Интересно,почему очень многие итальянцы(соло и хоры)поют эту мелодию...интересно авторство...?
У итальянцев я прочёл следующее по-поводу этой песни:
Композитор (аранжировщик) - Джанни Малатеста.
Год создания - 1915-й.
Но всем (или многим) известно, что эта песня является русской народной на слова Садовникова.
И сочинил этот текст поэт не позже 1883 года.
Я не нашел, чтобы итальянцы где-либо присвоили авторство песни. Малатеста на итальянском вики-складе тоже назван не композитором, а аранжировщиком (это совершенно не одно и то же). Итальянцы вообще довольно редко указывают на тот факт, что мелодия фольклорная, обычно просто пишут: "аранжировщик <такой-то>", что кагбэ намекает. Итальянский текст не имеет ничего общего с русским - он об альпинистах (кое-где указано, что посвящен он подразделению итальянских ВС - альпийским стрелкам, но это вряд ли).
На английском языке ту же песенку спели австралийцы The Seekers, но там авторство проставлено: якобы всю канитель - и мелодию, и текст - сочинил британец Том Спрингфилд (братец Дасти Спрингфилд). С этими авторскими данными английский вариант дожил до наших дней (в числе прочих, ее спели Бониэмы, Ник Кейв и с десяток исполнителей рангом помельче). В англоязычной википедии, правда, указано, что Том Спрингфилд - text only, но не думаю, что сей факт мешает Тому получать авторские отчисления за всю песенку, включая мелодию. Бизнес, ничего личного. Аглицкий текст тоже не имеет ни малейшего отношения к Стеньке Разину.
---------------------------------------
Александр Сергеевич Пушкин в стихотворение 1826 года показывал эту тему
ПЕСНИ О СТЕНЬКЕ РАЗИНЕ
1
Как по Волге реке, по широкой
Выплывала востроносая лодка,
Как на лодке гребцы удалые,
Казаки, ребята молодые.
На корме сидит сам хозяин,
Сам хозяин, грозен Стенька Разин,
Перед ним красная девица,
Полоненная персидская царевна.
Не глядит Стенька Разин на царевну,
А глядит на матушку на Волгу.
Как промолвил грозен Стенька Разин;
"Ой ты гой еси, Волга, мать родная!
С глупых лет меня ты воспоила,
В долгу ночь баюкала, качала,
В волновую погоду выносила.
За меня ли молодца не дремала,
Казаков моих добром наделила.
Что ничем еще тебя мы не дарили".
Как вскочил тут грозен Стенька Разин,
Подхватил персидскую царевну,
В волны бросил красную девицу,
Волге-матушке ею поклонился.
1826
А.С. Пушкин. Сочинения в трех томах.
Санкт-Петербург: Золотой век, Диамант, 1997.
---------------------------------------
Она называется не "Карнавал", а "Конец карнавала". Видимо, у них женщин топят (или приносят в жертву быку, как следует из названия), чтобы завершить веселье.
Всё красиво написано (тоже "много букафф"), но если Вы полагаете, что все те, кто посещают "Завалинку" владеют итальянским, то Вы ошибаетесь.
По-итальянски, я, кроме "гитлер капут" и "хенде хох" ничего не знаю.
Шутка.
Может бы просветите нас в чём тут соль?
Даже моего знания итальянского вполне хватило, чтобы понять, что речь идет об "альпийских батальонах".
Но даёт ли это ответ на вопрос кто является автором текста?
Для чего написал? Здесь много вариантов.
Может быть он сам был альпийским стрелком или кто-то из родственников, друзей или... много вариантов.
И "почему Джанни Малатеста в 1915 году использовал для песни альпийцев русскую мелодию"?
У Вас есть конкретный ответ?
И может быть Вам известно "откуда и когда она стала известна итальянским музыкантам?"
Я, простите, итальянским не владею вовсе. И у меня нет столько свободного времени, чтобы лезть в ю-трубу и рассматривать там картинки. Работа, знаете ли... у нас не принято хобби возвышать над работой. Кроме того, я озвучил: "вряд ли", что вовсе не значит "ни фига не о том". Между этими фразами есть разница, не так ли?
Вообще, у этой песни, как и у любой народной, много несколько различающихся текстов. Практически полностью повторяется только первый куплет, остальные - с разночтениями. Мне при поиске попался вариант Ориетты Берти с итальянской викитеки:
Va l'alpin su l'alte cime
passa e vola lo sciator
dorme sempre sulle cime
sogna mamma e casolar.
Tra le rocce e tra i burroni
sempre lesto è il suo cammin
quando va per la montagna
pensa sempre al suo destin.
Pensa sempre al suo destino
c'è il ghiacciaio da passar:
mentre va col cuor tranquillo
la valanga può cascar.
Pensa alpin la tua casetta
che la rivedrai ancor
la tua bella che ti aspetta
orgogliosa del tuo amor.
Ну или еще один вариант, найденный сегодня:
Va l'alpin su l'alte cime,
passa al volo lo sciator,
dorme sempre sulle cime,
sogna mamma e il casolar.
Dorme sempre sulle cime,
sogna mamma e il casolar.
Fra le rocce ed i burroni
sempre lesto è il suo cammin,
quando passa la montagna,
pensa sempre al suo destin.
Quando passa la montagna,
pensa sempre al suo destin.
Noi cantiamo una canzone,
la canzone degli alpin,
la cantiamo con orgoglio,
siam del corpo degli alpin.
La cantiamo con orgoglio,
siam del corpo degli alpin.
Больше не искал, ибо и так понятно, что песенка не про утопленную Стенькой княжну, но обозначил и Вашу версию, пусть и не приняв ее для себя. Есть возражения? Какой текст оригинален - я не знаю. Кто и когда удалял из нее или добавлял в нее строки - мне лично неизвестно, поэтому распространяться по этому поводу не буду.
Кто привез русскую мелодию в Италию - смешной вопрос. Русские посещали Италию до революции весьма активно. Не знаю, исполнял ли ее Шаляпин, но в Италии он бывал. Да, в принципе, это мог быть любой музыкально образованный русский; или итальянец, что жил в России. Как Ван Клиберн привез в Штаты "Подмосковные вечера", к примеру.
Почему песню пели и поют? Да потому что песня хорошая, мелодия гармоничная и узнаваемая. Не думаю, что факт популярности каким-то образом связан с альпийским корпусом. Это моя точка зрения, уточняю.
Автор текста, я думаю, неизвестен самим итальянцам (хотя специально не искал).
Как-то так...
Еще раз напишу: меня в песенке интересовало только: а) имело ли место присвоение итальянцами авторства мелодии? и б) имеет ли место перевод, или хотя бы похожая адаптация русского текста, или это новый текст, не имеющий никакого отношения к русскому? На оба этих вопроса я себе ответил. Что касается "альпинистов" или "стрелков", или "банд альпийцев", или "просто альпийцев" - я даже в гугол не глядел. Ну альпин и альпин. Не альпинист - и ладно, я вполне согласен с Вами. Меня это интересует чуть-чуть меньше, чем никак. А если мне неинтересно - я копать не буду. Поэтому меня ничего "озадачить" не могло. И в моих представлениях альпинисты никуда не лазили ни в каком году :)
Я вообще не альпинист ни с какой точки зрения. Вот получил лётную лицензию, и уже полгода провожу львиную долю свободного время в воздухе, если имеются в наличии еропланы, конечно :)) Сейчас лётчиков много, а самолетиков - наоборот, что прискорбно, но ничего не поделаешь.
А пока летают другие товарищи, вот нашел несколько отрывков с итальянского песенного форума:
"Текст был написан на основе песни, которую пели пленные русские солдаты, занимавшиеся восстановлением австрийских окопов в 1916 году" (буклет "Canti degli Alpini"", Национальная альпийская ассоциация, 1967)
"«Иди к высоким вершинам» - так звучит на итальянском языке русская песня про Стеньку Разина, начальника казачьего войска. Текст пришел из долин Натисоне, жители которых имеют давние славянские (точнее, словенские, вероятно? - прим. мое) корни." (буклет "Coro Grigna", той же ассоциации, 1987)
"Предполагается, что песня родилась в ARMIR (итальянской армии в России, 1940-42), но слова ее появились в ходе Первой мировой войны......... Текст песни был расшифрован и записан Мартино Петтине из Граведона (кто такой - понятия не имею - прим. мое), который записал песню так, как она пелась в 1915-18 г.г. Эта версия, конечно, является редакцией уже существовавшей ранее песни, где нет упоминаний о войне - "E l'alpin sul Castellaccio" (Лучано Вяцци, "Cantanaja", 1968)
За что купил - за то продаю. Ссылку на форум могу дать, если необходимо; тексты постов переведены итальянцем на "итальянский английский", русский перевод - мой.
Альпинисты или не-альпинисты - да фиг с ними. Мне вдруг стало интересно другое: если песня известна и пользовалась популярностью еще в 10х годах, - почему вещественные источники на шеллкаке отсутствуют как данность? Почему песня опубликована на виниле - и только? И, вероятно, только начиная с середины 60х, не раньше? Или у итальянцев раньше не было граммофонной промышленности? Или военные песни они не записывали из каких-то соображений? Почему отсутствует запись песни с текстом "E l'alpin sul Castellaccio"?
Все, присутствующим - привет. Я улетел летать :))
Спасибо,друзья за интересную тему!
Когда увидел первый раз количество исполнителей этой песни на итальянском,первой моей шуткой было,что они узнали про эту песню после перехода Суворова через Альпы...
Coro _Grigna_ Della Sezione A.N.A. Di Lecco Diretto Dal M. Giuseppe Scaioli - Va L'Alpin
Enrico Musiani - Va l'Alpin
El Canfin Gruppo Folkloristico di Canti Popolari - Va l'alpin