Марш нацистских авиаторов.
Herbei zum Kampf, ihr Knechte der Maschinen,
nun Front gemacht der Sklavenkolonie.
Hört ihr denn nicht die Stimme des Gewissens,
den Sturm, der euch es in die Ohren schrie?
Так уж получилось, что в годы Великой отечественной войны эта песня звучала по обе стороны фронта: и на советской, и на нацистской территориях. С той лишь разницей, что пели её на разных языках. Приведённый выше текст –не что иное. Как немецкий вариант советской песни «Мы рождены, чтоб сказку сделать былью…». И, конечно же, не у нас первых возник вопрос: Как же так вышло? Неоднократно высказывалось мнение, что музыкант Юлий Абрамович Хайт попросту украл немецкую мелодию. Обвиняли в плагиате и поэта Павла Давидовича Германа, ведь в переводе текст HerbeizumKampf… во многом совпадает с русским. Но, детально изучив происхождение песни, исследователи пришли к выводу, что в СССР «Марш авиаторов» знали ещё в 1923 году, тогда как в Германии он впервые появился в 1926-м. Оказывается, до прихода к власти Адольфа Гитлера немецкие коммунисты поддерживали с советскими довольно тёплые отношения. Они и перевели популярный в СССР марш на немецкий язык. Там он зазвучал под названием Lied der roten Luftflotte («Песня красного воздушного флота»). Когда же над Германией поднял знамёна Тритий рейх, песню адаптировали под новый политический строй, слегка изменив слова и добавив к ним: «Heil Hitler!»
Забытый День Победы
День Победы, как он был от нас далек,
Как в костре потухшем таял уголек.
Были версты, обгорелые, в пыли, -
Этот день мы приближали как могли.
Нет, эта песня ниоткуда не украдена, её авторы действительно поэт Владимир Харитонов и композитор Давид Тухманов. Но дело в том, что мы могли бы никогда не услышать этих строк. Песня была написана в 1975 году специально к 30-летию Победы. И авторы отправили её на объявленный Союзом композиторов СССР конкурс на лучшую песню о войне. Но там «День Победы» не просто не занял никакого места – его подвергли жестокой критике. Во-первых, комиссия распознала в музыке элементы танго и фокстрота, а также синкопы – смещение ритмической опоры с сильной доли такта на слабую, что посчитали неприемлемым для столь серьёзной тематики. Во-вторых, Давид Тухманов был «молодым» музыкантом, только в 1973 году принятым в Союз композиторов СССР, а потому, по мнению именитых маэстро, по статусу не мог стать автором песни государственного масштаба. В общем, на «День Победы» наложили негласный запрет: песню не выпускали в эфир ни на радио, ни на телевидении. На съёмках передачи «Голубой огонёк», посвящённой годовщине Победы, произведение отважился спеть Леонид Сметанников. Но, несмотря на то, что его исполнение вызвало массу восторженных откликов, «зелёный свет» творению Харитонова и Тухманова так и не дали. И лишь полгода спустя, когда в ноябре 1975 года на концерте ко Дню милиции «День Победы» исполнил Лев Лещенко, советские мэтры были вынуждены признать песню. Ещё бы, ведь Лещенко аплодировали стоя и просили исполнить её на бис! После этого «День Победы» загремел на всю страну.
Американское Рождество с украинским акцентом
Щедрик, щедрик, щедрівочка,
Прилетіла ластівочка.
Стала собі щебетати,
Господаря викликати.
Это весьма забавно, но одна из самых популярных в Америке рождественских песен в оригинале звучит именно так. Сейчас «Колядку колокольчиков» (или CaroloftheBells) исполняют профессиональные и любительские хоры, её можно услышать в популярных фильмах и рекламах, она стала неотъемлемой частью американской культуры. И всё же сочинил эту песню украинский народ, и называлась она «Щедрик». В начале ХХ века народную песенку взялся профессионально обработать композитор Николай Леонтович. Впервые его вариант «Щедрика» в 1916 году исполнил хор Киевского университета. Песня так понравилась людям, что очень быстро обрела мировое признание. 5 октября 1921 года она прозвучала в Нью-Йорке на концерте в Карнеги-холле и завоевала сердца американцев. «Щедрик» был так популярен в Америке, что в 1936 году американец Питер Вильховский решил соченить на его мелодию английский текст. Его-то теперь и распевают рождественские хоры.
Русский романс купил Маккартни
Those were the days, my friend!
We thought they'd never end.
We'd sing and dance forever and a day.
We'd live the life we'd choose.
We'd fight and never lose.
For we were young and sure to have our way!
Это ещё одна песня, перекочевавшая за океан. Если вы прослушаете её в исполнении английской певицы Мэри Хопкин, поразитесь – стопроцентное совпадение с русской «Дорогой длинною». При этом своей песню считают не только англичане, но и американцы! На самом деле, романс сочинил в начале ХХ века русский композитор Борис Фомин на стихи Константина Подревского. За границу песня попала вместе со знаменитым эстрадным артистом Александром Вертинским, который в 1920 году эмигрировал из советской России. За рубежом Вертинский несколько раз записывал «Дорогой длинною», и пластинки с успехом расходились среди русских эмигрантов. В 1050-х годах на романс обратил внимание американец Юджин Раскин, который на музыку Фомина сочинил новый – английский текст. Так и появилась песня Thosewerethedays. И более того, Раскин суиел получить авторские права на украденную мелодию! В конце 1960-х романс перекупил Пол Маккартни для раскрутки своей новой протеже – 18-летней шотландской певицы Мэри Хопкин. И не прогадал. В 1968 году песня Thosewerethedays в исполнении Хопкин имела такой успех, что заняла первое место в британском хит-параде и второе – в американском. С тех пор все права на знаменитый русский романс принадлежат исключительно Полу Маккартни.
В общем, не только «мы у них…», но и «они у нас…». Так что, прежде чем ругать каких-либо авторов или исполнителей, услышав знакомые нотки в других мелодиях, потрудитесь сначала выяснить происхождение этих звуков. Ведь во все времена музыка свободно кочевала по миру, изменяя тексты, мелодии и авторские права.
Олег Горосов "Тайны ХХ века"
КОНЕЦ
Уважаемая Татьяна(Cenira), не соблаговолите ли Вы при наличии свободного времени и конечно исключительно по собственному желанию выложить Марш Авиаторов, только целый его вариант. Я нахожу очень сильным исполнение произведения, благодаря вступлению в припеве девичьих голосов (Ваш вариант). В моём варианте знаменитый марш звучит куда как менее душераздирающе. Спасибо.
Марш авиатрв - Сметанникв
Добрый день, бело-пушистый!))) Уже "соблаговолила")). Правда не знаю, он ли))
Татьяна, спасибо за интересную информацию, ждем продолжения, поскольку тема плагиата и первоисточника неисчерпаема. Андрей, привет.
Добрый вечер, Сергей! Тематика конечно интересная, можно вообще сделать такую группу или подгруппу. думаю , что и другие "жители" Завалинки заинтересовались бы этим. А этот материал нашла в журнале. Но если поставить себе цель, то в инете тоже можно найти, раньше находила подобное. К сожалению, пока не смогу часто здесь бывать, и тему не продолжу. Может кто-то подхватит "знамя"?))
Чтобы узнать, надо знать!
Башни, зубцами
Нам покоритесь!
Гордые девы,
Нам улыбнитесь!
Оказывается, автор текста песни !Взвейтесь кострами, синие ночи! – поэт Александр Алексеевич Жаров – никогда не скрывал «фаустовского» происхождения этой песни. В 1922 году на одном из совещаний в Центральном комитете комсомола жена вождя пролетариата Надежда Константиновна Крупская заявила: советской пионерии нужен собственный марш! Сказано – сделано. Александру Жарову дали две недели для создания необходимого текста. Но, как назло, идей на этот счёт у поэта не возникало. Тогда он обратился за советом к писателю Дмитрию Фурманову (тому самому, что был комиссаром в дивизии Чапаева): «Помогай. Положение безвыходное!» . На что тот ответил: «У большевиков безвыходных положений не бывает!» - и посоветовал просто оттолкнуться от какого-нибудь известного произведения. Отправились в Большой театр, где тогда ставили «Фауста». Во время оперы Александр Алексеевич и обратил внимание на прозвучавший на сцене «Марш солдат». «Несколько дней ходил я, скандируя четверостишие марша, и повторял его до тех пор, пока не написал другого – в том же размере: «Взвейтесь кострами, синие ночи! Мы – пионеры, дети рабочих!.. » - вспоминал потом поэт. Обработать мелодию из того же «Фауста» поручили ученику музыкального техникума пианисту Сергею Дешкину. «А если кто-нибудь узнает музыку?» - обеспокоился музыкант. «Чтобы узнать, надо знать!» - ответил ему на это Фурманов.