Здравствуйте! Помогите пожалуйста узнать, что за итальянцы ~80х~90х?
Лирики в инете, получается что - нет.. И название, вероятнее всего, кроется где-то в строчках припева. (Но поди разбери, не зная языка.. - не осилил..:)
Добрый день! Спасибо, что откликнулись!:) Вы знаете, с подробностями, как раз, и - проблема. Т.к. запись - не моя.. Случайно, с ~месяц назад, наткнулся на ютубе. "Зацепила", и, жаль - ранее не встречалась.. Да звук - снял, а сам скаченный с ютуба видео-ролик (с каким-то банальным названием, наподобие: "My Video", что ли..), к сожалению, - сразу после снятия удалил. И ссылку на него теперь - ..потерял.. (А, в "истории посещений" любого - из только и имеющихся.. - "недо"-браузера, аутентичные названия роликов со временем как-то "сбрасываются", оставляя лишь значок, описание "Youtube", и ссылку.. "Youtube" и ссылкИ, "Youtube" и ссылки.. - коих, просмотренных-то, всегда: несть числа..:)
Но там, в описании исходного ролика, вроде бы по-английски, "хозяин-барин", собственно просто, так же - и просил помощи в распознании. И дополнительных [могущих бы, - да, - помочь] подробностей - не приводил. Вероятно, заливал на ютуб - формально, дабы где-то *на стороне* разместить лишь ссылку на образец. Причём: MP3-образец. Т.к. ролик не содержал - не то что видеоряда, но и - какой бы то ни было банальной статичной картинки. + С банальным же, трудно улавливаемым через ютубовский поиск, названием ролика, оный, соответственно, и имел - лишь единичное число просмотров, и ни единого коммента..
И - да, конечно, - распросить бы его, хозяина, "с пристрастием") Но, ссылка, вот, - как уже упоминал - увы, потерялась..
А и сразу распросить - не взялся [бы)], т.к. в иностранных языках не настолько силён, чтобы строить целые предложения. (На неказисто же помогающий гуглопереводчик, в целом - особо не надеюсь..:) Но, на какие-то - одиночные или парные слова (ещё различимые на слух, и в части их написания - перепроверяемые через гугл, и тот же гуглопереводчик), - меня ещё хватает..)) Это - если по распространённым западным, основанным на латинице, языкам (Кроме французского - с извевстно головоломной грамматикой..:)
И с имеющимся-то "гулькиным:) багажом знаний" - не раз, как говорится: "прокатывало")) Искать что-то самому, и даже иногда находить! Но, вот, - не сейчас.., когда намедни "руки таки дошли" - самому по мере сил погуглить. Да лирики, на поверку - в инете как назло и не оказалось вот.
Пришлось обратиться сюда. С надеждой, что кто-нибудь из слышавших искомую и поможет уточнить название. Или же, кто-то из сведущих в итальянском - поможет, хотя бы - текст, может быть, набросать (полностью, или б только припева..)
Как-то так:)
Что называется - *помогите, кто чем может*!:)
Сергей, ещё большее СПАСИБО! Будем надеяться!:) [А я пытался было, - заодно выгуглить и итальянские муз.форумы. Чтоб: и - с разделами по опознанию музыки (Дабы хоть там зарегистрироваться с грехом пополам)), и испросить.. Но, кроме посвящённого лишь электро-музыке 90-ых, никаких *активно действующих и сейчас*, - что-то больше и не попалось..) А фаны электро-музыки 90-ых вряд ли такое слушают..))]
P.s.: Да, а памятуя о французском коньяке "Наполеон" ...польского разлива)), можно, кстати, усомниться и напечатанному на кассете, смастряченной ещё при *железном занавесе*, и - по нашу сторону))
Значит, (пока непонятно как, но..) - будем ещё поискать..(?:)) Всё-таки, "все дороги ведут - в Рим", с заходом в Сан-Ремо))
Значит у Вас есть сомнения по поводу правильности ответа? Но именно в Польше на виниле и кассете была выпущена версия песни на итальянском. В Сети в свободном доступе этого нет. Есть лишь у коллекционеров. Вот у них и надо спрашивать.
----------------------------------------------
Сергей, отличная находка - спасибо!
Может, не было "итальянского" следа"?
На Дискозе выставлен CD с этой песней - Dušan Hlaváček – Šťastie Si Ty, 1996
=== 4. Dolce Bambino 3:48
Музыка - Music By – Dušan Hlaváček (tracks: 4, 6, 11)
Текст - Pavol Jursa
Песня исполняется дуэтом
----------------------------------------------
--------------------------------------------
sp46 пишет:
Но именно в Польше на виниле и кассете была выпущена версия песни на итальянском
--------------------------------------------
Dušan - Intershow Przeboje San Remo, 1989
Tracklist
A1 Felicita
A2 Sereno E
A3 Gloria
A4 Lidia A Mosca
A5 Tu Soltanto Tu
A6 Cieli Azzurri
B1 Dolce Bambino (Dušan Hlaváček - Pavol Jursa)
B2 L'Italiano
B3 Forse
B4 Lo Devo A Te
B5 Solo Noi
B6 Ci Sara
если музыка Тото Кутуньо - то эта музыка и указана на конверте пластинки.
если музыка Dušan Hlaváček - то это тоже указано на пластинке (В1).
--------------------------------------------
----------------------------------------------
Но где её взять?
----------------------------------------------
На Дискозе продаётся ЭТА пластинка за 1 Э
Купил пластинку, оцифровал, услышал эту песню и выставил "На Завалинке" для всеобщего скачивания запись всей пластинки.
Pavol Jursa - неужели этот автор слов сочинил текст этой песни и перевёл (специально) на итальянский язык???
----------------------------------------------
Понимаете, вот когда, так или иначе, выясним - какая из себя итальянская версия, и кто именно в ней поёт, то - толика сомнений и растает))
На данный момент, тембры-то мужских голосов - различаются! В выше-залитой мной записи, и - в приведённой с ютуба, Вами, словацкой версии)
Может ведь статься, что Д.Хлавачек - лишь автор аранжировки(?) Хотя, числится в попавшихся источниках просто как композитор. Может, это - нечаянная, и может и "умышленная" тех.накладка?:)
И даже, может и выяснится, что есть у него и версия на итальянском, коею он самолично и исполняет.. Но, - ещё ж и вопрос..: чьё же тогда мужское исполнение в записи, выше-залитой мной?) Кто ж его знает.., поживём - увидим..))
Йолки зелёные.. Чёт взялся за ранее незадействованный особый макар, и за секунду загуглил - свободно лежащую.., у поляков же..)) Жаль, битрейт - лишь 128. И только виниловые поскрипывания перед началом и после окончания наскоро подрезал, Подписанное там название - оставив без изменений:)
7.San Remo-Dolce Bambino
------------------------------------------------
Если Вам не затруднительно, скачайте, пожалуйста ВСЮ пластинку с этого польского сайта и выставите тут.
Не нужно никаких подрезаний, пусть останется так, как и выставлено на этом польском сайте.
Спасибо
------------------------------------------------
-----------------------------------------------
На конверте пластинки и на самой пластинке - РАЗНЫЕ авторы слов
=== Pavol Jursa
=== E. Klikarova
-----------------------------------------------
Валера, конечно, можно б было и попробовать, "первый раз в первый класс":) Но, если подходить основательно, то - никак не выходит, уже на первом же шаге: биографии этого Душана днём с огнём не сыскать. Даже в словацкой википедии лишь пара слов ни о чём..
------------------------------------------------
"Лето" Вы сможете скачать ВСЮ пластинку этого исполнителя и выставить сюда?
Подскажите, пожалуйста, что пишут в словацкой википедии?
Real Name: Dušan Hlaváček
Profile:
Slovak vocalist. Born at January 19th, 1954 in Brno.
Aliases: - Dušan (5)
Variations:
Dušan Hlaváček
D. Hlaváček
------------------------------------------------
Валера, в словацкой вики указано, только, что он, Душан - словацкий певец и предприниматель.
Потом перечислена его дискография, где НЕТ упоминания, обсуждаемого нами здесь релиза - с сан-ремовскими перепевками..
Потом "ни к селу ни к городу" идёт раздел:
©Любовь
В 2002 году группа Elán записала песню «Love» на альбоме Elan . Эта песня - это не то же самое, что песня «Любовь» Душана Хлавачека, единственные, которые напоминают слова « Любовь», защищаются и летают без разрешения - Душан Хлавачек, Любовь к ним защищена и летает без разрешения - Элан, смысл песен, выраженных иначе, один и тот же. Песня «Любовь» Душана Хлавачека написала текст Павла Юрса, а музыка была составлена чешским композитором Зденеком Бартаком . Автором музыки, а также песней от Элана, является Павол Юрс . ©
Далее там идёт список некоторых его песен, где Dolce Bambino всё-таки упомянута.
И в конце отмечено, что какая-то(какие-то) песня(-и) в его исполнении прозвучала(-и) в одном фильме 1988г. )
Ну и, собственно, всё... Пришлось самому налить воды водянистой))
Да, при оформлении выкладки релиза, попутно довелось покумекать и над этим. Скорее всего получается, что: Е.Кликарова - автор лирики словацкой версии, на словацком языке; а П.Юрса - итальянской, на итальянском. Как-то так)
Скажите где была сделана запись? Другими словами нужно знать о ее происхождении. Это может помочь в поиске песни.