Добрый вечер! Делюсь первоисточником Венгерского танго Karády Katalin - Hiába menekülsz hiába futsz, спасибо Борису (borissz)
Добрый вечер! Делюсь первоисточником Венгерского танго Karády Katalin - Hiába menekülsz hiába futsz, спасибо Борису (borissz)
Добрый вечер, Надежда! Ваш информатор совершенно правильно указал первоисточник т.н. "Венгерского танго":
"Hiába menekülsz, hiába futsz" (Malcsiner Béla). Очень велика вероятность того, что в Отечестве нашем мелодия эта
- "медленный фокстрот" - стала широко известна с трофейной пластинки, записанной Каталин Каради в 1943 году.
(Вот с такой.. Звук подлинного граммофона 1935 г.)
Однако не Каради была первой исполнительницей песни. Впервые мелодия эта (и фрагмент песни) прозвучали в 1942 году
в фильме "Keresztúton" (На перепутье), музыку к которому (и слова песни) написал композитор Бела Малчинер (Malcsiner Béla).
Мелодия прошла лейтмотивом через весь фильм. А рефрен "Hiába menekülsz" ["Напрасно избегаешь и бежишь напрасно"]
в самом начале фильма спела исполнительница главной женской роли Клари Толнаи (Tolnay Klári).
Существует ли полная запись кинопесни в исполнении Толнаи, сказать трудно. Пока она нигде не всплывала..
(Сама Клари Толнаи тоже никогда больше публично не исполняла и не записывала её.)
|
См. также: https://tunnel.ru/view/post:479516
Добрый вечер, Надежда! Ваш информатор совершенно правильно указал первоисточник т.н. "Венгерского танго":
"Hiába menekülsz, hiába futsz" (Malcsiner Béla). Очень велика вероятность того, что в Отечестве нашем мелодия эта
- "медленный фокстрот" - стала широко известна с трофейной пластинки, записанной Каталин Каради в 1943 году.
Здравствуйте, Михаил! Спасибо Вам большое! Как же я сожалею, что стеснялась обратиться к Вам с просьбой о помощи найти эту песню, и ту заявку вашу с Karády Katalin (Valogatás) [LP 1979, CD 2006] , как назло, пропустила. Ведь была уверена, что Вы знаете об этой песне. Но меня остановило, что более 1000 просмотров в этой заявке: https://tunnel.ru/view/post:504299, где был разговор о этой песне, но Вы, возможно, её пропустили. Как я рада, что Вы внесли ясность ровно через год.
Я прослушала очень много венгерской музыки, все надеялась, что услышу эту песню когда-нибудь. Мне в одной песне с самого начала её даже показалось некоторое сходство с припевом русского варианта. Я не музыкант, возможно, я ошибаюсь. Михаил, послушайте, пожалуйста, самое начало этой песни, похоже или нет?
Извините за сумбур, это от радости.
Всего Вам самого доброго, Михаил!
Как чудно поёт Брейтнер собственную песню!
У меня не было этого исполнения, с благодарностью пополню свою коллекцию.
Для вящей перепроверки вот Вам ещё одно исполнение той же песни:
velmi пишет:
Как чудно поёт Брейтнер собственную песню! У меня не было этого исполнения, с благодарностью пополню свою коллекцию.
И всё же я не уловил почудившегося Вам, Наталья, сходства. (Впрочем, я тоже не музыкант, так что "вердиктами" не полномочен..)
Для вящей перепроверки вот Вам ещё одно исполнение той же песни:
Спасибо, Михаил, за этот вариант! Мне понравился. Я вообще очень полюбила венгерскую музыку здесь.
Счёл уместным добавить слова оригинала и (свой) перевод
Hiába menekülsz, hiába futsz. A sorsod elől, futni úgyse tudsz. Mert sorsunk nekünk, vagy végzetünk, Hogy, egymásért szenvedünk. Hiába gondolod, hogy vége már, Hiába vagy fölényes és vidám. Én úgyis tudom, a könny arcodon, Még álmodban visszajár. A szívszerelmesek szíve, gyakran játszik velünk. De ilyen szerelemet az élet, hogyha ég, hogyha fáj, Egyszer ád, csak nekünk. Hiába menekülsz, hiába futsz. A sorsod elől futni, úgyse tudsz. Mert sorsunk nekünk, vagy végzetünk, Hogy, egymásért szenvedünk.
|
Напрасно убегаешь и бежишь напрасно. От судьбы своей не сможешь убежать. Ведь наша в том судьба либо проклятье: Страдать взаимно. Напрасно думаешь: всему конец уже, Напрасно ты высокомерен, весел. Ведь я же знаю, на лице твоём слеза, И в снах ты возвращаещься. Сердца влюблённых часто лишь игривы. Но любовь такую жизнь - Пусть жжёт, пусть ноет - Лишь раз даёт, и только нам. Напрасно убегаешь и бежишь напрасно. От судьбы своей не сможешь убежать. Ведь наша в том судьба либо проклятье: Страдать взаимно. |
Вестимо: "из песни слов не выкинешь". Но к известной песне "слова" могут быть добавлены..
Сравнительно свежая страничка блога мадьярского "кофейного зеваки, прихлёбывателя и пустозвона". Никнейма не привожу. даю лишь аватар. |
velmi пишет:
Считаю уместным добавить слова оригинала и (свой) перевод
Hiába menekülsz, hiába futsz. A sorsod elől, futni úgyse tudsz. Mert sorsunk nekünk, vagy végzetünk, Hogy, egymásért szenvedünk. Hiába gondolod, hogy vége már, Hiába vagy fölényes és vidám. Én úgyis tudom, a könny arcodon, Még álmodban visszajár. A szívszerelmesek szíve, gyakran játszik velünk. De ilyen szerelemet az élet, hogyha ég, hogyha fáj, Egyszer ád, csak nekünk. Hiába menekülsz, hiába futsz. A sorsod elől futni, úgyse tudsz. Mert sorsunk nekünk, vagy végzetünk, Hogy, egymásért szenvedünk.
|
Напрасно убегаешь и бежишь напрасно. От судьбы своей не сможешь убежать. Ведь наша в том судьба либо проклятье: Страдать взаимно. Напрасно думаешь: всему конец уже, Напрасно ты высокомерен, весел. Ведь я же знаю, на лице твоём слеза, И в снах ты возвращаещься. Сердца влюблённых часто лишь игривы. Но любовь такую жизнь - Пусть жжёт, пусть ноет - Лишь раз даёт, и только нам. Напрасно убегаешь и бежишь напрасно. От судьбы своей не сможешь убежать. Ведь наша в том судьба либо проклятье: Страдать взаимно. |
Спасибо за перевод! Очень интересно!
#59 borissz
FPL пишет:
Борис, спасибо. Вполне возможно, что "иностранного первоисточника" у Венгерского танго и не существует. Но тогда почему ВЕНГЕРСКОЕ? Ведь АЛБАНСКОЕ ТАНГО родом из Албании, да и АРАБСКОЕ - из одной из арабских стран. Где-то я читал, что эта песня существовала в виде записей "на ребрах". Интересно ...
Венгерский первоисточник: Hiába menekülsz hiába futsz или просто Hiaba menekülsz. композитора Malcsiner Bela (1943). Первая исполнительница Кarady Katalin. В Венгрии популярна до сих пор. На YouTube есть несколько вариантов исполнения... С русским текстом и несколько изменённой мелодией под названием Венгерское танго исполнялось также А.Северным и К.Беляевым. История русского варианта этой песни как музыкального символа стиляг 50-60-х годов описана в книге А.Гиммерверта "Майя Кристалинская"