКАЛЬНЫЙ КВАРТЕТ «АККОРД»: 3. Харабадзе, И. Мясникова, Ш. Харабадзе, В Лыньковский
1. Хлоп-хлоп (П. Бюль-Бюль оглы — М. Пляцковский);
2. Ля маястанса (колумбийская нар. песня) — на испанском яз. = La Maestranza (Toño Fernández - Lucho Macedo)
3. По тропе (3. Харабадзе — И. Кашежева);
4. Девушка саванны (венесуэльская нар. песня, русский текст Ю. Цейтлина) — на испанском и русском яз.; = Muchachita Olimareña (Juan Vicente Torrealba)
5. Скоморох (В. Зубков — Б. Пургалин);
6. Лодка (колумбийская нар. песня) — на испанском яз. = La Piragua (Каноэ) (Barros Palomino - Jose Benito)
7. Проказник Браун (шотландская нар. песня, русский текст Ю. Цейтлина) = Charlie Brown" (Jerry Leiber - Mike Stoller)
8. Поющие острова (В. Зубков — Б, Пургалин);
9. Ветка рябины (Б. Долинский — Л. Ошанин);
10. Кокороко (чилийская шуточная нар. песня) — на испанском яз.; = Cocorocó (Nicanor Molinare)
11. Греция (С. Ксархакос — русский текст Ю. Цейтлина);
12. Веселый квартал (колумбийская нар. песня) — на испанском яз. = Barrio Alegre (Rafael Coides),
13. Диалог о любви (П. Бюль-Бюль оглы — Ю. Энтин)
14. Песня об Одиссее из к/ф "Ангел в тюбетейке" (А. Зацепин — Л. Дербенев)
---------------------------------------
Привет, Валера!
Ля маястанса - La Maestranza (Toño Fernández / Lucho Macedo)
Para la gallina el maiz
Pa' los pollos el arroz
Para la gallina el maiz
Pa' los pollos el arroz
Para la viejas lo viejos
Para las muchachas yo!
Para las viejas los viejos
Para las muchachas yo!
Para las viejas los viejos
Para las muchachas yo!
Una vieja me dio un beso
Que me supo a cucaracha
Una vieja me dio un beso
Que me supo a cucaracha
Que vieja tan atrevida
Donde habia tantas muchachas
Que vieja tan atreviada
Donde habia tantas muchachas
Que vieja tan atreviada
Donde habia tantas muchachas
Yo sali de cartagena
Directo pa' Barranquilla
Yo sali de cartagena
Directo pa' Barranquilla
A comprarte una cadena
Que te llegue a las rodillas
A comprate una cadena
Que te llegue a las rodilllas
A comprate una cadena
Que te llegue a las rodilllas...
Девушка саванны - Muchachita Olimareña (Juan Vicente Torrealba)
Сначала русский текст, потом
Del horizonte a la palma
Se oye un canto de cigarra
Y el dolor de una guitarra
Que me florece en el alma.
Las espigas van jugando
Con el perfil de mi sombra.
Trochan por el mismo rumbo
Caballo y luna redonda.
Prenda querida,
Asómate a la ventana
Para que cuentes mañana
Cómo fue mi despedida.
Prenda querida,
Asómate a la ventana
Para que cuentes mañana
Cómo fue mi despedida.
Yo no te cambio,
Muchachita sabanera
Ni por la luz de la luna
Ni por todas las estrellas.
Кокороко - Cocorocó (Nicanor Molinare)
Revolvía el gallinero, un gallo de la pasión
Que aunque muy chiquitito era de gran corazón.
Revolvía el gallinero, un gallo de la pasión
Que aunque muy chiquitito era de gran corazón.
Cocó cocó, cocó, cocooooooo
Y este es el cuento del gallo pelao
Que al saltar la tapia se quedó enredao.
Y este es el cuento del gallo pelao
Que al saltar la tapia se quedó enredao.
Lo persiguió un gallo grande, y en su desesperación
Se dió vueltas en el aire no supo dónde cayó.
Lo persiguió un gallo grande, y en su desesperación
se dió vueltas en el aire no supo dónde cayó.
Cocó cocó, cocó, cocooooooo
Y este es el cuento del gallo pelao
que al saltar la tapia se quedó enredao.
Y este es el cuento del gallo pelao
Que al saltar la tapia se quedó enredao.
Gallito de la pasión, no salgas a enamorar
Que el día menos pensado algo te puede pasar.
Gallito de la pasión, no salgas a enamorar
Que el día menos pensado algo te puede pasar.
Cocó cocó, cocó, cocooooooo
Y este es el cuento del gallo pelao
Que al saltar la tapia se quedó enredao.
Y este es el cuento del gallo pelao
Que al saltar la tapia se quedó enredao.
El contestó muy ufano es cierto que soy chiquito
Pero puedo asegurar que soy un gallo hombrecito
El contestó muy ufano es cierto que soy chiquito
Pero puedo asegurar que soy un gallo hombrecito
Cocó cocó, cocó, cocooooooo
Y este es el cuento del gallo pelao
Que al saltar la tapia se quedó enredao.
Y este es el cuento del gallo pelao
Que al saltar la tapia se quedó enredao.
Веселый квартал - Barrio Alegre <спасибо Вите!!!> (Rafael Coides), текста пока нет
Еще из "Аккорда", если кому интересно:
Первая "экспортная" пластинка (1967)
"Прекрасные девушки" (авторы указаны с искажением, на самом деле - Zdeněk Krotil / Jiřina Fikejzová) - Je to páni k zadumání
Еще не опознана, с той же пластинки: "Возвращайся" (на рус.яз., неизвестен автор музыки, значится как алжирская народная)
Неопознана с LP'74: "Люди говорят" (на рус. яз., значится как турецкая народная)
Так точно!И об этом мы тут беседы вели не единыжды
Энрико Масиас(Гастон Гренассиа)-Не видя дня(о слепом человеке)
Sans voir le jour
Не видя дня
Sans voir le jour
Ta canne blanche à la main
Tu vas toujours
Confiant ta vie au cœur d'un chien
Et plein d'amour
Devinant tout du bout de tes doigts
Sans voir le jour
Tu vois mieux que moi......
Не видя дня,
С белой тростью в руке
Ты идешь,
Доверяя жизнь своей собаке,
Полон любви,
Ты узнаешь мир кончиками пальцев,
Не видя дня,
Ты видишь лучше, чем я
(Автор перевода — Lemi)
В Сети пишут, что композитор-(музыка): Гаррис А..слова Э.Масиаса))
Р.т.-Ю.Цейтлин
Возвращайся!
Наши знатоки сейчас согласятся или опровергнут это))
Спасибо, Александр и Татьяна.
Про Масиаса я знаю. Но он точно не автор, ибо на его пластинках значится, что песня фольклорная, аранжировка Масиаса. Вместе с тем, у меня имеются некоторые сомнения, что песенка - народная, тем более алжирская... уж как-то не вяжется с оригинальным алжирским фольклором, даже припопсованным...
Знаешь,КириллЯ очень люблю эту песню-воспоминаниЯ молодости)))))
Если где-то "нароешь"авторов алжирского(или какого?)текста и музыки-шепни на ушко
Как самочувствие ,как "карона" в твоих краях?Да...у вас все спокойно уже, конечно.
А мы все играем в прятки))Кто не спрятался-тот виноват))
ДОСТАЛИ!!!
----------------------------------------
Кирилл, здравствуйте!
Благодарю за помощь и подсказку.
Теперь будут песни значится под своими именами и со своими авторами.
----------------------------------------
По поводу Sans Voir Le Jour (Возвращайся).
На facebook пользователь "Постигая Кацрин" 1.06.2018 года разместил интересную заметку:
Quartet Accord & Enrico Macias - Sans Voir Le Jour (Возвращайся)
Бывает, что еврейская песня становится французской, русской или даже турецкой. А бывает совсем наоборот.
Сегодня мы хотим предложить вам одну удивительную историю.
Кто-то наверняка помнит песенку "Возвращайся", которую в СССР исполнял квартет "Аккорд". "Алжирская народная песня. Русский текст Ю.Цейтлина" - было написано на пластинке. Однако, ряд источников в интернете называют её композитором польского еврея Альберта Гарриса. Он же Аарон Хекельман.
Гаррис — человек невероятной судьбы. Звезда варшавской межвоенной эстрады, в военные годы он становится солистом Государственного джаза БССР п/у Эдди Рознера. Не зная ни одной ноты, Хекельман пишет шлягеры "Черные ресницы, черные глаза ", "Мандолина, гитара и бас" и очень популярную в Польше "Песню о моей Варшаве". В 1945 году, Аарон и его брат Мечислав, сугубо мирные люди, на военно-транспортном самолете совершают успешный побег из СССР в Польшу. После чего, по прямому распоряжению Реперткома, запрещаются любые упоминания о композиторе. Автором его песен становится народ.
Русские тексты для нескольких хитов Хекельмана написал Юрий Цейтлин - музыкант оркестра Рознера, поэт-песенник и конферансье. "Нас генералами песков зовут" помните? Его работа. Он же сочинил текст "Возвращайся". Вокруг этих двух фактов, почитатели Гарриса создали стройную теорию, согласно которой, композитором песенки был именно Аарон, но злые цензоры вычеркнули запретное имя и песенка стала принадлежать алжирскому народу. Очень похоже на правду, тем более, что все помнят аналогичную историю у Эмиля Горовца с "Дилайлой", которая вдруг утратила авторов и стала народной мальтийской песней. В качестве "розочки на торте" высказывалось предположение, что исполнение этой песенки квартетом "Аккорд" во время парижских гастролей московского Мюзик-холла в 1965 году, очень заинтересовало Энрико Масиаса. Шустрый Энрико быстренько написал для "Возвращайся" французский текст, и с огромным успехом спел её под названием "Sans Voir Le Jour".
Так вот, вся эта прелюбопытнейшая история абсолютно не соответствует действительности. Кроме упоминаний о Цейтлине и Масиасе, разумеется. Слова написали они, и никто другой.
Первая запись "Возвращайся" у "Аккорда" датирована 1966 годом, а у Масиаса — 1965. Даже со сцены в Париже "Аккорд" не мог исполнить её раньше Масиаса. "Аккорд" был на гастролях в Париже в июне 1965 года. К тому времени Масиас уже спел "Sans Voir Le Jour" на своём концерте в "Олимпии" 22 апреля того же года.
Ну и самое главное: ни в одной песне за авторством Гарриса, нет даже хоть чуть-чуть близкого мотива, напоминающего "Возвращайся". Да и вообще, мало верится, что Цейтлин держал отличную песню в столе почти 20 лет после побега Гарриса. Так что алжирский народ, как автор, вполне может рассчитывать на роялти :-)
Вот такая история.
Жаль, конечно, что автор песенки не Аарон Хекельман, но она же не становится от этого хуже, верно?
А что же сама песня, спросите вы? А песня, как известно, остаётся с человеком :-)
Андрей! СПАСИБО!!!
Кто бы ни написал мелодию к песне" Sans Voir Le Jour"-она замечательная!
Сеть во многих случаях упорно приписывает авторство мелодии Хекельману(на то она и Сеть)))))
"Постигая Кацрин" -я читаю частенько, там бывают интересные мнения,события,иллюстрации))))
(кстати,Кацрин-это такой населенный пункт на Голанских высотах, очень красивый, с прекрасными(да-да!!)водопадами и множеством живности)))
Мнения есть мнения...а песня жива, живет и будет жить!
И это замечательно, кто бы ни написал к ней чудесную мелодию)))))
Огромное спасибо Вы мне облегчили труд. Что касается Ла маястансы Ваш вариант La Maestranza (Toño Fernández - Lucho Macedo) Найти не удалось Но вот с теми самыми курочками со спотифи La maestranza
Исполнители
Los Graduados
Авторы
Toño Fernández ps аранжировка один в один
https://open.spotify.com/search/La%20Maestranza/tracks
Cocoroco
Исполнители
Los Huasos Quincheros
Авторы
Nicanor Molinare
Пирога прослушал 60 вариантов начал песни Не удалось идентифицирвоать аккордовский вариант блидже всего мне показался Luisín Landáez
https://open.spotify.com/search/La%20Piragua/tracks
Проказник Браун
https://open.spotify.com/search/Charlie%20Brown/tracks
Наш вариант похоже Charlie Brown
Исполнители
The Coasters
Кирилл, спасибо за вопрос - я очень люблю такие задачи! (Люблю искать перевертыши, потеряшки или мнимые народные песни).
Как это ни странно, но достаточно быстрый (хотя и не очень простой) поиск по глубинам интернета последовательно вывел на следующий вариант:
Песня: La Piragua (Каноэ)
Автор: Barros Palomino Jose Benito
Текст на испанском:
La piragua, la piragua,
La piragua, la piragua...
Me contaron lo abuelos que hace tiempo,
Navegaba en el Cesar una piragua,
Que partia del Banco viejo puerto
A las playas de amor en Chimichagua.
Zapoteando el vendaval se estremecia
E impasible desafiaba la tormenta,
Y un ejercito de estrellas la seguia
Tachonandola de luz y de leyenda.
Era la piragua de Guillermo Cubillos,
Era la piragua, era la piragua. (Bis)
Doce bogas con la piel color majagua
Y con ellos el temible Pedro Albundia,
En las noches a los remos le arrancaban
Un melodico rugir de hermosa cumbia.
Doce sombras, ahora viejos ya no reman,
Ya no cruje el maderamen en el agua,
Solo quedan los recuerdos en la arena
Donde yace dormitando la piragua.
Перевод (мой и очень быстрый и вольный, если кто-то сделает лучше - уступлю не задумываясь):
Каноэ, каноэ,
Каноэ, каноэ ...
Бабушка и дедушка мои рассказывали, что давным-давно
Плыло каноэ по реке Сесар,
Что несет свои воды от старого порта в Эль-Банко
К пляжам любви в Чимичагуа.
Уклоняясь от шторма, оно дрожало
И бесстрастно бросало вызов шторму,
А армия звезд следовала за ним,
Украшая его светом и легендой.
Это было каноэ Гильермо Кубильоса,
Это было каноэ, это было каноэ.
Двенадцать гребцов с кожей цвета махагуа,
И с ними грозный Педро Альбундия.
Ночью их весла издают
Мелодичный рев красивой кумбии.
Двенадцать теней, теперь уж состарились и больше не гребут;
Дерево больше не скрипит в воде.
Лишь память остается в песке,
Где дремлет покоящееся каноэ.
Для понимания текста нужно учитывать следующее:
1. Эта песня - продукт воспоминания детства, когда Хосе Бенито Баррос Паломино залез в лодку к Гильермо Кубильосу и украл авокадо, а затем продал их.
2. Сесар - река в Колумбии
3. Махагуа - тропическое дерево, используемое для постройки каноэ.
4. Баросс вспоминал, что "...в Эль-Банко приехал из Жирардо купец-качако (влиятельный испанец) по имени Гильермо Кубильос. Он доставлял товары на корабле из центральных районов республики и продавал их в Эль-Банко. Затем он открыл большой магазин. Там он познакомился с девушкой по имени Хуана, родившейся в Чимичагуа. Позже он переехал с ней в Чимичагуа."