Женщина и кошка... Поль Верлен
Играла с кошкою своей
Она, и длился вечер целый
Прелестный в смутностях теней
Бой белой ручки с лапкой белой.
Шалила, - хитрая! - тая
Под кружевом перчаток черных
Ногтей агатовых края,
Как бритва острых и проворных.
И та хитрила с госпожой,
Вбирая коготь свой стальной, -
Но дьявол не терял нимало;
И в будуаре, где, звеня,
Воздушный смех порхал, сверкало
Четыре фосфорных огня.
Какие стихи! Отдых после бездарей "литературного конкурса". Мои чувства в адрес этих "авторов" сильны и однозначны. Альбина, скажите плиз, возможно ли на новой Завалинке "это" убрать из ленты?
Спасибо за комментарии!!! :)
Елена, обещали, что можно будет "убрать" неинтересные группы из ленты.
Такой вот вариант нашла. :)
___________________________________________
Поль Верлен
ЖЕНЩИНА И КОШКА
Какая чудная игра! –
Она и кошечка-царапка.
На них глядел бы до утра –
То ручка белая, то лапка.
И не затем ли так храбра
И дразнит киску до упадка
Ее рука? Ногтей не зря
Скрывает остроту перчатка.
То глупой киски коготки,
То дерзость пальчиков руки
Водил сам Дьявол по цепочке.
Огонь то вспыхивал, то гас
Игривых изумрудных глаз –
Четыре фосфорные точки.
Николай Левитов
_____________________________________
Paul Verlaine
FEMME ET CHATTE
Elle jouait avec sa chatte,
Et c’etait merveille a voir.
La main blanche et la blanche patte
S’ebattre dans l’ombre du soir.
Elle cachait — la scelerate! —
Sous ces mitaines de fil noir
Ses meurtriers ongles d’agate,
Coupants et clairs comme un rasoir.
L’autre aussi faisait la sucree
Et rentrait sa griffe aceree.
Mais le diable n’y perdait rien…
Et dans le boudoir ou, sonore,
Tintait le rire aerien,
Brillaient quatre points de phosphore.
Альбина, первый перевод Георгия Шенгели.
А вот еще, далеко не последний...
ЖЕНЩИНА И КОШКА
Она играла с кошкой. Странно,
В тени, сгущавшейся вокруг,
Вдруг очерк выступал нежданно
То белых лап, то белых рук.
Одна из них, сердясь украдкой,
Ласкалась к госпоже своей,
Тая под шёлковой перчаткой
Агат безжалостных когтей.
Другая тоже злость таила
И зверю улыбалась мило...
Но Дьявол здесь был, их храня.
И в спальне тёмной, на постели,
Под звонкий женский смех, горели
Четыре фосфорных огня.
(перевод В. Брюсова)
Это - не знаю, чей...
ЖЕНЩИНА И КОШКА
Она — и Кошка. Древняя игра.
Древнее, чем гора с ледовой шапкой.
И непрестанный — с ночи до утра —
Шел бой у белоручки с белолапкой.
И кто здесь — госпожа? И кто главней? —
Забыли про хозяйские порядки! —
Железнейшие скальпели ногтей
Запрятавши под мягкие перчатки.
И за неверной близостью следил
Владетель Зла — Он быть их научил
Живей огня — и тверже, чем железо.
И полыхали яхонтом из тьмы,
И расцветали в смехе кутерьмы
Две пары глаз.
Особого разреза.
Играешь играешь... А ляжешь отдохнуть и задумаешься.