Bohuslav Martinů: Gilgames (The Epic of Gilgamesh), oratorio for soloists, chorus & orchestra, H. 351
Эпос о Гильгамеше или поэма «О всё видавшем»
Гильгамеш был великим царем-деспотом одного из городов Междуречья. Измученные его безнравственными выходками, жители города молили богов создать существо, которое смогло бы, не уступая Гильгамешу в силе, стать нравственным антиподом царя. Так на свет появился Энкиду. Встретившись, герои сдружились. Настолько, что вместе совершили поход в далекий Ливан за чудесным кедром, истребив чудовище, обитавшее в кедровой роще. Потом на Энкиду пал гнев богов, и он умер, а удрученный его смертью Гильгамеш отправился на поиски вечной жизни. Но коварная змея (некий аналог судьбы) утащила цветок, дарующий вечную жизнь, и Гильгамеш ни с чем вернулся в родной город.
Этот сюжет существует уже около пяти тысяч лет и с момента его открытия для современного европейского мира в 1872 году не перестает вызывать восторг у истинных ценителей...
*********************************************************************************************
Bohuslav Martinů: The Epic of Gilgamesh - Manfred Honeck (2017)
_______________________________________________
Часть 1. Гильгамеш
Таб. I: Буйство Гильгамеша и создание Энкиду
Таб. II: Приход Энкиду в Урук и дружба героев
Часть 2. Смерть Энкиду
Таб. VII: Болезнь и смерть Энкиду
Таб. VIII: Оплакивание и похороны Энкиду
Таб. X: Переправа Гильгамеша через Океан
Часть 3. Заклинание
Таб. XII: Вызов духа Энкиду из преисподней
---------------------
Oratorio for soloists, narrator, mixed chorus and orchestra, to Bohuslav Martinů's libretto
based on Reginald Campbell Thompson's English translation
Lucy Crowe - soprano, Andrew Staples - tenor, Derek Welton - baritone,
Jan Martiník - bass, Simon Callow - narrator,
Prague Philharmonic Choir / Lukáš Vasilek,
Czech Philharmonic Orchestra,
Manfred Honeck, conductor
Recorded: 27 January 2017
The Dvořák Hall of Rudolfinum, Prague
Released: 20 Oct. 2017
________________________________________
Bohuslav Martinů: The Epic of Gilgamesh - Prague Symphony Orchestra,
Czech Philharmonic Choir, Jiří Bělohlávek
I. Gilgamesh (Tablets 1,2)
II. Smrt Enkiduova (Tablets 7,8,10)
III. Zaklinani (Tablet 12)
Otakar Brousek, voce recitante
Karel Průša, basso Jiří Zahradníček, tenore
Václav Zítek, baritono Marcela Machotková, soprano
Во время своей первой послевоенной поездки в Европу летом 1948 года чешский композитор Богуслав Мартину (1890-1959) провел две недели в поместье Шёненберг под Базелем в качестве гостя швейцарского дирижёра и музыкального мецената Пауля Захера. Здесь он оживил свою задумку написать кантату и вместе с Захером наметил тему. Её либретто он решил основать на одном из старейших литературных документов истории - обширном древневавилонском эпосе о Гильгамеше из Третьей династии Ура (2112-2004 гг. до н.э.), опиравшемся на устные традиции. Но лишь после 30 августа 1954 года, после очередного короткого визита в Шёненберг, Мартину вернулся к теме Гильгамеша
и 18 февраля 1955 года сообщил, что закончил это сочинение.
Сочинение Богуслава Мартину затрагивает самый древний вопрос, который беспокоит человечество: «Что происходит после смерти?»
«Я понял, что, несмотря на огромный прогресс, которого мы достигли ... вопросы, которые
я встретил в литературе народа, называемого нами примитивным, все еще сопровождают нас. Это вопросы дружбы, любви и смерти. В "Гильгамеше" мы сталкиваемся с очень острым и тревожаще страшным стремлением найти ответы, которые мы тщетно ищем
до сегодняшнего дня».
Во время композиционного процесса "Гильгамеш" превратился из «светской кантаты» во что-то, что «не оратория [...], не кантата [...], это просто эпос». Текст либретто "Гильгамеша" Богуслав Мартину написал на английском языке, основываясь на переводе "Эпоса о Гильгамеше" в гексаметрах Реджинальдом Кэмпбеллом Томпсоном (1928), свободно выбирая то, что лучше всего соответствовало его музыке. Архаичный английский язык елизаветинской эпохи, на котором Кэмпбелл Томпсон переписал «Эпос о Гильгамеше», вызвал у композитора много проблем. Хорошо понимая трудности, которые этот язык будет представлять как для исполнителей, так и для аудитории на премьере в Базеле, Мартину предложил Захеру репетировать немецкий вариант перевода ещё до того, как само сочинение будет завершено. По просьбе Захера немецкий поэтический перевод был предпринят Арнольдом Хайнцем Эйхманом в следующем году, и именно этот перевод был окончательно использован для премьеры произведения.
Премьера «Эпоса о Гильгамеше» состоялась в Базеле 23 января 1958 года, Пауль Захер дирижировал Базельским камерным оркестром и Базельским камерным хором. Чехословацкая премьера этой работы состоялась 28 мая 1958 года в Зале Сметаны в Праге во время фестиваля "Пражская весна". После показа в Турине, Франкфурте и Лондоне
(с дирижёром сэром Малкольмом Сарджентом) 21 июня 1959 года состоялась очень престижная венская премьера "Гильгамеша". Пауль Захер руководил окестром "Филармониа Хунгарика" и Венской певческой академией.
Мартину предпочел бы составить либретто на чешском языке и сожалел о том, что слишком поздно узнал о чешском переводе эпоса поэтом Любором Матоушем. Позже Фердинанд Пуйман перевел текст Мартину на основе работы Матоуша, что и стало
чешским либретто "Эпоса о Гильгамешови".
Образцовой стала и запись "Эпоса..." чешским дирижёром Иржи Белоглавеком
с Пражским симфоническим оркестром и Чешским филармоническим хором (1994).
Белоглавек (1946-2017) готовился исполнить и аутентичную англоязычную версию "Эпоса...", однако болезнь и смерть помешала реализовать этот замысел. В жизнь его воплотил уже австрийский дирижёр Манфред Хонек. В январе 2017 года Манфред Хонек принял участие в абонементных концертах Чешской филармонии,заменив главного дирижера оркестра Иржи Белоглавека. Среди этих концертов была и программа «Эпоса
о Гильгамеше» Богуслава Мартину (SU 4225-2), которая была записана.
Осенью 2017 года "Супрафон" выпустил диск с этой записью.