Юбилей девушки с жемчужными волосами
Вот уж 50 лет минуло с того момента, как в мир пришла она – девушка с жемчужной косой. И тут же ушла, оставив жемчужины на дне океана и в космических просторах.
Я песню услышал гораздо раньше, чем узнал, кто ее поет в оригинале. Наши дворовые менестрели пели русскоязычный вариант песни. Запева не помню, а припев почему-то застрял в мозгах:
Фея, ты из сказки пришла
И мечту с собой принесла
Луч света в глазах,
Жемчуг в волосах…
Даже имея в личной фонотеке альбомы «High On A Starway» и «Gammapolis» от оригинального исполнителя, я еще несколько лет продолжал считать «Девушку с жемчужными волосами» русско-народной песней из подвортони. Ну как, например, про товарища, готового целовать пляж, или про дым костра, создающий уют.
Мини-антология песенки:
Оригинал в стерео-миксе (1969):
Omega - Gyöngyhajú lány (1969).mp3
Первый англоязычный вариант (1970, моно):
Omega - Pearls In Her Hair.mp3
Второй англоязычный вариант (1973):
Omega - Pearls In Her Hair.mp3
Вариант на немецком (1973):
Видео, по порядку: запись венгерского ТВ, 1970; клип производства ФРГ, 1974; запись с юбилейного концерта, посвященного 20-летию группы, 1982.
Каверы на разных языках, примерно соответствующие оригинальному тексту:
Frank Schöbel - Schreib es mir in den Sand (немецкий).mp3
Ales Brichta - Dívka s perlami ve vlasech (чешский).mp3
Griva - Devojka biserne kose (сербский).mp3
Pogwizdani - Dziewczyna o perłowych włosach (польский).mp3
ВИА Фанты - Жемчужные волосы (русский).mp3
Каверы на другие темы:
Scorpions - White Dove (английский).mp3
Keistuoliu Teatras - Meiles nera (литовский).mp3
Южен Вятър - Батальонът се строява (болгарский).mp3
-----------------------------------------
Кирилл, благодарю за информацию - очень здорово!
Впервые эта композиция прозвучала на волнах радио "Маяк" в радиопередаче "Запишите на ваши магнитофоны" в 1971 году.
Запишите на ваши магнитофоны № 5 - 07.02.1971
=== 01. Omega - Gyöngyhajú lány – Девушка с жемчужными волосами
В этой радиопередаче впервые были опробован вариант под названием хит-парад.
В хит-параде эта песня получила четвёртое место.
Запишите на ваши магнитофоны № 10 - хит-парад - 18.04.1971
=== № 04.Omega - Gyöngyhajú lány
Записи в МР3 этой радиопередачи (ЗНВМ) НЕ сохранились.
-----------------------------------------
А я уже и не удивляюсь))
У Кирилла все-высший пилотаж-когда нелетная погода)))
Отличная информация!
Спасибо!
(Вот только с характеристикой шансонного жанра в одной из заявок я с ним полностью согласиться не могу))))
А теперь старенькое-только у девушки сверкали тогда жемчугом не только волосы, но и глаза тоже
Спасибо автору ролика Сергею
Загляни в Приват,пожалуйста,Кирилл
Огромное спасибо автору - Кириллу - за этот пост! Так приятно снова встретиться с любимой песней! Тем более в такой углубленной версии встречи!
Спасибо за отклик и уточнения, Михаил.
И да, есть такое дело, произошла досадная ошибка в тексте. Все дело в мадьярском словечке felvidék, которое попалось в биографии Адамиш на мадьярском. Слово было написано с маленькой буквы, поэтому внимания на него не обратил. Реально, felvidék - это горная местность, но Felvidék - это Верхняя (или Северная) Венгрия - территория бывшего Королевства Венгрии, которая стала Словакией. Гугол перевел слово как "горная местность" (собственно, и с большой буквы перевел бы так же, ему пофигу).
В любом случае, спасибо за исправление. Текст изменил.
Гм... Чегой-то вспомнился по теме Волошин:
Блуждая в юности извилистой дорогой,
Я в темный Дантов лес вступил в пути своем,
И дух мой радостный охвачен был тревогой.
С безумной девушкой, глядевшей в водоем,
Я встретился в лесу. «Не может быть случайна, —
Сказал я, – встреча здесь. Пойдем теперь вдвоем».
Но, вещим трепетом объят необычайно,
К лесному зеркалу я вместе с ней приник,
И некая меж нас в тот миг возникла тайна.
И вдруг увидел я со дна встающий лик —
Горящий пламенем лик Солнечного Зверя.
«Уйдем отсюда прочь!» Она же птичий крик
Вдруг издала и, правде снов поверя,
Спустилась в зеркало чернеющих пучин...
Смертельной горечью была мне та потеря.
И в зрящем сумраке остался я один.
Жемчужных волос нет, но похоже, да? Или похоже только мне? :)
Правда, у Волошина все закончилось несколько более трагично...
Кирилл, как приятно, что ты читаешь Максимилиана Кириенко-Волошина!!!Ну,честно,очень-очень приятно, порадовал))А я думала,что я одна на этом сайте такая дура-его читаю)))))
Сложный поэт, но мне очччень нравится.Хоть про Париж читаешь,хоть про Коктебель-кожей чувствуешь его стихи.. а рисует как!(ооой,по-моему,я отвлеклась-прошу пардона)))))))))
Спасибо тебе за эту "прогулку" по Дантову лесу)))
Ой завидую-я там не была))
Ну, значит ,нас уже несколько...умников))))Спасибо за компанию))
Но вот так написать о России, чтоб до мурашек-это он моГёт,Максимилиан Волошин!
...."Дай слов за тебя молиться,
Понять твое бытиё,
Твоей тоске причаститься,
Сгореть
во имя
твое"
11 августа 1915
Биарриц
Ув.Датот,хорошего дня!
Убегаю))
Всё ОК! По-делу. Рад был услышать, вновь песню на разных языках.Спасибо.Диск "Omega 3" Tizezer lepes" SLPX 17400.1969г. с этой песней в небольшом колличестве продавался/доставался с выставки-продажи в Москве осенью 1975.Отсюда пошёл по Союзу, в народ. P.S.жаль, что из легендарной группы остались только - гитарист Молнар Дьёрдь и ударник Дебрецени Ференц. В этом году б.группе исполнилось 60 лет.
Песенка, в общем, немудреная, простая – как все хорошее и приятное.
Сочинили ее два талантливых человека – музыкант Габор Прессер и адвокат (тогда еще) Анна Адамиш, оба – венгры по стране обитания.
Анна Адамиш (Adamis Anna) придумала лирический образ
Габор Прессер (Presser Gábor) сочинил мелодию
Габор Прессер, в общем, и известен в России более всего как автор этой песенки. Но, вообще-то, Габор – знаменитый (и не только в Венгрии) музыкант-пианист и композитор, наваявший кучку песен для ранней венгерской «Омеги» (первые альбомы которой, в принципе, и состояли почти исключительно из его с Адамиш песен), и гору композ для своего проекта «Локомотив ГТ» (LGT) – уже после расставания с «Омегой». Родился Прессер в еврейской семье в послевоенном Будапеште. Папа Прессер был далек от музыки – занимался торговлей, но Габор выучился на пианиста. Среди основателей «Омеги» он не числится – пришел в команду в 1967, после чего периодически уходил-приходил; окончательно утвердился в роли основного клавишника «Омеги» в 1968, и провел в составе группы без малого 3 года. Знаменитую мелодию к вышеозначенной «Девушке» он сочинил в возрасте 21 года. В 1971 покинул коллектив и организовал рок-проект LGT, с которым выступал, с перерывами, до 2016. Заслуженный артист Венгерской Народной Республики (1976), лауреат ряда государственных наград и премий Венгрии.
Анна Адамиш - на пять лет старше, родилась в военные годы в Гуте, поселении в Верхней Венгрии (сейчас – город Коларово в Словакии), в многодетной семье. После войны семья переехала в город-спутник Будапешта – Сентендре. В детстве училась игре на пианино и гитаре, сочиняла сказки. Хотела учиться журналистке, но, по настоянию родителей, окончила юридический факультет, и даже успела немножко поиметь адвокатскую практику; но в дальнейшем тяга к прекрасному пересилила карьерный рост. Проникшись культурой хиппи, в 22 года вышла замуж за Йожефа Лаукса, который барабанил в «Омеге», и тогда же опубликовала первые свои стихи в периодической прессе. В 1967 вышел сингл «Омеги» с ее первым текстом для группы – «Megbántottál» (в соавторстве с Иштваном Надем, музыку написал Прессер). Песни «Омеги» с ее текстами нередко дублировались на английском языке; английские тексты Анна писала сама (они не всегда являлись переводами оригиналов). В 1971 Прессер и Лаукс покинули «Омегу» и основали супергруппу «Lokomotiv GT», и Анна перебралась туда вместе с ними, и писала тексты для группы вплоть до развода с Лауксом в 1976. Позже работала с другими исполнителями – Neoton Familia, General, Катей Ковач, Шарольтой Залатнай и др. Лауреат множества разнообразных песенных фестивалей (не только в Венгрии, но и за бугром, и даже два раза – за океанами, в Японии и Штатах). С 2011 – кавалер Ордена Креста Венгерской Руспублики.
Оба создателя шлягера ныне здравствуют, в уважительном возрасте (соответственно, 71 и 76 лет). Долгих лет и здоровья им, да.
По словам Анны Адамиш, текст песни о жемчужных волосах навеян индийской легендой о Кришне, который, найдя жемчуг на морском дне, вплел его в волосы своей невесте, Рукмини, в качестве свадебного подарка. Строгого соответствия с легендой в тексте песни, впрочем, нет. Текст «Девушки», как и практически вся лирика Адамиш, носит фантазийный, частью психоделичный, характер.
Мелодия песенки, как заявляет Габор Прессер, явилась ему внезапно, когда он пытался наиграть на органе «Лунную сонату» Бетховена. Когда он сыграл придуманную мелодию Яношу Кобору, основному вокалисту «Омеги», на фоно, тот вначале не особо проникся услышанным; только когда к аккомпанементу подключились гитарист, басист и барабанщик, стало ясно, что это – потенциальный хит (в принципе, поп-музыка – это вообще более музыка аранжировщиков, нежели композиторов). Когда же Анна принесла на репетицию текст (первоначально песня звучала как «ла-ла-ла» по кругу), впечатление усилилось.
Группа "Omega" образца 1970 года: Йожеф Лаукс, Дьордь Мольнар, Янош Кобор, Тамаш Михай, Габор Прессер, Ласло Бенкё.
В 1969, почти одновременно, увидели свет сингл «Gyöngyhajú lány» (буквально – «Жемчужно-волосая девушка») и альбом «10000 lépés» с той же песенкой. Обе пластинки были приняты на-ура местной публикой.
Вообще-то, «Омега» и до этой песенки была одной из ведущих мадьярских рок-банд. К тому времени группа имела в багаже один лонгплей на родине, еще один – в Британии на английском языке (последний записан без участия ведущего вокалиста Кобора, который то ли не получил разрешения на выезд, то ли отдыхал в больничке после автокатастрофы), а также с десяток синглов. Поэтому вряд ли именно песенка про жемчужные волосы вывела команду в разряд лидеров мадьярского рока. Но факт остается фактом: вне пределов Венгрии эта песня наиболее слушабельна среди прочих, и не только «омеговских».
Сингл и два первых тиража лонгплея вышли в моно-миксе, лишь годом позже альбом был переиздан в стерео-варианте. К тому времени Анна Адамиш успела сваять английский текст под названием «Pearls In Her Hair» («Жемчужины в ее волосах»), и «Омега» записала англоязычный сингл, который предназначался на экспорт.
Существует мнение, что песня имела сумасшедшую популярность во всем мире. Это, конечно, не совсем так. В общем-то, не стоит и преувеличивать популярность в мире самой «Омеги». Альбомы группы (которые в 70х годах выходили в двух вариантах – на венгерском и английском языках) были широко известны в странах демлагеря (прежде всего, в ГДР, Чехословакии, Польше и Союзе), а также в ФРГ и Японии. Попытки продвигать группу в англоязычных странах неизменно имели, мягко говоря, очень умеренный успех. Впрочем, это судьба почти всех не-англоязычных музыкантов, независимо от того, поют они на родном языке, или на английском. Почему так происходит – тема для отдельного обстоятельного разговора.
Но, тем не менее, «Девушка» действительно стала суперхитом, пусть и не на всех музыкальных рынках.
Любопытно, что тексты для иноязычных каверов довольно редко переводятся – обычно просто пишется новый текст на нужном языке; но в случае с «Девушкой» это не так. Почти все каверы выполнены в эквиритмическом переводе, в том числе и английский текст от Адамиш, и оба известных (мне) немецких варианта – от Эдварда Борна и Франка Шобеля, и очень многие русские, польские, чешские варианты. Все они – о девушке с жемчужными волосами, различия в мелочах. Наиболее поэтичен из них, наверное, все-таки изначальный мадьярский текст.
Один из венгерских источников заявляет, что песня «Gyöngyhajú lány» по состоянию на 2014 год продана по всему миру в количестве 40 млн экземпляров. Число совершенно несуразное: эдак одна песня «Омеги» идет наравне со всем «Призраком оперы» Уэббера, что, конечно, смешно. Реальных цифр нет и, наверное, быть не может: «Hungaroton», подобно «Мелодии», почему-то не разглашает тиражи своего винила. Известно, что альбом «10000 lépés» переиздавался в Венгрии несколько раз (дважды в моно-миксе, а дальше – в стерео). Англоязычная версия до наступления эпохи CD выходила только на синглах (в 1970 – оригинальный вариант в моно и стерео, в 1973 – перезапись).
Считается, что триумфальное шествие «Девушки» по странам Восточного блока началось после десятого фестиваля молодежи и студентов в Берлине, в программе которого выступили «омеговцы». Там же, в Берлине, они в разное время напели немецкоязычные варианты 12 своих песен, в том числе и «Perlen im Haar» («Жемчуг в волосах»). В 1973 сингл с песней на немецком языке вышел в ФРГ.
Omega образца 1973 (состав актуален до наших дней): Ференц Дебрецени, Дьордь Мольнар, Янош Кобор, Ласло Бенкё, Тамаш Михай
Так или иначе, песенка благополучно дожила до наших дней, и до последнего времени перепевается на все лады музыкантами, родившимися гораздо позже триумфа «Жемчужных волос».
Тексты песни:
Gyöngyhajú lány (Adamis Anna)
Egyszer a Nap úgy elfáradt
Elaludt mély zöld tó ölén
Az embereknek fájt a sötét
Ő megsajnált, eljött közénk
Igen, jött egy gyöngyhajú lány
Álmodtam, vagy igaz talán
Így lett a föld, az ég
Zöld meg kék, mint rég
A hajnal kelt, ő hazament
Kék hegy mögé, virág közé
Kis kék elefánt mesét mesélt
Szép gyöngyhaján alszik a fény
Igen, él egy gyöngyhajú lány
Álmodtam, vagy igaz talán
Gyöngyhaj azóta rég
Mély tengerbe ért
Mikor nagyon egyedül vagy
Lehull hozzád egy kis csillag
Hófehér gyöngyök vezessenek
Mint jó vándort fehér kövek
Igen, ébredj gyöngyhajú lány
Álmodtam, vagy igaz talán
Rám vár gyöngye mögött
Ég és föld között
Девушка с жемчужными волосами
(перевод - Костя_Omega)
Однажды солнце, покинув свод,
Уснёт на дне озёрных вод,
И на людей сойдёт печаль -
Она придёт к нам невзначай.
Это сказка или всерьёз -
Свет её жемчужных волос?
Стала светлою даль,
Как когда-то встарь...
А поутру она уйдёт
За даль холмов в свой мир цветов,
Где синий слоник расскажет ей
Про жемчуга на дне морей.
Это сказка или всерьёз -
Свет её жемчужных волос,
Что коснулись вершин
И морских глубин?..
Когда в ночи ты одинок,
Тебе звезда с небес падёт.
Так добрым странникам в ответ
Горит её жемчужный свет.
Это сказка или всерьёз
Свет её жемчужных волос?
Между небом и мной
Жемчуг рассыпной
Pearls In Her Hair (Anna Adamis, english)
One day the sun, too tired to shine
Slept in the deep, green sombre lake
And in the darkness, the world did ail
Until she came, for all our sake.
Oh that girl with pearls in her hair
Is she real or just made of air
Life went on as before
Man would live once more.
The dawn did break and she went home
Back to the deep, dark seas alone
She lives in a world of fairy tales
Her lovely hair and only pearls.
Oh that girl with pearls in her hair
Is she real or just made of air
Long since she's been a sleep
In the ocean deep.
And when you feel lonely and blue
A little star will fall on you
White child in pearls your way will show
As did white stone long years ago.
Oh that girl with pears in her hair
Is she real or just made of air
I know she'll wait for me
She will set me free.
Perlen im Haar (Edward Born, deutsch)
Eine Tages war die Sonne nicht da.
Schlief in der Tiefe hin bis demnächst.
Und in dem Dunkeln ersehnte die Welt
Wärme und Licht. Leben und Glück.
Oh die Welt mit Perlen im Haar
ist sie nur Schein oder ist sie doch wahr.
Und die Zeit die verrinnt
bis es wieder beginnt.
Dämmerung begann und sie ging heim.
Zurück ins tiefe einsame Meer.
Lebt in der Welt voll mit Märchen und Feen
Hier liegt ein Haar mit Perlen verziert.
Oh die Welt mit Perlen im Haar
ist sie nur Schein oder ist sie doch wahr.
Denn lang ist es her
als sie versank im Meer
Und wenn du fühlst die Einsamkeit,
ein kleiner Stern wird niedergeh'n.
Leuchtende Perlen weisen den Weg
wie weißes Licht ja, wie zuvor.
Oh die Welt mit Perlen im Haar
ist sie nur Schein oder ist sie doch wahr.
ich weiß sie kommt zurück
und für immer das Glück.