Французские песни о любви. По-русски
Интерес советских, а потом российских музыкантов к французскому шансону – огромен. В нашей стране побывали с концертами практически все известные представители этого жанра. Под их влиянием находились многие исполнители российской эстрадной и бардовской песни, в творчестве которых можно найти подражание, стилистику, тематику или просто каверы известных песен шансонье. Понимая, что весь спектр переноса французской эстрадной песни на русскую почву охватить трудно, ограничимся самой характерной для Франции темой, объединяющей всех шансонье, в каком бы направлении они не работали – это, конечно, тема любви. Объяснимо и большое количество советских каверов таких песен – философские тексты произведений таких авторов, как Жорж Брассанс и Жан Ферра, Жак Брель или Бернар Лавилье содержало метафоры, не всегда понятные советскому слушателю, и отдельные исполнители, в основном бардовской песни, переводили эти песни для себя и узкого круга слушателей.
В нашем обзоре прозвучит лирический шансон разных авторов – в том виде, как его услышали отечественные исполнители; насколько им удалось передать дух произведений – судить вам: здесь же звучат и оригинальные версии – как их слушали в Париже на протяжении ХХ века.
Начнем с кабаретной шансонетки начала века – лучшего произведения композитора Октава Кремье, которую впоследствии исполняли звезды европейской эстрады – Марлен Дитрих, Жан Саблон и другие. После исполнения в 1947 году Н.А.Обуховой песня становится популярным у нас романсом, и многие узнали эту мелодию в демонстрировавшемся на экранах фильме 1955 года «Большие маневры».
Песня «Говори мне о любви», написанная Жаном Ленуаром в 1930 году, мгновенно стала бестселлером по обе стороны океана и использовалась в саундтреках сразу нескольких фильмов («Сколько стоит Голливуд?», «Касабланка»). Первой исполнительницей была Люсьен Бойе.
Многие французские песни о любви были персонализированы. Знаменитый «Гимн любви» Эдит Пиаф посвятила своему погибшему возлюбленному Марселю Сердану. Но несмотря на личный характер песни, она стала бестселлером, переведенная на многие языки. Русский текст принадлежит Наталье Кончаловской, которая впоследствии запишет на пластинке рассказ о творчестве Эдит Пиаф.
Песня из неизвестной советскому зрителю оперетты «Tête et de linotte», что в вольном переводе означает «Головой в песок», неожиданно попала в сборник зарубежной эстрады «Вокруг света» и стала звучать из всех радиол страны. Наш признанный «король каверов» не смог обойти ее вниманием – и мы услышали этот малоизвестный даже у себя на родине шансон по-русски.
Поскольку мы упомянули интерес к шансону, проявляемый нашими бардами, не лишним будет послушать то, как им удаётся перенести на родную почву усложненный метафорический язык своих французских коллег, к тому же перенасыщенный ироническими гиперболами, традиционными на родине журнала Charlie Hebdo. Не факт, что переводы должны были бы упрощать одиозные тексты, - каждый из переводчиков решал эту проблему в свойственной ему манере.
Как правило, переводившие французский шансон российские барды – профессиональные переводчики. Еще одно правило – они не ограничиваются переводом одной-двух песен, а записывают целые альбомы с произведениями наиболее полюбившегося автора. Например, А.Аванесов и М.Фрейдкин таким образом признались в любви к Ж.Брассенсу, В.Пьянков – к Ж.Брелю, и пр.
Если в 50-х годах в СССР на слуху были два – три имени французских шансонье – Эдит Пиаф да Ив Монтан, то с начала 60-х их количество увеличилось в разы. Одним из первых был С. Адамо, который к приезду с концертами (1972) уже был всенародным любимцем и его «Падает снег» распевали даже на дружеских застольях. А русские версии «Amour perdu» мы услышали одновременно от В.Беседина и М.Магомаева…
Можно смело сказать, что Жак Дувалян, «французский певец советской эстрады» 1950-х, сочетавший задушевные интонации французского шансона с южным колоритом армянских мелодий, подготовил советского слушателя к "нашествию" французского шансона, и песни приехавших к нам шансонье уже легли на благодатную почву. Надо ли говорить, что певец обозначил свои предпочтения, исполняя музыку армяно-французских композиторов…
Странным образом известнейшая песня Жильбера Беко, можно сказать, его визитная карточка в России – «Натали» - не привлекла внимание советских исполнителей, но всё же была спета по-русски немецкой певицей с русскими корнями, чьи записи в то время в СССР продавались «из-под полы» ввиду тотального запрета на музыку «эмигрантов» - хотя эмигранткой Т.Иванова не была…
Одна из песен, не выигравших Евровидение, но при этом ставших мировыми хитами – «Любовь голубая» - была известна в СССР в оркестровке Поля Мориа. Гречанка Вики Леандрос впоследствии (1972) с другой песней все же выиграет конкурс, но эта, где она раскрашивает любовь в разные цвета, надолго осталась любимой у поклонников Евровидения.
Следующую песню, сочиненную и исполненную Ш.Азнавуром, в русской версии трудно отнести к шансону. Скорее всего, в этом виноват… сам автор, исполнив ее по-английски, вследствие чего она стала близка к английской эстраде и подхвачена Энгельбертом Хампердинком, который, очевидно, и подарил ее своему русскому другу…
Французский шансон в советском сознании не всегда связан с песнями – чаще с известными исполнителями, какие бы песни они не пели. И если в эфире звучит, скажем, имя Далиды – то всё исполненное ею, конечно, это шансон… Как и эта песня, которая пришла из американской кантри-музыки 1930-х годов и первоначала носила название “San Antonio Rose”. Тем не менее у нас она пополнила копилку перепевок французской лирики…
Французская эстрадная песня, исполненная впервые американкой Джин Мэнсон и наделавшая шуму в Нидерландах, попав в многочисленные хит-парады, понравилась нашим «Поющим сердцам», которые сделали почти точную копию, сохранив распевку голоса с хором, но вот текст пришлось изменить – кто бы разрешил в то время спеть «Давай займемся любовью перед тем, как сказать «Прощай»…». А вот «Давай выпьем» - это просто и понятно.
И снова музыка, пришедшая из кино. В комедийном детективе, прошедшем по нашим экранам, прозвучала песенка 30-летней давности, которая не была у нас вовремя замечена – что странно при внимании к композитору, написавшему заставку к прогнозу погоды «Манчестер-Ливерпуль» и прозвучавшую выше «Любовь голубая» - Андре Поппу. Тем не менее, у нас появился шанс оценить еще одно произведение любимого автора.
Наконец, если говорить о музыке из французского кино, то «Шербурские зонтики» навсегда сделали Мишеля Леграна Заслуженным композитором Советского Союза. Настолько «своим», что наши музыканты - к примеру Стас Намин - даже сочиняли посвященную ему музыку. А его жене посчастливилось спеть вместе с маэстро, в чем ей помог известнейший поэт страны. А нам они все вместе помогли объединить кавер и оригинал в единое целое…
Наверное, многие догадались, какая песня завершит нашу подборку. Конечно, это та, что знакома нам по фильму «Тегеран-43». На русском языке ее пробовали петь многие исполнители, но уникальный образец французского шансона на русском языке нам подарил сам автор. Хотя до и после него свои песни по-русски французы уже исполняли, признаем, что лучше Шарля Азнавура это пока не сделал никто…
Спасибо.Очень интересно.
Я не знаю уместно ли добавлять сюда ещё что.
Но у меня на ум сразу приходит песенка авиньонки "Pardonne-moi Ce Caprice D’enfant"
В 70-м для неё написала Патрисия Карли.Для большинства же советских слушателей она знакома по "кинопанораме".
Уже ближе к нашему времени,её на русском перепели Валерия,Рымбаева...
Но в 70-х её спел кто то из наших ВИА (русский текст Крылова).
Я искал как то,но пока никак...
03:42