ЗОЛУШКА - художественно-литературный, музыкальный экскурс
ЗОЛУШКА - художественно-литературный, музыкальный экскурс
John Everett Millais
Жить рядом с пеплом было знаком полного унижения. В Ирландии Золушку, «Дрожащую», считали хорошей только для ухаживания за очагом. В Англии, Дании, Шотландии – было точно такое же отношение к Золушке: Askepot (Горшок золы); Askepisker (Подметательница золы); Asken basken (Золяная вошь); Pisk-i-Aske (Мусорщица). То же самое в Швеции, где Золушка носила имена Askunken или Aske-Pjeske (Измазанная золой).
Herbert Dicksee
Все немецкие версии подтверждают это значение: девушке приказывают жить у золы, чтобы унизить ее. Финнская Aschenbrodel (Изуродованная золой) – значит одно и то же, что и немецкие Aschenbrodelchen, Eschenfilde, Aschenputtel, Aschengrittel, Askenkoel и Askeposelken.
Говард Дэвид Джонсон (1954 г.)
Золушка (Радостно-чистый...)
Радостно-чистый
Образ простой красоты,
Милый, как ландыш душистый, —
Это, смиренная, ты.
Вечно в загоне,
Вечно в тяжёлых трудах.
Сестры — ленивые сони,
Дом у тебя на руках.
Чем тебе плотят?
Брань да попреки всегда,
А иногда поколотят!
Ты говоришь: «Не беда!»
Только немного,
Если уж станет невмочь,
Плачешь, таясь у порога,
О, нелюбимая дочь.
Ясные глазки,
Золушка, вытри скорей,
Верь в исполнение сказки,
Жди утешительных дней.
Скоро хрустальный
Будет готов башмачок,
И повезут тебя в дальний,
Раззолочённый чертог.
Радостно-чистый Образ простой красоты, Милый, как ландыш душистый, - Это, смиренная, ты.
(Ф.Сологуб)
David Delamare
Maxfield Parrish «Cinderella» 1913
Vintage Illustration
George Dunlop Leslie
Весенним зимним солнышком дорога залита.
Весь день хлопочет Золушка, делами занята.
Хлопочет дочь приёмная у мачехи в дому.
Приёмная – бездомная, нужна ль она кому?
Бельё стирает Золушка, детей качает Золушка,
И напевает Золушка - серебряное горлышко.
Блестит дорога зимняя, рябины, снегири.
За редкими осинами бледнеет луч зари
А глянешь в заоконные просторы без конца -
Ни пешего, ни конного, ни друга, ни гонца.
Посуду моет Золушка, в окошко смотрит Золушка
И напевает Золушка: «Ой, горе моё, горюшко!»
Все сёстры замуж выданы за ближних королей.
С невзгодами, с обидами всё к ней они да к ней.
Блестит в руках иголочка, стоит в окне зима.
Стареющая Золушка шьёт туфельку сама...
(Давид Самойлов)
Tomas Sully (1783-1872) «Cinderella» 1843
Edward Coley Burne-Jones (1833 - 1898) «Cinderella» 1863
Jessie Willcox Smith (1863 – 1935) «Cinderella»
Jessie Willcox Smith
Valentine Cameron Prinsep
Первая светлая память о детстве –
Сад, озаренный сиянием лунным,
Сказки, живущие в близком соседстве
С маленьким сердцем, поющим, как струны…
Бал во дворце.
Из распахнутых окон
Медленной музыки слышатся звуки…
Золушка, ты ли поправила локон,
Сжала в волнении тонкие руки?
Видно, боишься забыть о наказах
Старой колдуньи? И сердце трепещет…
«Помни, что ждут за пределами сказок
Грубые люди и грубые вещи!
В празднике краткое примешь участье –
Скройся, пока волшебство не изменит!..»
Здесь ли твое ненадежное счастье
Туфелькой ляжет на лунных ступенях?
Ты не на это ли счастье в надежде
Вдруг позабыла, к дворцу подъезжая,
Что господам в драгоценных одеждах
Будешь ты, Золушка, вечно чужая?
Руки твои от работы в мозолях,
Люди и вещи в союзе с тобою,
Хрупкий обман этих сказок не волен
Стать для тебя постоянной судьбою.
Золушка, здесь ты не будешь счастливой,
Людям живым никогда не изменишь.
Полночь на башне пробьет торопливо –
В прошлое канут нарядные тени.
Ты от обиды готова заплакать?
Нет, не жалей, что расстанешься с ними…
Пусть даже платьице будет в заплатах,
Пусть даже туфельку принц не поднимет!
Близится срок исполненья наказов
Старой колдуньи.
И сердце трепещет…
Но знай – за пределами сказок -
Добрые люди, добрые вещи!
( Елизавета Стюарт)
Говард Дэвид Джонсон (1954 г.)
Л.Б Перро Золушка 1904 г
А.Рейпольский
|
Kinuko Y Kraft
Олег Бабкин
|
Эми Миллисент Сауэрби (1878-1967)
|
Arthur Rackham
Денис Гордеев
Charles Folkard
Adrienne Segur
Charles Perrault
|
Kinuko Y. Craft
ЗОЛУШКА, или ЗАМАРАШКА (немецкое — Aschenputtel и Aschenbrödel, голландское — Asgat, датское и шведское — Askefis, шотландское — Ashpit, чешское и польское — Попелюсце и Попелюшка, Попелюха; болгарское — Пепелешка, сербо-кроатское — Попелюха, украинское — Попелюшка, Попелюх, литовское — Pelenus, финское — Tuhkimo, французское — Cendrillon, итальянское — Cenerentola, испанское — Ventafochs, английское — Cinderella.
Paul Woodroffe
ОБ ИМЕНИ ГЕРОИНИ
Во Франции Золушка зовется Cendrillon; в Испании и Чили – Cenicienta(Сенисьента) или Venta Fochs (Вента Фохс), т.е. Золушка или «Раздувающая огонь»; в Португалии – «Кошка очага»; в Греции – «Стаетопута», т.е. «девушка из золы». В Пентамероне, в котором встречается самая древняя европейская версия этой сказки, героиня зовется
Сarla Joyevans
Во Флоренции, Мантуе, Анконе Золушка зовется Cenerentola (Ченерентола), а в Риме – Cenorientole (Ченорьентоле). Повсюду это имя объясняется одинаково: девушка все время находится рядом с печкой и всегда у золы. В Венеции Золушка именуется Conzasenare (Концазенаре – «Девушка из золы»); в Абруццо – (Брутта Ченерелла – Brutta Cenerella («Уродливая Золушка»), а в Триесте – Concacienara (Консасьенара).
Frederic Halla «Cinderella» 1891
В Далматии Золушка зовется Cuzza Tzenere (Куцца Ценере). В Боснии и Герцеговине эта сказка настолько популярна, что всех бедных девушек зовут именем золушки, Pepeljuga (Пепелюга).
Valentine Cameron Prinsep (1838 - 1904)
В Латвии Золушка – это Pelendrusis (Пелендрусис); в Польше – Popielucha (Попелюха); в Венгрии – Popelusa (Попелуса); в Чехословакии – Popelusce (Попелюсце); в Хорватии – Pepeljavica (Пепелявица); на острове Брацца – Pepeljuznica (Пепелюзница); в Сербии – Papelluga или Pepelluga (Папелюга или Пепелюга); в Болгарии – Pepelazke (Пепеласке). Все эти имена связаны с пеплом.